ويكيبيديا

    "قد بدأت بالفعل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a déjà commencé
        
    • ont déjà commencé
        
    • avaient déjà commencé
        
    • avait déjà commencé
        
    • est déjà en cours
        
    • a déjà entamé
        
    • déjà entamée
        
    • est déjà entamé
        
    • ait déjà commencé
        
    Il croit savoir que le recrutement de nouveaux juges et procureurs a déjà commencé. UN وتفهم اللجنة أن عملية تعيين قضاة ومدعين إضافيين قد بدأت بالفعل.
    Il convient de saluer le fait qu'en réalité ce processus a déjà commencé. UN والواقع أن عملية إعادة النظر هذه قد بدأت بالفعل وهذا أمر نرحب به.
    Il est encourageant de savoir que les préparatifs de la Conférence d'examen ont déjà commencé. UN ومن الأمور المشجعة أن الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي قد بدأت بالفعل.
    À cet égard, je suis heureux de noter que des consultations ont déjà commencé sur le renforcement éventuel de la Mission. UN ويسرني أن أشير إلى أن المشاورات قد بدأت بالفعل بشأن إمكانية تعزيز البعثة.
    Il a noté que certaines missions avaient déjà commencé à chercher de leur côté des solutions appropriées. UN وأشار إلى أن بعض البعثات الدائمة قد بدأت بالفعل في البحث عن حلول ملائمة بالاعتماد على نفسها.
    Le représentant de l'Arménie a dit que le processus de ratification de l'Amendement de Londres avait déjà commencé. UN وذكر ممثل أرمينيا أن عملية التصديق على تعديل لندن قد بدأت بالفعل.
    L'orateur indique également que la procédure de ratification des Protocoles II et IV est déjà en cours. UN وأفاد أيضا بأن إجراءات التصديق على البروتوكول الثاني والبروتوكول الرابع قد بدأت بالفعل.
    J'informe l'Assemblée que le processus de mise en oeuvre de l'Accord a déjà commencé. UN أود أن أبلغ الجمعية العامة أن عملية تنفيذ الاتفاق قد بدأت بالفعل.
    Une nouvelle dialectique a déjà commencé. UN وثمة جدلية جديدة قد بدأت بالفعل في هذا الصدد.
    Toutefois, avec le recul de l'économie mondiale, les gains obtenus pendant la décennie passée risquent d'être anéantis, et dans certains cas, le déclin a déjà commencé. UN ولكن ومع تراجع الاقتصاد العالمي، فمن المرجح أن تتبدد المكاسب التي تحققت في العقد الماضي، بل إن انتكاستها قد بدأت بالفعل في بعض الحالات.
    Le Gouvernement ougandais, qui assume la charge la plus lourde de la mise en œuvre, a déjà commencé à appliquer certains éléments de l'accord. UN وبالفعل، فإن حكومة أوغندا، التي تحمل على عاتقها العبء الرئيسي من عبء التنفيذ، قد بدأت بالفعل تبذل جهودا لتنفيذ جوانب الاتفاق.
    Premièrement, dans ses deux réponses, l'Iraq se fonde sur l'argument que les préparatifs en vue de l'examen d'ensemble de son respect des obligations qui lui incombent ont déjà commencé. UN أولا، أن ثمة جدلا أساسيا في كل من رديﱠ العراق بأنه قد بدأت بالفعل خطوات تحضيرية ﻹجراء استعراض شامل لامتثال العراق لالتزاماته. وكان لهذا الجدل أثر على رديﱠ العراق.
    Nous notons dans la note du Secrétaire général que des consultations ont déjà commencé à cet effet entre organisations non gouvernementales. UN ونلاحظ من مذكرة اﻷمين العام أن المشاورات فيما بين المنظمات غير الحكومية قد بدأت بالفعل من أجل ذلك الغرض.
    Il est encourageant de constater que les consultations entre les États-Unis et la Fédération de Russie ont déjà commencé. UN والأمر الذي يدعو إلى التشجيع هو أن المشاورات بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي قد بدأت بالفعل.
    L'ADN d'origine vient d'une cellule adulte dont les télomères avaient déjà commencé à se dégrader. Open Subtitles واحد حيث التيلوميري قد بدأت بالفعل في التدهور.
    Le Directeur régional a dit que des consultations avec des homologues nationaux avaient déjà commencé en vue de mettre au point le descriptif de programme de pays. UN وقالت المديرة الإقليمية إن المناقشات التي تجري مع النظراء الوطنيين من أجل وضع الصيغة النهائية لوثيقة البرنامج القطري قد بدأت بالفعل.
    Le Directeur régional a dit que des consultations avec des homologues nationaux avaient déjà commencé en vue de mettre au point le descriptif de programme de pays. UN وقالت المديرة الإقليمية إن المناقشات التي تجري مع النظراء الوطنيين من أجل وضع الصيغة النهائية لوثيقة البرنامج القطري قد بدأت بالفعل.
    Le GEEP a rejeté ses réclamations au motif que la guerre entre l'Iran et l'Iraq avait déjà commencé lorsque les contrats des silos à grain ont été signés. UN ورفضت المؤسسة العامة المطالبات بحجة أن الحرب بين إيران والعراق كانت قد بدأت بالفعل عندما تم توقيع عقود مخازن الحبوب.
    À cette époque, pour faire face à la pression du travail, le Comité avait déjà commencé à tenir une session en hiver pour examiner le budget des opérations de maintien de la paix. UN وفي ذلك الوقت، واستجابة لضغط العمل، كانت اللجنة قد بدأت بالفعل دورة شتوية للنظر في ميزانيات عمليات حفظ السلام.
    Un autre représentant a déclaré que le Département avait déjà commencé à se rénover, créant ainsi les conditions propices à une future réforme. UN وقال متكلم آخر إن اﻹدارة قد بدأت بالفعل عملية تجديدها وبذلك أقامت أساسا وطيدا لﻹصلاح في المستقبل.
    L'orateur indique également que la procédure de ratification des Protocoles II et IV est déjà en cours. UN وأفاد أيضا بأن إجراءات التصديق على البروتوكول الثاني والبروتوكول الرابع قد بدأت بالفعل.
    Il y a lieu de rappeler, d'autre part, que le Comité a déjà entamé l'examen du paragraphe 17. UN وتجدر الإشارة من جانب آخر، إلى أن اللجنة قد بدأت بالفعل تنظر في الفقرة 17.
    S'agissant de savoir si l'action doit se poursuivre, il faut éviter toute ingérence dans les traditions de procédure des différents pays et, si la législation nationale autorise la poursuite de la procédure en pareil cas, elle doit être respectée. Permettre la poursuite d'une procédure déjà entamée ne porterait pas vraiment atteinte au but de la reconnaissance. UN أما عما إذا كان ينبغي أن تستمر الدعوى ، فينبغي ألا يكون هناك أي تدخل في التقاليد اﻹجرائية لمختلف البلدان ، وإذا سمح القانون الوطني باستمرار اﻹجراءات في مثل هذا الوضع فيجب احترام ذلك ، حيث أن السماح باستمرار إجراءات قد بدأت بالفعل لن يتعارض بشكل خطير مع أهداف الاعتراف ، وإنه لا ينبغي وقف سوى إقامة الدعوى والتنفيذ .
    Elle permettrait également d'examiner et d'adopter le budget biennal avant le début de l'exercice financier, et non en janvier, lorsque celui-ci est déjà entamé. UN إضافة إلى ذلك، يسمح هذا الخيار باستعراض ميزانية فترة السنتين والموافقة عليها قبل بدء الفترة المالية، وليس في كانون الثاني/يناير، حينما تكون الفترة قد بدأت بالفعل.
    Il est regrettable que les délibérations du Comité du programme et de la coordination (CPC) n'aient pas permis d'aboutir à un consensus sur le plan à moyen terme pour 1998-2001, bien que le processus budgétaire pour la prochaine période biennale ait déjà commencé. UN غير أن لجنة البرنامج والتنسيق، لسوء الحظ، أخفقت في الوصول الى توافق في اﻵراء حول الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١، بالرغم من أن عملية الميزانية لفترة السنتين التالية قد بدأت بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد