Cela étant, il convient aussi de reconnaître que différentes catégories de capitaux privés, et notamment d'IED, peuvent avoir des effets différents sur l'économie des pays bénéficiaires. | UN | ومن الضروري في هذا السياق أيضا التسليم بالآثار المتباينة التي قد تنجم عن الأنواع المختلفة من التدفقات الخاصة، بما فيها الاستثمار المباشر الأجنبي بأنواعه، فيما يتعلق بالاقتصادات المتلقية لها. |
À ce que permet de savoir l'information scientifique dont on dispose actuellement, les essais d'exploitation minière peuvent avoir des impacts sur l'environnement durant la période d'exploration, encore qu'on n'en connaisse pas précisément les risques de dommages graves à l'environnement. | UN | تشير المعلومات العلمية الراهنة إلى أن بعض اﻵثار البيئية قد تنجم عن عملية التعدين الاختباري خلال فترة الاستكشاف، بالرغم من أن احتمال وقوع ضرر بيئي جسيم ليس أمرا معروفا. |
Plusieurs Etats se sont inquiétés des incidences que pourrait avoir le fait de mentionner explicitement le droit à l'autodétermination. | UN | وأعرب عدد من الدول عن القلق إزاء اﻵثار التي قد تنجم عن اﻹشارة الصريحة إلى الحق في تقرير المصير. |
Le Liban tient Israël pleinement responsable de toutes conséquences que ces actes pourraient avoir. | UN | ويحمِّل لبنان إسرائيل المسؤولية الكاملة عن أي عواقب قد تنجم عن تلك الأعمال. |
L'État partie devrait également faire en sorte d'assurer la protection du plaignant contre tout mauvais traitement ou toute intimidation que pourrait entraîner la plainte déposée. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
Ces affaires des plus délicates font souvent l'objet de contestations par les deux parties et risquent de donner lieu à des questions soulevant la responsabilité des plaignants. | UN | وكثيرا ما يعترض كلا الطرفين على هذه القضايا البالغة الحساسية التي قد تنجم عنها مسائل تتعلق بمسؤولية الأطراف المعترضة. |
Le phénomène du commerce électronique portait en lui l'ensemble des dangers et des avantages potentiels de la mondialisation. | UN | وتنشأ ظاهرة التجارة الإلكترونية بوصفها عملية تقطير لجميع المخاطر والمزايا التي قد تنجم عن العولمة. |
[Reconnaissant que les mesures de riposte prises par toute Partie peuvent avoir des conséquences économiques et sociales,] | UN | [وإذ يُقرّ بأن ثمة عواقب اقتصادية واجتماعية قد تنجم عن تدابير الاستجابة التي يتخذها أي طرف،] |
2. [Les Parties reconnaissent que les mesures de riposte prises par toute Partie peuvent avoir des conséquences économiques et sociales.] | UN | 2- [تقر الأطراف بأن ثمة انعكاسات اقتصادية واجتماعية قد تنجم عن تدابير الاستجابة التي يتخذها أي طرف.] |
43. J'ai souvent eu à noter que même si les actes terroristes peuvent avoir des conséquences terribles, les réponses antiterroristes ne doivent pas violer le droit des droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | 43- غالباً ما كان هناك سبب يدعوني إلى ملاحظة أن الأعمال الإرهابية قد تنجم عنها عواقب وخيمة بينما لا يجب أن تنتهك عمليات مكافحة الإرهاب قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Dans le même temps, la crise économique qui a éclaté au Mexique en 1994 et les fluctuations monétaires qui affectent actuellement l'Asie du Sud-Est mettent en évidence la nécessité de reconnaître les effets préjudiciables que peuvent avoir les fluctuations des principales monnaies internationales pour les pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت اﻷزمة الاقتصادية التي حلت بالمكسيك في عام ١٩٩٤ وتقلبات النقد التي أثرت في الواقع على منطقة جنوب شرقي آسيا، الحاجة إلى التسليم بالعواقب المعاكسة التي قد تنجم عن تقلبات العملات الدولية الرئيسية بالنسبة للبلدان النامية. |
Afin de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets, le système de contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets de la Convention repose notamment sur les principes et mesures ci-après : | UN | ويستند نظام الاتفاقية للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، بغية حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن تلك النفايات، إلى المبادئ والإجراءات التالية، من جملة أمور: |
Bon nombre de ces utilisateurs peinent aujourd'hui à obtenir des quantités suffisantes de halons, ce qui pourrait avoir de graves conséquences. | UN | ويواجه العديد من هؤلاء المستعملين الصعوبات في الحصول على كميات كافية من الهالونات، مما قد تنجم عنه عواقب وخيمة. |
Le déploiement d'armes dans l'espace pourrait avoir de graves répercussions. | UN | قد تنجم عن نشر أي سلاح في الفضاء الخارجي سلسلة من التداعيات الخطيرة المحتملة. |
Le Gouvernement cubain avait dûment averti les responsables de la gravité de ces actes de plus en plus impudents, en particulier les plus récents, et des conséquences qu'ils pourraient avoir. | UN | وقد وجهت حكومة كوبا الانتباه في حينه إلى خطورة هذه اﻷعمال وإلى العواقب التي قد تنجم عن هذه اﻷفعال التي أخذت تزداد صلافة، وبخاصة اﻷفعال اﻷخيرة. |
J'ai eu le 15 décembre une conversation téléphonique avec M. Obasanjo, au cours de laquelle je lui ai fait part de mes appréhensions devant les conséquences que le retrait prématuré de l'ECOMOG pourraient avoir pour la sécurité en Sierra Leone. | UN | وفي ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر، أجريت محادثة هاتفية مع الرئيس أوباسانجو أعربت فيها عن قلقي البالغ إزاء العواقب التي قد تنجم عن أي انسحاب مبتسر لفريق المراقبين العسكريين بالنسبة للحالة اﻷمنية في سيراليون. |
L'État partie devrait également faire en sorte d'assurer la protection du plaignant contre tout mauvais traitement ou toute intimidation que pourrait entraîner la plainte déposée. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
À mesure que les programmes se développent, il convient de garder à l'esprit que les approches traditionnelles étroitement définies risquent d'être à l'origine de conceptions lacunaires et tendancieuses. | UN | ومن اﻷخطار التي ينبغي مراعاتها أثناء توسيع نطاق البرامج أنه قد تنجم عن النهج التقليدية والضيقة ثغرات وانحرافات مفاهيمية. |
De même, les autorités chargées de la concurrence sont de plus en plus souvent appelées à évaluer les effets anticoncurrentiels potentiels de fusions, d'acquisitions et de concentrations réalisées aussi bien à l'échelon national qu'international. | UN | وبالمثل، تتزايد الحاجة إلى أن تُقيّم سلطات المنافسة التأثيرات المانعة للمنافسة التي قد تنجم عن عمليات الاندماج والشراء والتكتلات ذات البعد المحلي أو الدولي. |
Consciente des possibilités et des enjeux que peuvent engendrer la mondialisation et la libéralisation pour l'économie des pays de la sous-région, | UN | وإذ تدرك الفرص والتحديات التي قد تنجم عن عملية العولمة والتحرير لاقتصادات بلدان المنطقة دون الإقليمية، |
Il est vrai que l'article 73 de la Convention de Vienne prévoit également que ses dispositions < < ne préjugent aucune question qui pourrait se poser à propos d'un traité [...] en raison de la responsabilité internationale d'un État [...] > > . | UN | صحيح أن المادة 73 من اتفاقية فيينا تنص أيضا على أنه ليس في أحكامها " أي حكم مسبق في أية مسألة قد تنجم بصدد معاهدة ... |
7.3 La responsabilité internationale de l'État en cas de violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques a un caractère objectif et peut naître de l'action ou de l'omission de l'un quelconque de ses pouvoirs. | UN | 7-3 وينبغي إصدار حكم موضوعي فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية لدولة ما عن انتهاك أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فهذه المسؤولية قد تنجم عن اتخاذ أي من هيئاتها ذات الصلاحية لإجراءات ما أو الامتناع عن اتخاذ هذه الإجراءات. |
De telles consultations éclaireraient le Conseil sur les conséquences qui peuvent résulter de son action et lui donneraient la possibilité de prendre les mesures nécessaires pour y remédier. | UN | فمثل هذه المشاورات يمكن أن تنور المجلس بصدد النتائج التي قد تنجم عن تدابيره، وتعطيه الفرصة لاتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيحها. |