Ces contrôles dans le domaine chimique ne peuvent s'appliquer qu'aux pays qui ne sont pas parties au Traité. | UN | وهذه الرقابة في مجال الكيمياء قد تنطبق فقـــط علـــى البلــدان غيــر اﻷطراف في المعاهدة. |
Mais nous ne souhaitons nullement suggérer que des mesures pratiques ne peuvent s'appliquer que dans ces domaines. | UN | إلا أننا وبالتأكيد لا نريد أن نشير إلى أن التدابير العملية قد تنطبق فقط على هذه المجالات. |
E.3 L'État partie devra là encore se référer aux règles générales concernant les rapports initiaux et les annexes dès lors qu'elles peuvent s'appliquer aussi aux rapports périodiques. | UN | هاء - 3 ينبغي للدولة الطرف أن تعود من جديد إلى التوجيهات المتعلقة بالتقارير الأولية وبالمرفقات بقدر ما قد تنطبق هذه التوجيهات أيضاً على التقرير الدوري. |
En réponse à une question, il a été considéré que ces dispositions de la convention pourraient s'appliquer aux pratiques qui devaient être exclues du champ d'application des articles 11 et 12 sans que cela risque de les perturber. | UN | ورداً على سؤال، أوضح بأن أحكام الاتفاقية قد تنطبق على ممارسات يراد استبعادها من نطاق المادتين 11 و 12 دون خطر الإخلال بتلك الممارسات. |
103. Ces dispositions ont été conservées en l'état, étant entendu que d'autres procédures et critères limitant le nombre d'enchérisseurs pourraient s'appliquer. | UN | 103- وأُبقي على الأحكام دون تغيير على أساس أنه قد تنطبق إجراءات ومعايير أخرى لتقييد العدد. |
En effet, sauf si le cédant dans une cession subséquente est situé dans un État contractant, les règles de la convention ne peuvent s'appliquer à un différend avec un tiers surgissant dans le lieu de situation du cédant; de plus, la convention pourrait s'appliquer indûment à une cession même si le cédant, le cessionnaire et le débiteur sont situés dans un État non contractant. | UN | وذكر أنه ما لم يكن مقر المحيل في إحالة لاحقة يقع في دولة متعاقدة، فإن قواعد الاتفاقية لا يجوز أن تنطبق على نزاع مع طرف ثالث ينشأ في مقر المحيل؛ وأن الاتفاقية قد تنطبق عرضا على الإحالة حتى ولو كانت مقار المحيل والمحال إليه والمدين تقع في دولة غير متعاقدة. وقد اعترض على هذا الاقتراح. |
En ce qui concerne les assurances pour l'avenir - à savoir que la République islamique d'Iran n'utilisera pas sa capacité nucléaire pour des applications autres que pacifiques - , il s'agit d'une question qui peut s'appliquer à bien d'autres cas et à bien d'autres pays. | UN | وفيما يتعلق بالتطمينات المتعلقة بالمستقبل، وهي أن جمهورية إيران الإسلامية لن تستخدم قدرتها النووية في تطبيقات غير سلمية، فهي قضية قد تنطبق على العديد من الحالات الأخرى والعديد من البلدان الأخرى. |
Beaucoup des considérations précédentes concernant l'adaptation des traités peuvent s'appliquer à l'adaptation, au sein du système juridique italien, des lois d'organisations internationales, qui sont juridiquement contraignantes et n'entrent pas dans la catégorie du droit souple. | UN | إن العديد من الاعتبارات الواردة آنفا من أجل إدماج المعاهدات قد تنطبق على إدماج صكوك المنظمات الدولية في النظام القانوني الإيطالي، الملزمة قانونا، والتي لا تنتمي إلى فئة القوانين غير الملزمة. |
D'autres lois peuvent s'appliquer à la transaction et il suffit de satisfaire aux conditions prescrites par l'une d'entre elles pour que la cession soit valide. | UN | وأفاد بأنه قد تنطبق على المعاملة قوانين أخرى وبأن من الكافي استيفاء الاشتراطات المنصوص عليها في أي من القوانين لكي تكون الاحالة صحيحة. |
E.3 L'État partie devra là encore se référer aux règles générales concernant les rapports initiaux et les annexes dès lors qu'elles peuvent s'appliquer aussi aux rapports périodiques. | UN | هاء - 3 ينبغي للدولة الطرف أن تعود من جديد إلى التوجيهات المتعلقة بالتقارير الأولية وبالمرفقات بقدر ما قد تنطبق هذه التوجيهات أيضاً على التقرير الدوري. |
De nombreux traités relatifs aux droits de l'homme prévoient toutes sortes de mécanismes qui peuvent s'appliquer en vertu d'une ratification, par une déclaration d'acceptation à être lié ou par une réserve visant à se délier d'une disposition. | UN | يضم العديد من معاهدات حقوق الإنسان شتى الآليات التي قد تنطبق بموجب التصديق أو بموجب إعلان بالالتزام بحكم من الأحكام أو تحفظ على الالتزام به. |
E.3 L'État partie devra là encore se référer aux règles générales concernant les rapports initiaux et les annexes dès lors qu'elles peuvent s'appliquer aussi aux rapports périodiques. | UN | هاء - 3 ينبغي للدولة الطرف أن تعود من جديد إلى التوجيهات المتعلقة بالتقارير الأولية وبالمرفقات بقدر ما قد تنطبق هذه التوجيهات أيضاً على التقرير الدوري. |
28. En outre, des règles différentes pourraient s'appliquer aux différents secteurs commerciaux. | UN | 28 - وأضاف أنه قد تنطبق متطلبات مختلفة على قطاعات تجارية مختلفة. |
Dans ce cas, il faudra envisager de préciser à quels débiteurs ces dispositions pourraient s'appliquer et quelles parties pourront être concernées par cette procédure accélérée. | UN | وفي تلك الحالة، سيحتاج الأمر إلى إيلاء الاعتبار لتحديد المدينين الذين قد تنطبق عليهم هذه الأحكام والأطراف التي يمكن أن تتأثر بتلك الإجراءات المعجّلة. |
Selon un autre point de vue, le projet de recommandation 14 visait non pas à élargir le champ de la recommandation 87 du Guide, mais à préciser les considérations particulières qui pourraient s'appliquer aux opérations entre membres. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الغرض من مشروع التوصية 14 ليس توسيع التوصية 87 من الدليل بل تبيين الاعتبارات الخاصة التي قد تنطبق فيما يتعلق بالمعاملات التي تجري فيما بين أعضاء المجموعة. |
En réponse à la question de savoir comment distinguer entre les litiges entre investisseurs et États auxquels pourraient s'appliquer certaines règles et les procédures génériques d'arbitrage commercial, il a été dit qu'une définition s'inspirant de l'article 25 de la Convention du CIRDI pourrait être utile. | UN | وفيما يتعلق بكيفية تمييز التحكيم في النـزاعات بين المستثمرين والدول الذي قد تنطبق عليه مجموعة خاصة من القواعد عن التحكيم التجاري العام، قيل إنه قد يكون من المفيد وضع تعريف على غرار المادة 25 من اتفاقية المركز الدولي لتسوية النـزاعات الاستثمارية. |
Cet élément est déterminant pour pouvoir continuer la procédure judiciaire en Autriche, étant donné que la règle non bis in idem pourrait s'appliquer. | UN | وهذا الدليل حاسم لكي يمكن مواصلة الإجراءات القضائية في النمسا، نظراً لأنه قد تنطبق القاعدة التي تفيد بأنه لا يحاكم الشخص على ذات الجرم مرتين. |
a) la fonction de facilitation (qui pourrait s'appliquer au manquement potentiel à des obligations qui lient les Parties et à la mise en oeuvre de façon plus générale); | UN | (أ) الوظيفة التيسيرية (التي قد تنطبق على كل من الانتهاكات المحتملة للتعهدات الملزمة قانونيا والتنفيذ بصورة أعم)؛ |
Au niveau régional, la Convention de l'OCDE sur la lutte contre la corruption d'agents publics étrangers dans les transactions commerciales internationales (1997) peut s'appliquer aux marchés publics internationaux dans les États qui y sont parties. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، قد تنطبق اتفاقية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المتعلقة بمكافحة الرشوة في المعاملات التجارية الدولية (لعام 1997) على الاشتراء الدولي في الدول الأطراف في تلك الاتفاقية. |
Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. | UN | وبناء على ذلك، قد تنطبق بعض هذه القواعد على الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
Il vise à préciser la manière dont le projet d'articles interagit avec certaines règles de droit international qui traitent du même sujet que le projet d'articles ou ne concernent pas directement les catastrophes mais s'appliqueraient néanmoins dans des situations couvertes par le projet d'articles. | UN | ويسعى إلى توضيح الطريقة التي تتفاعل بها مشاريع المواد مع قواعد معينة من قواعد القانون الدولي تعالج موضوع مشاريع المواد نفسه أولا تتصل مباشرة بالكوارث ولكنها قد تنطبق في الحالات التي تغطيها مشاريع المواد. |
Le Président statue sur toute question de procédure soulevée au cours des séances et qui n'est pas prévue par les présents articles en s'inspirant des articles du Règlement intérieur de l'Assemblée générale qui seraient applicables en la matière. | UN | يعالج الرئيس أية مسألة إجرائية تنشأ في الجلسات ولا تشملها أحكام هذا النظام، في ضوء أحكام النظام الداخلي للجمعية العامة التي قد تنطبق على المسألة موضوع البحث. |
D'autres obligations au titre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme peuvent également s'appliquer dans certaines circonstances. | UN | وهناك واجبات تعاهدية دولية أخرى في مجال حقوق الإنسان قد تنطبق في بعض الحالات. |