ويكيبيديا

    "قد تعهدت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se sont engagés
        
    • s'est engagé à
        
    • se sont engagées
        
    • s'était engagé à
        
    • s'étaient engagés à
        
    • s'est engagée à
        
    • aient pris
        
    • ont promis
        
    • s'étaient engagées à
        
    Soulignant que les États parties aux Conventions de Genève de 1949 se sont engagés à respecter et à faire respecter ces Conventions en toutes circonstances, UN وإذ يؤكد أن الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد تعهدت باحترام وبكفالة احترام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف،
    Soulignant que les États parties aux Conventions de Genève de 1949 se sont engagés à respecter et à faire respecter ces Conventions en toutes circonstances, UN وإذ يؤكد أن الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد تعهدت باحترام وبكفالة احترام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف،
    Elle affirme qu'en ratifiant la Convention, l'État partie s'est engagé à garantir les droits des personnes handicapées. UN وتدعي أن الدولة الطرف، بتصديقها على الاتفاقية، قد تعهدت بإعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il en est de même d'autres institutions que le Gouvernement s'est engagé à créer, notamment la Commission nationale indépendante des droits de l'homme. UN وهذا يشمل أيضا مؤسسات أخرى كانت الحكومة قد تعهدت بإنشائها، ولا سيما اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان.
    Dans l'objectif 2 du Millénaire pour le développement, les nations du monde se sont engagées à réaliser l'enseignement primaire universel. UN وكانت دول العالم قد تعهدت بتعميم التعليم الابتدائي في الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Bangladesh a également noté qu'en tant que pays d'accueil de nombreux travailleurs migrants, le Koweït s'était engagé à améliorer la situation des travailleurs étrangers. UN وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى أن الكويت، بوصفها بلداً يستضيف الكثير من العمال المهاجرين، قد تعهدت بتحسين حالة هؤلاء العمال.
    En acceptant une telle mesure, les États dotés d'armes nucléaires s'étaient engagés à prendre des initiatives concrètes concertées à cette fin. UN وبقبول هذه الخطوة تكون الدول الحائزة للأسلحة النووية قد تعهدت بوضع تدابير محددة متفق عليها لتحقيق هذا الهدف.
    C'est pourquoi tous les gouvernements, en particulier ceux qui se sont joints au consensus de Vienne, se sont engagés à respecter le droit au développement en tant que droit de l'homme dans toutes leurs décisions et transactions. UN وهذا يعني أن جميع الحكومات وخاصة منها الحكومات التي كانت جزءاً من توافق الآراء الذي حصل في فيينا قد تعهدت باحترام الحق في التنمية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان في كافة تصرفاتها ومعاملاتها.
    À la fin de l’année 1996, 24 pays se sont engagés à fournir la composante terrienne. UN وبحلول نهاية عام ٦٩٩١ كان ٤٢ بلدا قد تعهدت بتوفير العنصر اﻷرضي .
    Or, il faut rappeler que les Etats parties aux conventions de Genève se sont engagés à respecter ce droit et à le faire respecter. UN ومع ذلك كله، ينبغي تذكر أن الدول اﻷطراف في معاهدات جنيف قد تعهدت باحترام هذا المبدأ وبكفالة احترامه.
    Ces États se sont engagés en vertu du TNP à éliminer leurs arsenaux nucléaires, à ne pas les développer ni à les transférer à d'autres États. UN ذلك أن هذه الدول قد تعهدت بموجب معاهدة عدم الانتشار بإزالة ترساناتها النووية وعدم تطويرها ونقلها إلى أطراف أخرى.
    Dans le Consensus de Dakar, les gouvernements participants se sont engagés à atteindre six objectifs relatifs aux enfants et aux femmes en 1995. UN وفي توافق اﻵراء الذي تحقق في داكار، يلاحظ أن الحكومات المشاركة قد تعهدت ببلوغ ستة أهداف تتعلق بالطفل والمرأة بحلول عام ١٩٩٥.
    Rappelant également que, en adoptant la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN إذ تذكﱢرأيضا بأن الدول اﻷعضاء، باعتمادها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، قد تعهدت بأ، تعمل، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، على تعزيز احترام ومراعاة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على المستوى العالمي،
    Le Gouvernement soudanais s'est engagé à financer 20 % du budget destiné à ce programme. UN وأضاف ان حكومة السودان قد تعهدت بأن تموّل 20 في المائة من ميزانية البرنامج.
    51. Il rappelle aussi au Secrétariat que celui-ci s'est engagé à fournir une réponse écrite sur les deux opérations de maintien de la paix examinées, mais que cette réponse n'a toujours pas été reçue. UN ٥١ - وقال إنه يود أيضا أن يذكﱢر اﻷمانة العامة بأنها كانت قد تعهدت بتقديم رد خطي فيما يتعلق بعمليتي حفظ السلام قيد النظر، ولكن هذا الرد لم يرد حتى اﻵن.
    Pour sa part, le Bélarus s'est engagé à réduire encore ses émissions de gaz à effet de serre aux termes de l'amendement à l'annexe B du Protocole de Kyoto. UN وأضاف أن بيلاروس من جانبها قد تعهدت بزيادة تخفيض ما يتم فيها من انبعاثات غاز الدفيئة بمقتضى تعديلات المرفق باء من بروتوكول كيوتو.
    L'État s'est engagé à fournir des services de santé et d'éducation à tous les enfants du pays, dans le cadre d'un partenariat efficace et productif avec les organisations de la société civile et en coopération avec plusieurs ministères. UN والدولة قد تعهدت بتوفير ما يلزم من خدمات صحية وتعليمية لجميع أطفال البلد، وذلك في سياق شراكة فعالة ومثمرة مع منظمات المجتمع المدني، وفي ظل التعاون أيضا مع الكثير من الوزارات.
    64. La Rapporteuse spéciale se plaît à relever que les autorités de la Fédération se sont engagées à examiner les projets de loi élaborés par le Bureau du Haut Représentant. UN ٤٦- ويسر المقررة الخاصة أن تلاحظ أن سلطات الاتحاد قد تعهدت بالنظر في مشاريع القوانين التي يعدها مكتب الممثل السامي.
    En ratifiant le Protocole facultatif, l'État partie s'était engagé à mettre en oeuvre les constatations du Comité; par conséquent, ces constatations avaient force obligatoire pour l'État partie. UN وأضاف قائلا إن الدولة الطرف، بتصديقها على البروتوكول الاختياري، قد تعهدت بتنفيذ آراء اللجنة، وإن اﻵراء التي عبرت عنها اللجنة كانت ملزمة للدولة الطرف.
    En acceptant une telle mesure, les États dotés d'armes nucléaires s'étaient engagés à prendre des initiatives concrètes concertées à cette fin. UN وبقبول هذه الخطوة تكون الدول الحائزة للأسلحة النووية قد تعهدت بوضع تدابير محددة متفق عليها لتحقيق هذا الهدف.
    L'Amérique s'est engagée à soutenir tous les individus qui cherchent à obtenir leurs droits inaliénables. UN وأمريكا قد تعهدت بأن تدعم كل الأفراد الذين يسعون إلى نيل حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Nous avons en particulier été heureux que les États nucléaires aient pris l'engagement sans équivoque d'éliminer totalement leurs armes nucléaires; ce que nous avons considéré comme un geste important pouvant véritablement ouvrir la voie aux moyens concrets de parvenir au désarmement nucléaire. UN وقد سررنا بوجه خاص لأن الدول الحائزة للأسلحة النووية قد تعهدت بشكل قاطع بالتخلص التام من أسلحتها النووية. وقد اعتبرنا أن ذلك يمثل إيماءة هامة ستؤدي بشكل جدي إلى تحريك السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق نزع السلاح النووي.
    Même après la première guerre mondiale, avec ses millions de victimes, nombreuses ont été les nations qui ont promis de ne plus jamais faire la guerre. UN وكانت دول عديدة قد تعهدت حتى بعد انتهاء الحرب العالمية اﻷولى بضحاياها الذين يعدون بالملايين، بأن لا تشن حربا أبدا مرة ثانية.
    Elle se trouvait dans une position difficile, car les taux du marché étaient déjà inférieurs à ceux que la plupart des compagnies d'assurance s'étaient engagées à payer sur les pensions et les contrats de placement. UN وقد وجد البنك نفسه في وضع صعب نظرا ﻷن أسعار السوق كانت بالفعل أدنى من تلك التي كانت معظم شركات التأمين قد تعهدت بدفعها بموجب عقود المعاشات التقاعدية وعقود الاستثمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد