Pour accroître au maximum les chances de succès en 2010, il faut éviter les écueils de procédure qui ont causé l'échec de la Conférence d'examen de 2005. | UN | ولزيادة فرص النجاح في 2010 إلى الحد الأقصى يجب تفادي المطبات الإجرائية التي قد تسببت في فشل مؤتمر الاستعراض عام 2005. |
Comme je l'ai dit auparavant en diverses occasions, les pays industrialisés ont causé la plus grande partie du problème des changements climatiques, et il incombe donc au monde industrialisé de fournir la plus grande partie de la solution. | UN | وكما قلت في مناسبات سابقة، فإن البلدان الصناعية قد تسببت في الجزء الرئيسي من مشكلة تغير المناخ. ولهذا، فإن على العالم النامي أن يوفر الجزء الأكبر من الحل. |
Tout d'abord, des exécutions arbitraires et sommaires ont entraîné la mort de milliers d'innocents, qui ont été massacrés, mutilés et décapités. | UN | أولا، إن عمليات اﻹعدام الوحشية ودون محاكمة قد تسببت في موت اﻵلاف من اﻷبرياء، الذين ذبحوا ومُثﱢل بجثثهم وقطعت رؤوسهم. |
Ils indiquent que le surpeuplement, le manque de soins médicaux et l'insuffisance de nourriture ont entraîné un taux élevé de décès. | UN | ولاحظت أن الاكتظاظ وغياب العناية الطبية وعدم كفاية التغذية قد تسببت في ارتفاع معدل الوفيات. |
En outre, la politique de destruction comme méthode de châtiment collectif a entraîné une détérioration brutale de la situation économique du peuple palestinien. | UN | كما أن سياسة التدمير باعتبارها وسيلة للعقاب الجماعي قد تسببت في تفاقم الظروف الاقتصادية للشعب الفلسطيني بصورة جذرية. |
Ces catastrophes à grande échelle ont provoqué des pertes et des souffrances immenses et ont à juste titre capté l'attention des médias et du public, mais de nombreuses communautés dans le monde subissent également les conséquences de catastrophes à petite ou moyenne échelle, notamment les catastrophes à évolution lente. | UN | ولئن كانت هذه الكوارث الواسعة النطاق قد تسببت في خسائر فادحة ومعاناة كبيرة، وجذبت بحق انتباه وسائط الإعلام والجمهور، فإن الكثير من المجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم يعاني من آثار الكوارث الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الكوارث البطيئة الظهور. |
Toutefois, le manque d'accès à l'éducation, la persistance de la pauvreté et du chômage et les inégalités en matière d'accès aux ressources et aux possibilités économiques ont été des facteurs d'exclusion et de marginalisation. | UN | غير أن الافتقار إلى الحصول على التعليم، واستمرار الفقر والبطالة وعدم الإنصاف في الحصول على الفرص والموارد قد تسببت في الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين. |
Le fait que cette situation ait provoqué la propagation de maladies liées à l'absence d'assainissement de l'eau le préoccupe plus encore, les communautés autochtones étant les plus touchées (art. 5 e)). | UN | وتشعر اللجنة بقلق أكبر لكون هذه الحالة قد تسببت في انتشار أمراض مرتبطة بعدم تنقية الماء ولكون جماعات الشعوب الأصلية هي الأكثر تأثراً بها (المادة 5(ه((. |
13. Les participants ont rappelé que la " révolution verte " avait provoqué la disparition de certaines souches végétales originelles. | UN | 13- وقد أشير إلى أن " الثورة الخضراء " قد تسببت في اختفاء سلالات أم أصلية للمحاصيل. |
56. On considère que les migrations ont causé à la fois une < < fuite des cerveaux > > et des problèmes sociaux. | UN | 56- ويُعتقد أن الهجرة قد تسببت في " استنزاف الأدمغة " وفي مشاكل اجتماعية. |
Les modifications économiques mondiales ont entraîné une diminution des dépenses publiques, qui a entraîné à son tour un accroissement du chômage et de la pauvreté et des catastrophes naturelles ont causé des souffrances indicibles car les pays africains n'ont pas la capacité nécessaire pour prévenir, se préparer, atténuer et réagir. | UN | وأضافت أن التغييرات الاقتصادية العالمية قد أدت إلى إجراء تخفيضات في الإنفاق العام، وهو ما أدى إلى زيادة البطالة وانتشار الفقر، كما أن الكوارث الطبيعية قد تسببت في معاناة لا توصف لأن البلدان الأفريقية لا تتوفر لديها قدرات كافية بالنسبة للوقاية من تلك الكوارث والتأهب لها وتخفيفها ومواجهتها. |
95. En outre, ces attaques, en particulier les bombardements, ont causé incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles et des dommages aux biens de caractère civil. | UN | 95- وإضافة إلى ذلك، فإن الهجمات، ولا سيما عمليات القصف، قد تسببت بصورة عرضية في حدوث خسائر طالت أرواح المدنيين أو إلحاق إصابات بهم أو في إلحاق الضرر بالأعيان المدنية. |
L'auteur soutient également que les longues périodes durant lesquelles il a dû attendre que les procédures soient engagées ou que des décisions soient rendues lui ont causé des souffrances morales, car pendant des années il passait de l'espoir au désespoir, ce qui constituait une violation des droits consacrés par l'article 7 et par le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن الفترات الطويلة التي قضاها بانتظار بدء الإجراءات أو صدور القرارات قد تسببت في معاناته النفسية لكونه ظل معلقاً لسنوات بين الأمل واليأس وهو ما ينتهك حقوقه بموجب المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Il exprime également l'espoir que les problèmes logistiques qui, plus tôt dans l'année, ont entraîné l'interruption des émissions radiophoniques en langue russe à destination de la Fédération de Russie pourront être dorénavant évités. | UN | وأعرب أيضا عن الأمل في أن يكون من الممكن مستقبلا تجنب المشاكل السَّوقية التي قد تسببت في تعطيل البث الإذاعي باللغة الروسية للاتحاد الروسي في مطلع السنة. |
En revanche, des contraintes financières ont entraîné, ces dernières années, une réduction du nombre du personnel des services communautaires du HCR. | UN | وفي تطور معاكس، فإن القيود على التمويل قد تسببت خلال السنوات القليلة الماضية في تقليص عدد موظفي المفوضية الميدانيين العاملين في مجال خدمة المجتمع. |
En outre, la dernière offensive arménienne a entraîné le déplacement de 50 000 personnes supplémentaires, en provenance pour la plupart de la région du Terter. | UN | وعلاوة على ذلك فإن آخر عملية هجوم شنتها أرمينيا قد تسببت في تشريد ٠٠٠ ٥٠ شخص آخرين، معظمهم من منطقة ترتر. |
Nous sommes conscients que la crise libyenne a entraîné une nouvelle série de problèmes transnationaux en matière de sécurité, y compris une hausse du trafic d'armes, qui font peser une menace sur la stabilité dans la région et auxquels il faut s'attaquer. | UN | وندرك أن الأزمة الليبية قد تسببت بظهور مجموعة جديدة من التحديات العابرة للحدود ذات الصلة بالأمن، بما في ذلك زيادة تهريب الأسلحة غير المشروعة التي تشكل تهديدا لاستقرار المنطقة وتجب معالجتها. |
23. La source considère aussi que la conduite adoptée par les autorités à différentes occasions a entraîné une série d'atteintes au droit de M. Romero Izarra à un procès équitable. | UN | 23- ويرى المصدر أيضاً أن سلوكياتٍ شتى أتت بها السلطات قد تسببت في وقوع سلسلة من الانتهاكات لحق روميرو إثارّا في أن تُراعى الإجراءات القانونية الواجبة. |
Si la résolution adoptée aujourd'hui a un caractère humanitaire, nous ne saurions nier qu'il existe un grand nombre de problèmes politiques anciens, profonds et non réglés qui ont provoqué et continuent de provoquer des déplacements à l'intérieur de la Géorgie. | UN | وفي حين أن القرار الذي اتخذ اليوم إنساني في طبيعته، لا يمكننا أن ننكر حقيقة أن هناك قضايا سياسية عديدة طويلة العهد وعميقة بدون حل قد تسببت ولا تزال تتسبب في النزوح الداخلي في جورجيا. |
Toutefois, le manque d'accès à l'éducation, la persistance de la pauvreté et du chômage et les inégalités en matière d'accès aux ressources et aux possibilités économiques ont été des facteurs d'exclusion et de marginalisation. | UN | غير أن الافتقار إلى الحصول على التعليم، واستمرار الفقر والبطالة وعدم الإنصاف في الحصول على الفرص والموارد قد تسببت في الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين. |
Le fait que cette situation ait provoqué la propagation de maladies liées à l'absence d'assainissement de l'eau le préoccupe plus encore, les communautés autochtones étant les plus touchées (art. 5, al. e). | UN | وتشعر اللجنة بقلق أكبر لكون هذه الحالة قد تسببت في انتشار أمراض مرتبطة بعدم تنقية الماء ولكون جماعات الشعوب الأصلية هي الأكثر تأثراً بها (الفقرة (ه( من المادة 5). |
Selon le médecin qui avait pratiqué l'opération, un plâtre avait été appliqué sur ses blessures ouvertes, ce qui avait provoqué une infection, mais il n'était pas envisagé de l'amputer du bras. | UN | وأفاد الجراح الذي أجرى له العملية الجراحية بأن لزقة كانت وضعت على جروحه قد تسببت في التعفن، ولكن ليس من المزمع بتر ذراعه. |