En l'absence de telles mesures, les crises peuvent devenir chroniques et récurrentes, comme cela s'est produit en Somalie. | UN | وبدون اتخاذ هذه التدابير، قد تصبح الأزمات مزمنة ومتكررة، مثلما حدث في الصومال. |
À ce moment-là, les arrangements multilatéraux pourraient devenir un principe contraignant de portée universelle. | UN | و آنذاك قد تصبح الترتيبات المتعددة الأطراف أحد المبادئ العالمية المُلزِمة. |
Quels principes existants du droit international humanitaire applicables à l'emploi de la force pendant un conflit armé sont à prendre en considération lors de l'emploi de munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre? | UN | ما هي المبادئ القائمة في القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على استخدام القوة في نزاع مسلح والتي يعتبر أنها ذات صلة باستخدام الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب؟ |
Il explique, ensuite, que le CEAH pourrait devenir une instance où les décisions en matière de coordination stratégique sont prises. | UN | وتابع موضحاً أن اللجنة التنفيذية للقضايا اﻹنسانية قد تصبح محفلاً تُتخذ فيه القرارات بشأن التنسيق الاستراتيجي. |
Le Comité estime que, puisqu’il est envisagé d’apporter des modifications à la législation nationale, ces réserves pourraient être superflues. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات قد تصبح غير ضرورية في ضوء الاصلاحات المقترحة للتشريعات الوطنية. |
Enfin, dans certains projets, l’État peut devenir le propriétaire ultime de l’ouvrage. | UN | وأخيرا، قد تصبح الحكومة، في بعض المشاريع، هي المالكة النهائية للمرفق. |
Ces abus pourraient donc échapper à tout contrôle jusqu'à la fin même de l'arbitrage, stade auquel il pourrait être plus difficile ou compliqué d'engager un recours. | UN | وبذلك، يمكن أن تظل هذه التجاوزات دون ضابط حتى نهاية إجراءات التحكيم، وعندئذ قد تصبح سبل الانتصاف من هذه التجاوزات أكثر صعوبة أو أكثر تعقّدا. |
Il y est démontré que, lorsque celui-ci est un facteur important sur le marché, ses effets peuvent être similaires à ceux de mesures réglementaires. | UN | واثيرت نقطة أنه عندما يكون وضع العلامات التجارية عاملا هاما في السوق، قد تصبح آثاره مماثلة ﻵثار التدابير التنظيمية. |
Pour terminer, les conférences peuvent devenir des exercices académiques si leurs recommandations ne sont pas suivies ou si les engagements qui y sont pris ne sont pas mis en oeuvre. | UN | وفي ختام بياني، قد تصبح المؤتمرات ممارسات أكاديمية ما لم تتخذ إجراءات بشأن توصياتها أو ما لم تنفذ التزاماتها. |
Qui plus est, les rapatriements de bénéfices peuvent devenir trop importants par rapport aux réserves de change disponibles. | UN | هذا بالإضافة إلى أن هذه التحويلات قد تصبح كبيرة إلى حد مفرط بالنسبة إلى العملات الأجنبية الاحتياطية المتاحة. |
À ce moment-là, les arrangements multilatéraux pourraient devenir un principe contraignant de portée universelle. | UN | و آنذاك قد تصبح الترتيبات المتعددة الأطراف أحد المبادئ العالمية المُلزِمة. |
Nos frais d'hébergements pourraient devenir un problème en grossissant. | Open Subtitles | رسوم الاستضافة قد تصبح تحدي لنا على مدار توسعنا |
Ce principe requiert que, pendant une guerre ou un conflit armé, les munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre soient employées de manière à éviter chaque fois que possible de causer des souffrances, des blessures ou des dommages inutiles; | UN | يقتضي هذا المبدأ أن تستخدم الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، في أثناء حرب أو نزاع مسلح، استخداماً يتفادى قدر الإمكان إلحاق آلام أو إصابات أو أضرار لا لزوم لها؛ |
Il est en outre peu plausible que les restrictions concernant les mouvements de main-d’oeuvre d’un pays à un autre soient assouplies; de fait, les migrations internationales risquent de devenir l’une des principales sources de conflit entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من المرجح تخفيف التقييدات لانتقال اليد العاملة من بلد إلى آخر؛ وفي الواقع، قد تصبح الهجرة الدولية مصدرا رئيسيا للنزاع بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Les pays ayant creusé leur déficit budgétaire pour financer la relance, leur situation pourrait devenir intenable si elle se prolongeait. | UN | وقد زادت البلدان من عجز الميزانية من أجل تمويل الرزمات التحفيزية التي قد تصبح لا مستدامة إذا طال أمدها. |
La violence dans les familles n'est pas une question privée mais un problème social qui, s'il n'est pas maîtrisé, pourrait devenir un obstacle au développement. | UN | فالعنف العائلي ليس مسألة خاصة بل هو مشكلة اجتماعية قد تصبح عقبة في طريق التنمية إذا لم يكبح جماحها. |
Elles ne couvrent toutefois pas tous les aspects qui pourraient être pertinents dans les affaires de recouvrement d'avoirs. | UN | ولكنها قد لا تتناول جميع الجوانب التي قد تصبح ذات صلة تحديدا في حالات استرداد الموجودات. |
Notant qu'un navire peut devenir un déchet conformément à l'article 2 de la Convention de Bâle et que simultanément d'autres dispositions internationales peuvent le définir comme navire, | UN | وإذ تلاحظ أن السفينة قد تصبح نفاية، وفقا للمادة 2 من اتفاقية بازل، وأنها قد تعرف في نفس الوقت على أنها سفينة بموجب قواعد دولية أخرى؛ |
Toutefois, à un certain horizon temporel, la principale source pourrait être les collisions; | UN | وبعد وقت معين ، قد تصبح شظايا الاصطدامات هي المهيمنة بين أجسام الحطام ؛ |
Il faut noter que les broyeurs peuvent être contaminés lors du broyage de déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances. | UN | لاحظ أن معدات التمزيق قد تصبح ملوثة عندما تقوم بتمزيق نفايات تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة. |
De l'avis de la Cour, cela créera sur le terrain un fait accompli susceptible de devenir permanent, débouchant sur l'annexion de facto de ces territoires palestiniens occupés. | UN | وهو وفق رأي المحكمة، يخلق أمرا واقعا وحقائق قد تصبح دائمة على الأرض بما يشكل ضما فعليا لهذه الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les déchets miniers contiennent des substances potentiellement toxiques, pouvant devenir acides et déclencher un phénomène connu sous le nom d'eaux d'exhaure acides. | UN | وتحتوى نفايات المناجم على العديد من المواد السامة المحتملة، التي قد تصبح حامضية مما يخلق الظاهرة المعروفة باسم تصريف المناجم الحمضية. |
Il y a tout lieu de craindre que certains pays n'invoquent la notion de < < responsabilité de protéger > > pour poursuivre leurs propres objectifs politiques et qu'en conséquence, des régions du monde ne deviennent le théâtre potentiel de leurs interventions. | UN | ويوجد قلق بالغ إزاء أنه يمكن استخدام مفهوم " مسؤولية الحماية " من قبل بلدان معينة من أجل تنفيذ خططها السياسية وأنه من خلال تلك الفكرة، قد تصبح بعض أجزاء من العالم تهديدات محتملة تستدعي تدخلها. |
En tout état de cause, il risque de devenir plus difficile de définir le lien entre les compagnies aériennes, les aéronefs et les pays si les compagnies aériennes changent de pays d'établissement, fusionnent ou modifient les accords d'affrètement d'aéronefs. | UN | وعلى أي حال فإن تحديد الصلة بين شركات الطيران والطائرات والبلدان قد تصبح مسألة أكثر تعقيداً إذا قامت شركات الطيران بتغيير البلد الذي يقع مقرها فيه أو بالاندماج أو بتغيير ترتيبات التأجير. |
Ces chiffres ne concernent que celles qui ont bénéficié d'un suivi prénatal et il est probable que les chiffres seraient beaucoup plus élevés et si l'on incluait les cas suivis par des médecins privés. | UN | وهذه الأرقام قاصرة على من يجئن لوحدات العناية قبل الولادة، ولكن هذه الأرقام قد تصبح أكثر ارتفاعا إلى حد كبير إذا ما أضيفت إليها الأرقام المتصلة بمن يزرن الممارسين الخاصين. |
En effet, tant que les règles qui structurent les relations économiques et financières internationales n'auront pas été modifiées, les retombées du retour à la croissance sur ces pays risquent d'être illusoires. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، ما دامت القواعد التي ينبني عليها هيكل العلاقات الاقتصادية والمالية الدولية لم يطرأ عليها أي تعديل، فإن اﻵثار التي يمكن أن تفيد منها هذه البلدان من عودة النمو قد تصبح أوهاما. |
Certaines, comme l'énergie solaire, en étaient au stade initial d'exploitation, mais pourraient constituer la solution la plus viable pour les régions situées à l'écart du réseau électrique. | UN | وبعضها، مثل الطاقة الشمسية، في مراحل الاستغلال الاستهلالية ولكنها قد تصبح أفضل الحلول العملية بالنسبة للمناطق البعيــدة عن الشبكــات الكهربائية. |