ويكيبيديا

    "قد بدأ بالفعل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a déjà commencé
        
    • avait déjà commencé
        
    • a déjà entamé
        
    • ont déjà commencé
        
    • déjà l
        
    • ils ont eu à
        
    • avait commencé
        
    • a déjà entrepris
        
    • a déjà été lancée
        
    • avaient déjà été mis
        
    • avaient déjà été entreprises
        
    • et déjà
        
    On dirait que la réunion a déjà commencé, alors, d'accord ! Open Subtitles يبدو أن الإجتماع قد بدأ بالفعل لذا , حسناً
    L'explosion qui va détruire le dernier End Point a déjà commencé. Open Subtitles الإنفجار الذى سيدمر النقطه النهائيه الأخيره قد بدأ بالفعل.
    Un certain nombre de pays latinoaméricains avait déjà commencé à prendre des mesures en vue de mettre sur pied des programmes de pays au titre de Biotrade dans la région. UN وكان عدد من بلدان أمريكا اللاتينية قد بدأ بالفعل في اتخاذ اجراءات لتنفيذ برامج قطرية للتجارة الاحيائية في المنطقة.
    " Le Groupe de travail a été informé que le Conseil de l'Europe a déjà entamé le processus préparatoire régional de la Conférence mondiale. " UN وأُبلغ الفريق العامل بأن مجلس أوروبا قد بدأ بالفعل العملية التحضيرية الإقليمية للمؤتمر العالمي.
    81. En réponse aux questions concernant les directives révisées pour l'établissement des rapports, il dit que les travaux ont déjà commencé et que le Comité espère adopter ces directives sous peu. UN 81- وقال لدى الإجابة على سؤال عن المبادئ التوجيهية المنقحة لتقديم التقارير إن هذا العمل قد بدأ بالفعل وتتوقع اللجنة أن تعتمد المبادئ التوجيهية المنقحة قريباً.
    De ce point de vue, le déploiement par l'ONUDC de conseillers régionaux anticorruption facilitait déjà l'apport d'une assistance technique ciblée de manière complète et économique. UN ويُذكَر في هذا السياق أنَّ نشر مستشاري المكتب الإقليميين المعنيين بمكافحة الفساد قد بدأ بالفعل يسهِّل تقديم مساعدة تقنية هادفة على نحو شامل وناجع التكلفة.
    3. a) Les juges affectés à la Section préliminaire et à la Section de première instance y siègent pendant trois ans; ils continuent d’y siéger au-delà de ce terme, jusqu’au règlement de toute affaire dont ils ont eu à connaître dans ces sections. UN ٣ - )أ( يعمل القضاة المعينون للشعبة الابتدائية والشعبة التمهيدية في هاتين الشعبتين لمدة ثلاث سنوات، ويعملون بعد ذلك إلى حين إتمام أي قضية يكون قد بدأ بالفعل النظر فيها بالشعبة المعنية؛
    Le Premier Ministre d'alors, Dingiri Banda Wijetunga, aurait dit que la police allait enquêter sur ces massacres, mais rien n'est venu indiquer par la suite qu'une enquête avait commencé. UN وتفيد الادعاءات بأن رئيس الوزراء عندئذ دنجيري باندا فيجاتونغا قد قال بأن الشرطة ستحقق في حوادث القتل هذه، لكنه ما من دليل لاحق على أن مثل هذا التحقيق قد بدأ بالفعل.
    Elle entrera pleinement en fonctions quand tout son personnel sera en place, probablement durant l'automne 1996, mais une équipe préparatoire a déjà entrepris de faire le nécessaire pour que la Commission puisse commencer à travailler sans délai. UN وستبدأ اللجنة عملها بالكامل حالما يكتمل تعيين موظفيها لربما في خريف عام ٦٩٩١. غير أن هناك فريقاً تحضيرياً قد بدأ بالفعل بوضع الترتيبات اللازمة لضمان تمكين اللجنة من البدء في العمل دونما تأخير.
    Une initiative parallèle a déjà été lancée dans cinq pays nordiques; UN وهناك جهد مواز قد بدأ بالفعل بمشاركة خمسة من بلدان الشمال الأوروبي؛
    La Slovénie a demandé si ces programmes d'éducation et de formation avaient déjà été mis en œuvre et, dans l'affirmative, si la délégation pouvait fournir des renseignements plus détaillés à leur sujet. UN واستفسرت سلوفينيا عمّا إذا كان قد بدأ بالفعل تنفيذ هذه البرامج، وإنْ كان الأمر كذلك، ما إذا كان الوفد يستطيع تقديم معلومات أكثر تفصيلاًَ بشأن كيفية القيام بذلك.
    Les Inspecteurs ont noté en outre que des activités avaient déjà été entreprises à cet égard dans le cadre du réseau TIC du Comité de haut niveau sur la gestion du CCS, et que certaines organisations avaient indiqué qu'elles étaient intéressées par un tel système commun de traitement de la paie. UN ولاحظ المفتشون أيضاً أن العمل قد بدأ بالفعل في هذا الصدد في سياق شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذييـن/اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى، وأن بعض المنظمات أعربت عن اهتمامها باستخدام حل مشترك من هذا القبيل لتجهيز كشوف المرتبات.
    Il vaut la peine de noter que la mise en œuvre de certains éléments de la réglementation visée au paragraphe 67 a déjà commencé : UN ومن الجدير بالذكر أنه قد بدأ بالفعل تنفيذ جوانب الأنظمة المشار إليها في الفقرة 67. وعلى سبيل المثال:
    Une des principales tâches du SENAME pour les prochaines années est la sortie progressive des enfants placés dans des établissements d'accueil à grande échelle, ce qui a déjà commencé. UN وستشمل المهام الرئيسية للهيئة الوطنية المعنية بالقُصر خلال السنوات المقبلة، السحب التدريجي للأطفال المودعين في الوقت الراهن في منشآت كبيرة، وهو أمر قد بدأ بالفعل.
    En ce qui concerne la publication à usage interne, nous notons qu'une série de documents établis à l'intention du personnel a déjà commencé à être publiée. UN وفيما يتعلق بالنشر داخل اللجنة، نشير إلى أنه قد بدأ بالفعل إصدار مجموعة منشورات للموظفين.
    C'est juste que la campagne a déjà commencé, non ? Open Subtitles لا, أعني, الترشح للرئاسة قد بدأ بالفعل, أليس كذلك؟
    Mais il a déjà commencé sa marche arrière, vers le sel et la stupide mer dont il est issu. Open Subtitles حسناً ، أقول لك أنه قد بدأ بالفعل فى سيره للخلف تجاه البحر المالح الغبى الذى قد أتى منه
    Il était noté que l'on avait déjà commencé à intégrer l'information géospatiale dans un grand nombre de bases de données et d'activités économiques et sociales. UN ولاحظ التقرير أن إدماج المعلومات المكانية الجغرافية في نطاق من قواعد البيانات والأنشطة الاقتصادية والاجتماعية قد بدأ بالفعل.
    Le Soudan avait déjà commencé à mettre en œuvre différentes recommandations, en coopération avec des partenaires nationaux et internationaux, et a demandé instamment au Conseil de l'appuyer dans cette entreprise. UN 570- وكان السودان قد بدأ بالفعل في تنفيذ عدد من التوصيات بالتعاون مع شركاء وطنيين ودوليين، وحث مجلس حقوق الإنسان على دعم السودان في هذه الجهود.
    Le Groupe de travail a été informé que l'Union européenne a déjà entamé le processus préparatoire de la conférence prévue en Europe. UN وأُبلغ الفريق العامل بأن الاتحاد الأوروبي قد بدأ بالفعل عملية الإعداد للمؤتمر المقررة في أوروبا.
    À ces fins, plusieurs organismes régionaux des pêches de la FAO ont déjà commencé à renforcer leur rôle en matière de gestion des pêches dans les zones relevant de leur compétence. UN 186 - ولهذه الأغراض، فإن عددا من الهيئات الإقليمية التابعة لمنظمة الأغذية والزراعة والمعنية بمصائد الأسماك في المنطقة قد بدأ بالفعل في تعزيز دوره في إدارة مصائد الأسماك في مناطق اختصاص كل منها.
    De ce point de vue, le déploiement par l'ONUDC de conseillers régionaux anticorruption facilitait déjà l'apport d'une assistance technique ciblée de manière complète et économique. UN ويُذكَر في هذا السياق أنَّ نشر مستشاري المكتب الإقليميين المعنيين بمكافحة الفساد قد بدأ بالفعل يسهِّل تقديم مساعدة تقنية هادفة على نحو شامل وناجع من حيث التكلفة.
    3. a) Les juges affectés à la Section préliminaire et à la Section de première instance y siègent pendant trois ans; ils continuent d'y siéger au-delà de ce terme, jusqu'au règlement de toute affaire dont ils ont eu à connaître dans ces sections. UN 3 - (أ) يعمل القضاة المعينون للشعبة الابتدائية والشعبة التمهيدية في هاتين الشعبتين لمدة ثلاث سنوات، ويعملون بعد ذلك إلى حين إتمام أي قضية يكون قد بدأ بالفعل النظر فيها بالشعبة المعنية؛
    Un rapport spécial publié par le Ministère de l’agriculture de l’Autorité palestinienne indiquait que des plans avaient été annoncés et que la construction de quatre zones industrielles avait commencé sur deux sites appartenant à des Palestiniens. UN وذكر تقرير خاص أصدرته وزارة الزراعة في السلطة الفلسطينية أن الخطط قد أعلنت وأن العمل قد بدأ بالفعل على موقعين ﻹنشاء أربع مناطق صناعية إسرائيلية على أرض فلسطينية وتشغلها إسرائيل.
    La délégation tunisienne est heureuse de constater que le Conseil économique et social a déjà entrepris l'examen de la question de l'assistance de la Commission de la science et de la technique au service du développement. UN وقال إن وفده يعرب عن سروره لأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد بدأ بالفعل التصدي للقضية بمساعدة من لجنة العلم والتكنولوجيا من أجل التنمية.
    La Slovénie a demandé si ces programmes d'éducation et de formation avaient déjà été mis en œuvre et, dans l'affirmative, si la délégation pouvait fournir des renseignements plus détaillés à leur sujet. UN واستفسرت سلوفينيا عمّا إذا كان قد بدأ بالفعل تنفيذ هذه البرامج، وإنْ كان الأمر كذلك، ما إذا كان الوفد يستطيع تقديم معلومات أكثر تفصيلاًَ بشأن كيفية القيام بذلك.
    Les Inspecteurs ont noté en outre que des activités avaient déjà été entreprises à cet égard dans le cadre du réseau TIC du Comité de haut niveau sur la gestion du CCS, et que certaines organisations avaient indiqué qu'elles étaient intéressées par un tel système commun de traitement de la paie. UN ولاحظ المفتشون أيضاً أن العمل قد بدأ بالفعل في هذا الصدد في سياق شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذييـن/اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى، وأن بعض المنظمات أعربت عن اهتمامها باستخدام حل مشترك من هذا القبيل لتجهيز كشوف المرتبات.
    On remarque que l'annonce de cette politique d'incitation provoque d'ores et déjà un grand nombre de propositions, dont un timbre-poste portant le logo de l'Année, symbole par excellence de la circulation et de l'échange. UN ومن الملاحظ أن إعلان سياسة الحفز هذا قد بدأ بالفعل يستتبع تقديم عدد كبير من المقترحات، منها طابع بريدي يحمل شعار السنة، وهو أفضل رمز للتداول والتبادل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد