Enfin, tous les accusés dans cette affaire auraient été battus et se seraient plaints au juge lors du procès. | UN | وأخيرا، أفيد بأن جميع المدعين في القضية قد تعرضوا للضرب وأنهم تشكوا للقاضي أثناء المحاكمة. |
Au cours de l'année écoulée, des adversaires du président Paul Biya auraient été détenus et battus; certains d'entre eux en seraient morts. | UN | وقيل إن معارضي الرئيس بول بييا قد تعرضوا خلال العام الماضي للسجن والضرب ترتب عليه، حسبما ذُكر وفاة بعضهم. |
Les membres du Comité ont souhaité être informés du nombre de personnes d'origine vietnamienne ou cambodgienne et savoir si celles-ci avaient été l'objet de propagande ou d'attaques racistes en France. | UN | وأراد أعضاء اللجنة أن يزودوا بمعلومات عن عدد اﻷشخاص الذين هم من أصل فييتنامي أو كمبودي وما إذا كان هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لدعاية أو اعتداءات عنصرية في فرنسا. |
Il a également été communiqué à la Rapporteuse spéciale que les trois condamnés avaient été torturés pendant les interrogatoires de police, pour qu'ils passent aux aveux. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أيضاً بأن المتهمين الثلاثة جميعهم كانوا قد تعرضوا للتعذيب في أثناء تحقيق الشرطة معهم وذلك بهدف استخلاص اعترافات منهم. |
La plupart de ces personnes auraient subi de mauvais traitements et des tortures pendant leur détention. | UN | وقد زعم أن معظم هؤلاء اﻷفراد قد تعرضوا لسوء معاملة شديد وللتعذيب أثناء احتجاز الشرطة إياهم. |
Il ressort de l'enquête judiciaire menée par le coroner qu'ils ont subi des tortures effroyables avant d'être exécutés. | UN | وأثبت فحص الطبيب الشرعي أنه قد تعرضوا للتعذيب بطريقة فظيعة قبل إعدامهم. |
Certains détenus auraient été frappés ou brutalisés pendant la garde à vue. | UN | وذُكر أن بعض أولئك المحتجزين قد تعرضوا للضرب أو سوء المعاملة أثناء الاحتجاز الاحتياطي. |
Les Pashtounes auraient été victimes de nombreux sévices, violences sexuelles, assassinats, extorsions et pillages. | UN | فقد أفادت التقارير بأن الباشتون قد تعرضوا لأعمال تعسف عديدة، بما فيها الاعتداء الجنسي، والقتل والابتزاز والنهب. |
Trois d'entre elles auraient été torturées avant d'être assassinées. | UN | ويُدّعى أن ثلاثة منهم قد تعرضوا للتعذيب قبل القتل. |
Certaines de ces personnes auraient été torturées et tenues au secret. | UN | ووردت تقارير بأن هؤلاء الأشخاص قد تعرضوا للتعذيب وللحبس الانفرادي. |
Les 11 hommes auraient été torturés durant leur détention. | UN | ويدعى أن جميع هؤلاء الأفراد الذين يبلغ عددهم 11 فرداً قد تعرضوا للتعذيب أثناء الاحتجاز. |
L'observateur a reconnu que dans les années 50 et 60 les Roms avaient été persécutés et que leurs enfants leur avaient été enlevés arbitrairement. | UN | واعترف بأن الغجر قد تعرضوا خلال فترتي الخمسينات والستينات للاضطهاد، وبأن أطفالهم تعرضوا للانتزاع تعسفاً. |
Ces enfants ont indiqué qu'ils avaient été passés à tabac pendant leur captivité. | UN | وذكر الأطفال أنهم قد تعرضوا للضرب المبرح أثناء أسرهم. |
Habiballa a déclaré que les étudiants, inscrits dans les universités d’An Najah et Bir Zeit, avaient été torturés. | UN | ويقول حبيب الله إن هؤلاء الطلاب، وهم مسجلون في جامعتي النجاح وبير زيت، قد تعرضوا للتعذيب. |
De plus, ces personnes auraient subi de graves sévices alors qu'elles étaient interrogées par la police. | UN | علاوة على ذلك، يبدو أن هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لسوء معاملة شديد من جانب الشرطة خلال عمليات الاستجواب. |
Il a également été signalé que des ressortissants de la République populaire démocratique de Corée qui s'étaient réfugiés en Chine et ont été renvoyés dans leur pays ont subi des mauvais traitements. | UN | وقيل أيضا إن رعايا جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين لجأوا الى الصين ثم أعيدوا الى بلدهم قد تعرضوا للمعاملة السيئة. |
Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء. |
Il a été signalé que des détenus de la prison de Glina avaient subi des sévices. | UN | وأفادت التقارير أن بعض النزلاء في سجن غلينا قد تعرضوا لسوء المعاملة. |
Il convient de noter, en particulier, que la plupart des victimes ont été soumises : | UN | مما له أهمية خاصة أن معظم الضحايا قد تعرضوا لما يلي: |
Ils devraient notamment pouvoir faire une demande d'asile et avoir accès à une procédure permettant de déterminer s'ils ont été victimes de traite ou d'autres violations graves de leurs droits. | UN | ويشمل ذلك الوصول إلى إجراءات اللجوء والإجراءات المتعلقة بتحديد ما إذا كانوا قد تعرضوا للاتجار وسائر الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
En conséquence, l'État partie juge improbable que les requérants aient subi les violations alléguées à leur retour en Azerbaïdjan. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أنه من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة عقب عودتهم إلى أذربيجان. |
125. Il a été signalé que plusieurs avocats avaient fait l'objet de menaces et d'actes d'intimidation de la part des autorités civiles et militaires en raison de leur travail. | UN | ٦٢١- وأفيد أن محامين عديدين قد تعرضوا لتهديدات وتخويف من قبل السلطات المدنية والعسكرية نتيجة لعملهم. |
Cet examen permet bien entendu aussi de constater si éventuellement ils auraient fait l'objet de sévices. | UN | ويتيح هذا الفحص أيضاً بطبيعة الحال التأكد إن كان هؤلاء السجناء قد تعرضوا لأي أذى. |
Dans ces conditions, le Comité a conclu que l'auteur, son mari et leurs deux enfants ont été soumis à des traitements contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، تستخلص اللجنة أن صاحبة البلاغ وزوجها وطفليهما قد تعرضوا لمعاملة مخالفة لأحكام المادة 7 من العهد. |
Nous avons des raisons de croire que M. Cole ou sa famille ont été exposés. | Open Subtitles | لدينا سبب للاعتقاد السيد كول أو أحدًا من عائلته قد تعرضوا للعدوى |