ويكيبيديا

    "قد تدهورت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'était détériorée
        
    • s'est dégradée
        
    • se sont dégradées
        
    • s'est dégradé
        
    • s'est aggravée
        
    • s'est détérioré
        
    • était détérioré
        
    • avait empiré
        
    • sont dégradés
        
    • s'était dégradée
        
    • se soit détériorée
        
    • se sont détériorées
        
    • s'étaient dégradées
        
    • s'étaient détériorées
        
    • s'était probablement détériorée
        
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a déclaré que la situation en République centrafricaine s'était détériorée à un rythme alarmant. UN وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تدهورت بمعدلات تثير الانزعاج.
    On a demandé si la situation politique et économique ne s’était pas détériorée à un point tel qu’elle compromettait la fourniture de services. UN وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كانت الحالة السياسية والاقتصادية قد تدهورت إلى حد أصبحت تؤثر فيه على توفير الخدمات.
    Malheureusement, la situation politique s'est dégradée, en particulier dans la partie nord de Mogadishu. UN غير أن الحالة السياسية قد تدهورت لا سيما في شمال مقديشيو.
    Ainsi, bien que les conditions socio-économiques de la région se soient relativement améliorées depuis la crise, les conditions de vie de la population se sont dégradées. UN ولئن كانت اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية للمنطقة قد تحسنت نسبيا، فإن اﻷحوال المعيشية للسكان قد تدهورت منذ اﻷزمة.
    Il soutient que son état de santé s'est dégradé du fait de sa détention. UN ويدفع بأن حالته الصحية قد تدهورت نتيجة حبسه.
    En même temps, la situation au Kosovo, dans la République démocratique du Congo et en Sierra Leone s'est aggravée de sorte que l'on a eu davantage besoin de l'aide du Haut Commissariat. UN وفي نفس الوقت، فإن الحالة في كوسوفو وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون قد تدهورت مما أسفر عن ازدياد الحاجة إلى المساعدة المقدمة من المفوضية.
    Vous pouvez voir, à partir de ces prélèvements comme ma fibre musculaire s'est détérioré avec le temps Open Subtitles يمكنك ان تري من هذه العينات كيف ان الالياف العضليه قد تدهورت بمرور الوقت
    De nombreux témoins ont indiqué au Comité spécial qu'en réalité la situation s'était détériorée à maints égards. UN وأبلغ عدد كبير من الشهود اللجنة الخاصة بأن الحالة قد تدهورت بالفعل من نواحي كثيرة.
    54. Le 1er août, des représentants du Gouvernement ont reconnu que la situation au plan de la sécurité s’était gravement détériorée depuis le mois de mai. UN ٥٤ - وفي ١ آب/أغسطس، اعترف ممثلون للحكومة بأن الحالة اﻷمنية قد تدهورت بشدة منذ أيار/مايو.
    197. Un intervenant a noté que la situation s'était détériorée en Arménie et en Azerbaïdjan et a appuyé les recommandations concernant les deux pays. UN ١٩٧ - وذكر متحدث أن الظروف قد تدهورت في أرمينيا وأذربيجان، وأبدى تأييده للتوصيات الخاصة بالبلدين.
    82. Un intervenant a noté que la situation s'était détériorée en Arménie et en Azerbaïdjan et a appuyé les recommandations concernant les deux pays. UN ٨٢ - وذكر متحدث أن الظروف قد تدهورت في أرمينيا وأذربيجان، وأبدى تأييده للتوصيات الخاصة بالبلدين.
    Souvent, leur situation économique s'est dégradée dramatiquement. UN وكثيرا ما تكون الحالة الاقتصادية لهذه الدول قد تدهورت بشكل مريع، وفي بعض الأحيان، يكون المجتمع ذاته في حالة من الفوضى.
    En revanche, en Angola, au Kenya, au Rwanda et en Somalie, la situation politique s'est dégradée, dissuadant les investissements et encourageant la fuite des capitaux. UN وعلى العكس من ذلك، يلاحظ أن الحالة السياسية قد تدهورت في أنغولا ورواندا والصومال وكينيا، مما ثبط من الاستثمارات وحرض على هروب رؤوس اﻷموال.
    Bien que le Gouvernement du Kirghizistan ait fait tout en son pouvoir pour accroître sa production agricole, 88 % de ses terres agricoles se sont dégradées et ont été touchées par la désertification, ce qui a entraîné une diminution de 60 % de sa production agricole. UN وبينما بذلت حكومة قيرغيزستان كل جهد لزيادة إنتاجها الزراعي، إلا أن 88 في المائة من أراضيها الزراعية قد تدهورت أو تعاني من التصحر، مما أدى إلى انخفاض في الإنتاج الزراعي بلغ 60 في المائة.
    Tout en notant que, selon les rapports médicaux, le requérant souffre de troubles posttraumatiques et que son état de santé s'est dégradé, par suite des décisions des autorités suédoises de refuser de lui octroyer un permis de séjour, il considère que ses craintes de retourner au Bangladesh sont infondées. UN ورغم أنها تعترف بأن صاحب الشكوى يعاني من متلازمة الأعراض النفسية اللاحقة للإصابة حسب الأدلة الطبية، وأن صحته قد تدهورت نتيجة رفض السلطات السويدية منحه تصريح الإقامة، فإنها تعتبر أن لا أساس لخوفه من الرجوع إلى بنغلاديش.
    31. M. PRADO VALLEJO déclare qu'il a participé à l'examen des trois autres rapports périodiques de l'Iraq et qu'il est obligé de constater que la situation des droits de l'homme s'est aggravée. UN ١٣- السيد برادو فاييخو: أعلن أنه شارك في النظر في تقارير العراق الدورية الثلاثة اﻷخرى وأنه لا بد له من ملاحظة أن حالة حقوق اﻹنسان قد تدهورت.
    La population insulaire du Pacifique estime que son état de santé s'est détérioré en raison des changements de comportement socio-économique et de l'abandon des modes de vie traditionnels. UN وتلاحظ شعوب جزر المحيط الهادئ أن أوضاعها الصحية قد تدهورت بسبب أنماطها الاجتماعية والاقتصادية المتغيرة، وزوال طريقة معيشتها التقليدية.
    S'il avait une seule réponse fausse, cela voulait dire que son cerveau était détérioré au point qu'il ne pouvait plus se sentir utile ou productif ou même simplement fier de lui-même. Open Subtitles لو انه أجاب عن سؤال واحد خاطئ ذلك يعني أن دماغه قد تدهورت إلى أبعد من نقطة أن يشعر بأنه مفيد أو مثمر
    Lorsque le premier auteur est revenu voir son fils le 15 octobre, l'état du jeune homme avait empiré. UN وعندما زار أول صاحبي البلاغ مجدداً ابنه في 15 تشرين الأول/أكتوبر، كانت حالته الصحية قد تدهورت.
    On estime qu'environ 70 % des 5,2 milliards d'hectares de terres arides, utilisées pour l'agriculture, sont dégradés et menacés de désertification. UN ويقدَّر أن نحو 70 في المائة من مساحة الأراضي الجافة المستخدمة في الزراعة البالغة 5.2 مليار هكتار قد تدهورت وتتعرض لخطر التصحر.
    Paradoxalement, la situation du peuple palestinien sur le plan social et économique et sur le plan de l'emploi s'était dégradée au cours des deux années qui avaient suivi la signature des accords de paix. UN ومما يثير السخرية أن اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية والعمالية للشعب الفلسطيني قد تدهورت بالفعل أثناء السنتين الماضيتين منذ توقيع اتفاقات السلام.
    D'après les informations reçues, il semble que la situation se soit détériorée en Cisjordanie et à Gaza depuis l'arrivée au pouvoir du nouveau Gouvernement israélien dirigé par le premier ministre Benyamin Nétanyahou. UN وتفيد التقارير الواردة بأن الحالة قد تدهورت على ما يبدو في الضفة الغربية وغزة، منذ أن تسلمت الحكومة الاسرائيلية الجديدة، التي يرأسها رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو، السلطة.
    En revanche, les conditions dans les centres de détention provisoire se sont détériorées, en raison d'un niveau alarmant de surpeuplement. UN بيد أن الظروف التي يعيش فيها السجناء الموجودون رهن الاحتجاز الاحتياطي قد تدهورت بسبب الاكتظاظ المهول في السجون.
    L'un des événements les plus importants a été la libération de prisonniers palestiniens, y compris un petit nombre de femmes, dont les conditions de santé s'étaient dégradées. UN وكان من أهم اﻷمور اﻹفراج عن سجناء فلسطينيين، منهم عدد صغير من النساء، ممن كانت أحوالهم الصحيـــة قد تدهورت.
    En 2008 déjà, le Secrétaire général avait indiqué que les conditions de vie dans la capitale s'étaient détériorées à cause de graves pénuries d'eau, qui avaient duré plusieurs mois. UN وفي 2008، سبق للأمين العام أن أشار إلى أن ظروف العيش في العاصمة قد تدهورت بسبب النقص الشديد في المياه الذي استمر لعدة أشهر.
    Les membres se sont aussi montrés particulièrement préoccupés par le fait que la situation générale des enfants s'était probablement détériorée depuis le dernier rapport du Secrétaire général et ont souligné à cet égard qu'il importait de veiller à ce que les organismes d'aide humanitaire puissent les secourir en toute sécurité. UN 7 - وأعرب الأعضاء أيضا عن قلقهم بشكل خاص إزاء احتمال أن تكون حالة الأطفال قد تدهورت منذ تقديم التقرير الأخير للأمين العام، وشددوا في هذا السياق على أهمية السماح بوصول المساعدة الإنسانية بصورة مأمونة وفعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد