Il note également que l'État partie a coopéré avec l'Organisation internationale du Travail (OIT) en vue du retour d'enfants soldats. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف قد تعاونت مع منظمة العمل الدولية لإعادة القصّر المجندين. |
Notant avec satisfaction que le Gouvernement équato-guinéen a coopéré tant avec la section locale de la CroixRouge de Guinée équatoriale qu'avec le Comité international de la Croix-Rouge en leur facilitant l'accès aux lieux d'incarcération et en améliorant les conditions carcérales de base, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن حكومة غينيا الاستوائية قد تعاونت مع الصليب الأحمر الوطني والدولي من خلال تيسيرها لزيارة أماكن الاحتجاز وتحسين الأوضاع الأساسية في السجون، |
Notant avec satisfaction que le Gouvernement équato-guinéen a coopéré tant avec la section locale de la CroixRouge de Guinée équatoriale qu'avec le Comité international de la Croix-Rouge en leur facilitant l'accès aux lieux d'incarcération et en améliorant les conditions carcérales de base, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن حكومة غينيا الاستوائية قد تعاونت مع الصليب الأحمر الوطني والدولي من خلال تيسيرها لزيارة أماكن الاحتجاز وتحسين الأوضاع الأساسية في السجون، |
Ayant voté contre, je tiens à souligner que mon gouvernement, les gouvernements des pays développés comme des pays en développement, et les institutions financières internationales ont coopéré pour que des progrès importants soient accomplis sur la voie d'une solution de la crise internationale de la dette. | UN | بعد أن صوتنا ضد مشروع القرار، أود أن أبرز أن حكومتي وحكومات البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، والمؤسسات المالية الدولية قد تعاونت من أجل إحراز تقدم راسخ في تناول مسائل المديونية الدولية. |
La Division de la population avait collaboré avec la Division de statistique du Département des affaires économiques et sociales (Secrétariat de l’ONU) et l’Office statistique des communautés européennes (EUROSTAT) pour élaborer ces recommandations. | UN | وكانت شعبة السكان قد تعاونت مع الشعبة اﻹحصائية في اﻷمم المتحدة، في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، والمكتب اﻹحصائي للجماعات اﻷوروبية، في إعداد تلك التوصيات. |
63. Pour donner suite à ces propositions, le Gouvernement sudafricain avait ratifié la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et la Commission sudafricaine des droits de l'homme avait coopéré avec les pouvoirs publics pour élaborer la législation relative à l'équité. | UN | 63- وأشار السيد بيتيانا إلى أنه بناء على هذه المقترحات، صدقت حكومة جنوب أفريقيا على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وأن لجنة حقوق الإنسان بجنوب أفريقيا قد تعاونت مع الحكومة في إعداد التشريع الخاص بالمساواة. |
Il a aussi noté que d'autres États avaient coopéré dans le cadre du programme de l'ESA relatif à la connaissance de l'environnement spatial pour traiter la question des débris spatiaux. | UN | كما لاحظت اللجنة الفرعية أنَّ هناك دولاً أخرى قد تعاونت على معالجة مشكلة الحطام الفضائي في إطار برنامج وكالة الفضاء الأوروبية الخاص بالتوعية بأحوال الفضاء. |
Je voudrais rappeler que, dans l'affaire Kabuga, mon gouvernement a coopéré pleinement avec les responsables du TPIR, comme l'a demandé le Conseil de sécurité de l'ONU, pour tenter de retrouver M. Kabuga et le traduire en justice. | UN | كما أود أن أكرر أن حكومتي قد تعاونت بشكل تام في قضية كابوغا مع مسؤولي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وفقا لما دعا إليه مجلس الأمن، في المحاولة المبذولة لملاحقة السيد كابوغا بهدف مثوله أمام العدالة. |
Enfin, elle note que la Nouvelle-Zélande a coopéré de manière exemplaire et que les îles Tokélaou sont entrées dans la phase finale de négociation de leur statut futur avec la Puissance administrante. | UN | 7 - وأخيرا لاحظت أن نيوزيلندا قد تعاونت على نحو مثالي وأن توكيلاو في المراحل النهائية من تقرير مركزها في المستقبل مع الدولة القائمة بالإدارة. |
Le gouvernement algérien a informé, en ce qui concerne les affaires qui ont été transmises au Comité au titre du Protocole facultatif n° 1, qu'il a coopéré de bonne foi avec ce dernier. | UN | أفادت الحكومة الجزائرية، فيما يتعلق بالمسائل التي أحيلت إلى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري الأول، بأنها قد تعاونت بحسن نية مع اللجنة. |
À cet égard, nous sommes heureux d'annoncer que le Botswana a coopéré avec les titulaires de mandats du Conseil des droits de l'homme, notamment en facilitant leurs visites au Botswana. | UN | وفي ذلك الصدد، يسرنا الإبلاغ بأن بوتسوانا قد تعاونت مع المكلفين بولايات في مجلس حقوق الإنسان في أمور من بينها تيسير زياراتهم القطرية إلى بوتسوانا. |
115. Le Rapporteur spécial constate que le Gouvernement iraquien a coopéré dans une mesure importante avec les organismes humanitaires de Nations Unies sur un certain nombre de questions. | UN | ١١٥ - ويلاحظ المقرر الخاص أن الحكومة العراقية قد تعاونت إلى حد كبير مع وكالات اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة اﻹنسانية بشأن عدد من المسائل. |
Il me revient peut-être de dire que, depuis que l'UNESCO a lancé le concept d'une culture de la paix, mon pays a coopéré avec l'UNESCO pour réaliser ses objectifs et buts. Mon pays a participé avec des délégations de haut niveau aux négociations de Barcelone et de Noordwijk, aux Pays-Bas, qui ont eu lieu en 1995 et 1996 pour débattre des questions intéressant le Soudan. | UN | ولعله من الواجب أن أذكر أن بلادي، ومنذ أن أطلقت اليونسكو مفهوم ثقافة السلام، قد تعاونت مع المنظمة لتحقيق أهدافه ومراميه، وشاركت بلادي بوفود عالية في جولات برشلونة ونوردفيك بهولندا التي نظمت لمناقشة قضايا السودان في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦. |
La République islamique d'Iran a coopéré dans le domaine des droits de l'homme avec les membres du Mouvement des pays non alignés et avec les membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI). | UN | 58 - وذكر أن جمهورية إيران الإسلامية قد تعاونت في مجال حقوق الإنسان مع أعضاء حركة عدم الانحياز وأعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Comme cela est bien connu, la MINUSTAH et les autorités haïtiennes ont coopéré pour améliorer considérablement la sécurité dans le pays. | UN | معروف جيدا أن بعثة الأمم المتحدة في هايتي والسلطات الوطنية في هايتي قد تعاونت بغيه تحسين الوضع الأمني في ذلك البلد بشكل ملحوظ. |
Il est important de noter que pour résoudre le problème de la protection sociale des personnes âgées, les pouvoirs exécutifs et administratifs locaux ont coopéré étroitement avec les organisations publiques pour les anciens combattants et les personnes handicapées, le fond de charité, le Comité de la Croix-Rouge et les syndicats. | UN | وجدير بالذكر أن اﻷجهزة التنفيذية واﻹدارية المحلية قد تعاونت تعاونا وثيقا مع المنظمات العامة للمحاربين القدماء والمعوقيــن، ومــع الصنــدوق الخيري ومع لجان الصليب اﻷحمر ونقابــات العمــال في حل مشكلة توفير الحماية الاجتماعية لكبار السن. |
1. Le Gouvernement iraquien et les autorités iraquiennes chargées de traiter avec la Commission spéciale et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) ont coopéré avec ces dernières de façon positive et responsable tout au long de la période considérée. | UN | ١ - أن حكومة العراق، والجهات العراقية المعنية بالعمل مع اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية قد تعاونت مع اللجنة والوكالة بصورة إيجابية ومسؤولة طيلة الفترة الماضية .. |
La victime, qui avait collaboré avec la justice dans des enquêtes sur des paramilitaires, n'aurait pas reçu la protection de l'État malgré les menaces dont elle avait indiqué faire l'objet. | UN | وذُكر أن الضحية التي كانت قد تعاونت مع القضاء في التحقيقات المتعلقة بالجماعات شبه العسكرية لم تحصل على حماية الدولة رغم إبلاغها عن تعرضها للتهديدات. |
Au cours de l'instruction et du procès, on a établi que le service secret arménien avait collaboré à la création de cette organisation terroriste, qu'il lui avait fourni des fonds et des armes et que les chefs de cette organisation s'étaient rendus à plusieurs reprises à Erevan et avaient rencontré plusieurs responsables de l'État arménien. | UN | وتبين خلال التحقيق والمحاكمة أن الشرطة السرية اﻷرمينية قد تعاونت في إنشاء منظمة سادفال وتزويدها بالمال والسلاح، وأن زعماءها قاموا بزيارات عديدة إلى إيرفان وعقدوا اجتماعات مع مختلف سلطات الدولة في أرمينيا. |
Le Comité consultatif avait été informé que le Département des opérations de maintien de la paix avait collaboré avec le Bureau de la gestion des ressources humaines en vue de réduire les délais de recrutement de 260 à 190 jours, mais le Comité estimait qu'un délai de 190 jours était encore trop long, en particulier pour les postes dont la création avait été approuvée à titre urgent. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة الاستشارية أبلغت أن إدارة عمليات حفظ السلام قد تعاونت مع مكتب إدارة الموارد البشرية من أجل تقليص الفترة الزمنيـة للتوظيف من 260 يوما إلى 190 يوما، رأت أن فترة الـ 190 يوما فترة طويلة مع ذلك، لا سيما أن الوظائف كان قد أذن بإنشائها على أساس الاستعجال. |
5. Félicite le Groupe africain à New York pour le rôle qu'il a joué dans le règlement de la crise, en particulier pour avoir appelé l'attention du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies sur le fait que la Jamahiriya arabe libyenne avait coopéré et s'était conformée aux exigences énoncées dans les résolutions 731 (1992), 748 (1992), 883 (1993) et 1192 (1998) du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies; | UN | - يشيد بالمجموعة اﻷفريقية في نيويورك لدورها في تسوية اﻷزمة وخاصة قيامها باسترعاء انتباه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى أن الجماهيرية العربية الليبية قد تعاونت وأوفت بمتطلبــات وقــرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة أرقام ٧٣١ )١٩٩٢(، ٧٤٨ )١٩٩٢(، ٨٨٣ )١٩٩٣(، ١١٩٢ )١٩٩٨(. |
Il a aussi noté que d'autres États avaient coopéré dans le cadre du programme de l'ESA relatif à la connaissance de l'environnement spatial pour traiter la question des débris spatiaux. | UN | كما لاحظت اللجنة الفرعية أنَّ دولاً أخرى قد تعاونت على معالجة مشكلة الحطام الفضائي ضمن إطار برنامج الإيسا الخاص بالتوعية بأحوال الفضاء. |