Ces exigences plus strictes peuvent rendre plus difficile la poursuite des violations du droit de la concurrence et réduire le nombre d'affaires traitées avec succès. | UN | وهذه المتطلبات قد تجعل المقاضاة على انتهاكات قانون المنافسة أكثر صعوبة وقد تخفض عدد القضايا التي تكلل بالنجاح. |
De l'avis de certains États Membres, les progrès accomplis dans le domaine de la fabrication d'armes peuvent rendre l'identification des numéros de série sur les armes plus difficile. | UN | وترى بعض الدول الأعضاء أن أوجه التقدم المحرز في تصنيع الأسلحة قد تجعل من الصعب التعرف على الأرقام التسلسلية للأسلحة. |
Pourtant, ces partenariats pourraient rendre le processus de décision plus difficile. | UN | بيد أنه أشير إلى أن هذه الشراكات قد تجعل عملية صنع القرار أصعب. |
Toutefois, les contraintes en matière d'eau pourraient rendre particulièrement problématique le développement de l'irrigation en vue de produire suffisamment pour nourrir 1,5 milliard de personnes supplémentaires d'ici à 2025. | UN | غير أن القيود المائية قد تجعل من التوسع في الري لتغذية 1.5 بليون نسمة أخرى بحلول عام 2025 أمرا في غاية الإشكالية. |
La compétition pour accéder à cette quantité limitée de dollars peut rendre les meilleurs d'entre nous paranoïaques. | Open Subtitles | أن المنافسه على هذا القدر المحدود من الدولارات قد تجعل أفضلنا يصيبه الهوس |
Une telle pratique est hautement indésirable, car elle pourrait rendre très difficile l'examen des responsabilités en cas d'allégations de mauvais traitements. | UN | فهذه الممارسة مستهجنة للغاية لأنها قد تجعل من الصعب جدا التأكد من هوية الشخص المسؤول في حال ادعاء الشخص بأنه عومل معاملة سيئة. |
Se référant à la jurisprudence du Comité, il fait valoir que son expulsion immédiate du Danemark rendrait inutile l'examen de sa communication par le Comité. | UN | وبالإشارة إلى الاجتهادات القضائية للجنة، يزعم أن عملية طرده الوشيكة من الدانمرك قد تجعل دراسة اللجنة لبلاغه أمراً قابلاً للجدال. |
Les conditions de terrain, qui sont souvent difficiles - notamment pour les nouvelles missions, qui peuvent éprouver de très grandes difficultés à planifier leurs activités et à en assurer le contrôle - risquent de rendre problématique l'application de diverses modalités de la gestion axée sur les résultats. | UN | فالظروف الميدانية التي غالباً ما تتسم بالصعوبة وخصوصاً فيما يتعلق بالبعثات الجديدة حيث يمكن أن ينطوي التخطيط والرصد على تحديات كبرى، قد تجعل مختلف جوانب الميزنة القائمة على النتائج صعبة التنفيذ. |
Lorsque les nutriments passent dans les océans, ils sont susceptibles d'accroître la floraison toxique des algues parfois dénommées marées rouges qui peuvent rendre dangereuse l'ingestion de fruits de mer; | UN | فتصريف المغذيات في المحيطات، يمكن أن يزيد من عدد الازهار الطحلبية السامة، التي تعرف أحيانا بالتيارات الحمراء، والتي قد تجعل الغذاء البحري غير صالح لﻷكل؛ |
Le Groupe de travail appelle l'attention sur le fait que la non-application de mesures de substitution à la privation de liberté, l'absence de recours judiciaire effectif et la durée excessive de la détention peuvent rendre la détention d'un individu arbitraire. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أن عدم اللجوء إلى الأخذ ببدائل للاحتجاز، وعدم القيام باستعراضات قضائية فعالة والتطاول المفرط لفترات الاحتجاز من الأمور التي قد تجعل من احتجاز شخصاً ما مسألة تعسفية. |
Cependant, même si tous les États concernés autorisent la disposition non judiciaire, les différences dans les procédures requises peuvent rendre la disposition des droits dans le cadre d'une opération unique au mieux inefficace. | UN | وحتى إذا كانت جميع الدول ذات الصلة تسمح بالتصرف غير القضائي فإن الاختلافات في الإجراءات المطلوبة قد تجعل التصرف في الحقوق في معاملة واحدة عديم الكفاءة في أفضل الأحوال. |
Même des variations saisonnières comme la mousson et la saison des pluies peuvent rendre des chemins utilisables en saison sèche impraticables pour les personnes à mobilité limitée ou en fauteuil roulant. | UN | وحتى تقلبات الفصول الطبيعية من قبيل الرياح الموسمية ومواسم الأمطار قد تجعل من اجتياز الطرق التي يتيسر استخدامها في مواسم الجفاف أمرا متعذرا بالنسبة للأشخاص محدودي الحركة ومستخدمي المقاعد المتحركة. |
Par ailleurs, avant même que l'élévation du niveau de la mer ne submerge une île, ses conséquences peuvent rendre celle-ci inhabitable et exiger le transfert définitif de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، حتى قبل أن يغمر ارتفاع مستوى سطح البحر جزيرة ما كاملها، فإن آثاره قد تجعل تلك الجزيرة غير مؤاتية للسكن، ويتطلب إعادة التوطين بشكل دائم. |
C'est pourquoi nous devons poursuivre nos efforts en faveur de la création d'un État palestinien viable, tout en restant vigilants à l'égard des mesures unilatérales qui à terme pourraient rendre cet objectif inatteignable. | UN | ولذلك علينا أن نمضي قدما بالجهود الرامية إلى قيام دولة فلسطينية لديها مقومات البقاء، مع مواصلة التحلي باليقظة نحو اتخاذ التدابير الانفرادية التي قد تجعل الهدف غير قابل للتحقيق في نهاية المطاف. |
Toutefois, le recyclage des matières plastiques en provenance de déchets électroniques fait actuellement l'objet de recherches qui pourraient rendre cette option techniquement réalisable et économiquement viable dans le futur. | UN | ومع ذلك، هناك بحوث مستمرة بشأن إعادة تدوير اللدائن من النفايات الإلكترونية قد تجعل من هذا الخيار صالح تقنياً ومجدي اقتصادياً في المستقبل. |
Toutefois, le recyclage des matières plastiques en provenance de déchets électroniques fait actuellement l'objet de recherches qui pourraient rendre cette option techniquement réalisable et économiquement viable dans le futur. | UN | ومع ذلك، هناك بحوث مستمرة بشأن إعادة تدوير اللدائن من النفايات الإلكترونية قد تجعل من هذا الخيار صالح تقنياً ومجدي اقتصادياً في المستقبل. |
Une végétation indigène qui n'est pas suffisamment tolérante au sel peut rendre quelque peu difficile la conversion des parcours en terres agricoles, et la diversité végétale risque de ne plus pouvoir être rétablie. | UN | ونباتات المراعي اﻷصلية التي لا تطيق درجة عالية من اﻷملاح قد تجعل عملية تحويل المراعي إلى أراض زراعية عملية صعبة إلى حد ما وقد يتعذر إلى اﻷبد استصلاح تنوعها النباتي. |
Par exemple, les agents peuvent essayer de contourner des procédures fastidieuses, l'absence d'efficacité dans les opérations peut être à l'origine de retards et la dilution des responsabilités peut rendre difficile l'identification des personnes responsables. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يحاول الموظفون التحايل على اﻹجراءات المرهِقة؛ والعمليات غير الفعالة قد تُحدث تأخيرات؛ والمسؤوليات المميعة قد تجعل من الصعب تحديد اﻷفراد الذين يتحملون التبعة. |
Dans certains cas, comme le montage à l'étranger de microcircuits intégrés, qui exige désormais des procédés de production complexes à forte intensité de capital, l'évolution de la technologie peut rendre inutiles des activités antérieures à forte intensité de maind'œuvre. | UN | ففي بعض الحالات، كحالة تجميع الرقائق في الخارج، التي تتطلب حاليا عمليات كثيفة رأس المال وعمليات إنتاج متطورة، قد تجعل التغيرات التكنولوجية أنشطة سابقة كثيفة العمالة فائضة عن الحاجة. |
Une telle pratique est hautement indésirable, car elle pourrait rendre très difficile l'examen des responsabilités en cas d'allégations de mauvais traitements. | UN | فهذه الممارسة مستهجنة للغاية لأنها قد تجعل من الصعب جدا التأكد من هوية الشخص المسؤول في حال ادعاء الشخص بأنه عومل معاملة سيئة. |
En réponse à la suggestion de M. Alfredsson tendant à ce que le Groupe de travail envisage de concevoir un projet de modèle de législation nationale, Mme Hampson a fait observer que chaque État connaissait des situations particulières, ce qui pourrait rendre cette tâche difficile au niveau international. | UN | 34- ورداً على اقتراح السيد ألفريدسون بأن ينظر الفريق العامل في إمكانية وضع تشريعات وطنية نموذجية، بيّنت السيدة هامبسون أن لكل دولة أوضاعاً خاصة بها قد تجعل هذه المحاولة صعبة على الصعيد الدولي. |
En outre, une règle de conflit rendrait le projet de Convention plus acceptable aux États, dans la mesure où les lois nationales régissant la priorité seraient préservées. | UN | وقيل كذلك ان القاعدة القائمة على تنازع القوانين قد تجعل مشروع الاتفاقية أكثر قبولا لدى الدول ، على اﻷقل من حيث أن تلك القاعدة لا تمس القوانين الوطنية التي تحكم مسألة اﻷولوية . |
La délégation coréenne souscrit aux quatre initiatives relatives aux TIC qui sont envisagées, même si les difficultés économiques actuelles risquent de rendre difficile la fourniture de toutes les ressources requises. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للمبادرات الأربع المطروحة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، على الرغم من أن الصعوبات الاقتصادية الحالية قد تجعل من المستحيل توفير جميع الموارد اللازمة. |
Il faut aussi tenir compte du fait que les enfants ont souvent avec les délinquants des liens particuliers qui leur rendent impossible, en pratique de déposer plainte. | UN | وينبغي أيضا الأخذ في الاعتبار أن الأطفال غالبا ما يكون بينهم اتصال أو علاقة مع الجناة بطرق خاصة قد تجعل من المستحيل بالنسبة لهم، في الواقع العملي، التقدم بشكوى. |
Dans l'affaire Rankin, le Tribunal a estimé que la discrimination était l'un des facteurs qui pouvaient rendre une expulsion illégale en droit international : | UN | فحسب هذه المحكمة، يشكل التمييز أحد العوامل التي قد تجعل الطرد غير مشروع بموجب القانون الدولي: |