Au 30 avril 1994, les annonces de contributions dépassaient ce montant de 14 millions de dollars. | UN | وفي ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٤، كانت الالتزامات قد تجاوزت هذه الاحتياجات بمبلغ ١٤ مليون دولار. |
je dépasse peut-être les bornes, mais j'aimerais te proposer un poste | Open Subtitles | وربّما أكون قد تجاوزت حدودي هنا ولكنّ .. أرغب في أن أعرض عليكِ وظيفة |
Au moment de mettre la dernière main au présent rapport, ces forces avaient dépassé le village de Lego, situé à quelque 104 kilomètres de Baidoa. | UN | وحتى لحظة إنجاز هذا التقرير، كانت تلك القوات قد تجاوزت قرية ليغو الواقعة على بعد 104 كلم من بيدوا. |
Le taux de participation ne se rapproche pas encore du niveau désirable, tandis que trois paramètres dépassent les taux référentiels. | UN | ومعدّل المشاركة لا يزال بعيدا عن المستوى المطلوب، في حين أن ثمة ثلاثة بارامترات قد تجاوزت المعدّلات المرجعية. |
En fait, le montant des intérêts a dépassé celui des impôts proprement dits, dans des proportions on ne peut plus déraisonnables. | UN | إن هذه الفوائد في الواقع قد تجاوزت قيمة الضرائب ذاتها بصورة تجاوزت كل حدود المعقول. |
Je ne voudrais pas faire de reproche mais il est important, me semble-t-il, d'être conscients que presque toutes les délégations ont dépassé le temps recommandé. | UN | ولا أريد أن أنتقد أحدا، وإن كنت أعتقد أنه لا بد أن نعرف أن جميع الوفود تقريبا قد تجاوزت الوقت الموصى به. |
De même, une valeur négative dans la colonne de la consommation calculée signifie que les quantités détruites ou exportées pour l'année considérée excédaient le volume de la production et des importations, impliquant que les quantités détruites ou exportées provenaient de stocks. | UN | وعلى نحو مماثل، تشير القيم السلبية للاستهلاك المحسوب إلى أن الكميات التي جرى تدميرها أو تصديرها في ذلك العام قد تجاوزت الكميات المنتجة والمستوردة، مما يعني ضمناً أن الكميات المدمرة أو المصدرة قد جاءت من المخزونات. |
Au 30 juin 2014, les sommes dues au titre des contingents et des unités de police constituées ne dépassaient pas l'équivalent de 3 mois de dépenses pour 10 des 12 opérations de maintien de la paix. | UN | في 30 حزيران/يونيه 2014، لم تكن الالتزامات المستحقة عن القوات ووحدات الشرطة المشكلة قد تجاوزت مدة ثلاثة أشهر بالنسبة لـ 10 عمليات من أصل 12 عملية من عمليات حفظ السلام العاملة. |
Ainsi, alors que les Maldives dépassaient de 30 % le seuil de l'indicateur des actifs humains en 1997, ce chiffre est retombé à 11,7 % en 2000 pour chuter à 4,4 % en 2003. | UN | فإذا كانت ملديف قد تجاوزت مؤشر الأصول البشرية بنسبة 30 في المائة فوق نقطة الفصل في عام 1997 فإن هذا الرقم هبط إلى 11.7 في المائة في عام 2000 ولم يتعدّ 4.4 في المائة في عام 2003. |
On l'a informé que sur les 923 documents traités selon ce système en 2004, 236 (25,6 %) dépassaient le nombre de pages maximum et 424 (45,9 %) avaient été soumis en retard. | UN | وقد أُخطرت اللجنة بأنه كان من المقرر إصدار 923 وثيقة في عام 2004 وأن 236 وثيقة من بينها، أي 25.6 في المائة، قد تجاوزت الحد المقرر للصفحات وأن 424 وثيقة منها، أي 45.9 في المائة، قد قُدمت في وقت متأخر. |
Vous parlez de Ben ? J'espère que je ne dépasse pas les bornes. | Open Subtitles | أنت تريدينني أن أقدمك إلى بن أتمنى بأن لا أكون قد تجاوزت حدودي |
Penny ne dépasse pas les bornes. | Open Subtitles | حسنا, أعذرني و لكن لا أظن أن بيني قد تجاوزت الحد نهائيا |
Chaque pays touché par la crise doit donc entreprendre un processus d'ajustement économique; mais dans la mesure où le service de la dette dépasse ses moyens, une restructuration est également nécessaire. Les politiques nationales d'ajustement | UN | لهذا، يتعين على كل بلد يعاني من أزمة ديون أن يجري عملية تكيف اقتصادي؛ وعليه أيضا أن يجري مع ذلك عملية اعادة هيكلة للديون ﻷن التزامات خدمة الديون قد تجاوزت ما يمكنه التحكم فيه. |
La Directrice générale a déclaré qu'il restait encore beaucoup à faire concernant la survie des enfants mais que certains pays avaient dépassé ce stade. Les enquêtes en grappe sur indicateurs multiples contribueraient à orienter les futurs débats. | UN | وقالت إنه ما زال هناك الكثير مما يتعين فعله فيما يتعلق بخطة البقاء، على أن بعض البلدان قد تجاوزت مرحلة البقاء، ومن شأن الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات للمجموعات أن تساعد على صياغة المناقشات في المستقبل. |
6. En mai 2011, les prix de nombreux produits de base, en particulier ceux du blé et du maïs, avaient dépassé leur sommet d'avant la crise, suscitant des inquiétudes en matière de sécurité alimentaire (fig. 3). | UN | 6- وبحلول أيار/مايو 2011 كانت أسعار كثير من السلع الأساسية، وخاصة القمح والذرة، قد تجاوزت ذروة أسعار ما قبل الأزمة، وهو ما أدى إلى زيادة الانشغالات بالأمن الغذائي (الشكل 3). |
Les besoins en agents de police francophones dépassent également l'offre disponible. | UN | كما أن الحاجة إلى أفراد الشرطة الناطقين بالفرنسية قد تجاوزت الأعداد المتاحة. |
Dans ces cas, le comité local des marchés a dépassé les limites de l'autorité qui lui est déléguée. | UN | وفي هذه الحالات، فإن لجنة العقود المحلية قد تجاوزت الصلاحيات المخولة لها. |
Pendant ce temps, les coûts actuels ont dépassé cette augmentation dans le budget approuvé, menant à des affectations révisées. | UN | في الوقت ذاته، قد تجاوزت التكاليف الفعلية هذه الزيادة في الميزانية المعتمدة إعادة النظر في المخصصات. |
Dans l'ensemble du présent rapport et de ses annexes, une valeur négative dans la colonne de la production calculée d'une année donnée signifie que les quantités détruites ou exportées en vue de leur utilisation comme produits intermédiaires excédaient la production de l'année considérée, impliquant que les quantités détruites ou exportées provenaient de stocks. | UN | 2 - وتشير القيم السلبية للإنتاج المحسوب في سنة ما الواردة في هذا التقرير ومرفقاته إلى أن الكميات التي دمرت أو صُدرت للاستخدام كمواد وسيطة قد تجاوزت الكميات المنتجة خلال ذلك العام مما يدل على أن الكميات المدمرة أو المصدرة قد أخذت من المخرزونات. |
L'ampleur du surendettement est illustrée par le montant des arriérés qui, en 1996, dépassait 64 milliards de dollars, soit plus du quart de la dette totale. | UN | ويتضح عبء الدين الزائد من المتأخرات المتراكمة التي كانت قد تجاوزت ٤٦ مليار دولار بحلول عام ٦٩٩١ متخطية بذلك ربع الدين اﻹجمالي. |
La Cour a compétence pour décider, notamment, s'ils ont excédé la " stricte mesure " des exigences de la crise. | UN | وإنما يرجع الأمر إلى المحكمة لتقرير ما إذا كانت الدول قد تجاوزت " الحدود الضيقة لما تمليه ضرورات " الأزمة. |
Certaines délégations ont fait un lien entre ce point et la question de savoir si le Comité avait outrepassé son mandat lorsqu'il s'est penché sur la question des dérogations à l'Article 19. | UN | وقد ربطت بعض الوفود هذه النقطة بمسألة ما إذا كانت اللجنة قد تجاوزت ولايتها في معالجتها لإعفاءات المادة 19. |
Elle précise que le pourcentage de femmes parmi les chômeurs avait excédé 80 % à un certain point, mais qu'il s'établissait à près de 60 % actuellement. | UN | وإن نسبة النساء إلى العاطلين عن العمل، وإن تكن قد تجاوزت في مرحلة زمنية معينة 80 في المائة، فإنها تبلغ الآن حوالي 60 في المائة. |
Les inspections de l'AIEA n'ont révélé aucun indice donnant à penser que les plans élaborés par l'Iraq pour la construction d'un réacteur de production de plutonium aient dépassé le stade d'une étude de faisabilité. | UN | لم تكشف عمليات التفتيش التي أجرتها الوكالة عن أية مؤشرات تدل على أن مخططات العراق ﻹنشاء مفاعل محلي ﻹنتاج البلوتونيوم قد تجاوزت مرحلة دراسة الجدوى. |
87. L'Administrateur assistant a fait savoir que, les recettes ayant été supérieures aux dépenses, les soldes des ressources générales et des ressources fournies au titre de la participation aux coûts avaient considérablement grossi. | UN | ٨٧ - وأشار مساعد مدير البرنامج إلى أنه نظرا ﻷن الايرادات قد تجاوزت النفقات، فقد أضيف مبلغ كبير إلى أرصدة الموارد العامة وتقاسم التكاليف. |
Je tiens à présenter des excuses si j'ai outrepassé certaines limites avec toi et ta petite fille, et... elle est juste vraiment talentueuse. | Open Subtitles | أريد ان أعتذر إن كنت قد تجاوزت بعض الحدود معك و مع إبنتكَ هي فقط موهبوبة حقّاً |