En outre, d'ordre de mon gouvernement, je demande que le Conseil de sécurité revoie toute décision pouvant impliquer le déploiement sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine de troupes de maintien de la paix de la Fédération de Russie. | UN | وبناء على تعليمات من حكومتي، أرجو من مجلس اﻷمن أن يراجع أي قرارات قد تنطوي على وزع حفظة للسلم من الاتحاد الروسي في اقليم جمهورية البوسنة والهرسك. |
D'autres encore, comme le commerce de détails, peuvent avoir des répercussions sociales plus fortes à cause de la présence d'un grand nombre de petites entreprises prestataires. | UN | ومع ذلك قد تنطوي خدمات أخرى، مثل البيع بالتجزئة، على أثر اجتماعي أكبر بالنظر إلى وجود عدد كبير من مقدمي الخدمات الصغار. |
Les facteurs structurels susmentionnés peuvent entraîner des coûts de mise en conformité élevés pour les entreprises des pays en développement. | UN | إذ قد تنطوي العوامل الهيكلية الآنفة الذكر على تكاليف امتثال كبيرة بالنسبة للشركات في البلدان النامية. |
Cependant, ces mesures, prises dans l'urgence, dans un climat d'indignation et de peur, pourraient être de nature à menacer les droits fondamentaux des citoyens et, a fortiori, des étrangers séjournant dans le pays. | UN | غير أن هذه التدابير، المتخذة في ظروف طارئة، في جو من السخط والخوف، قد تنطوي على ما يهدد الحقوق الأساسية للمواطنين، ومن باب أولى حقوق الأجانب القاطنين في البلد. |
À cet effet, les banques et les autorités financières doivent aussi présenter au Groupe fédéral des rapports sur les transactions suspectes qui peuvent impliquer le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يلزم أيضا أن تقوم سلطات المصارف والسلطات المالية بتقديم تقارير إلى وحدة الاستخبارات المالية عن المعاملات المشبوهة التي قد تنطوي على غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Il pourrait s'avérer nécessaire d'élaborer des directives plus claires sur la manière d'enregistrer les volumes de gaz naturel qui peuvent comporter du gaz en transit ou du gaz destiné à la revente ou à d'autres lieux de destination finale. | UN | وربما تكون هنالك حاجة إلى توجيهات أكثر وضوحا بشأن كيفية تسجيل تدفقات الغاز الطبيعي التي قد تنطوي على تخزين مؤقت في بلد العبور أو إعادة بيع الغاز الطبيعي العابر أو إعادة توجيهه. |
Quel que soit l'âge, la période terminale de l'existence peut entraîner une situation de dépendance, et parfois de limitation d'autonomie. | UN | بصرف النظر عن السن، قد تنطوي المرحلة النهائية من الحياة على وضع من التبعية للغير، وفي بعض الأحيان على الحد من استقلالية الشخص. |
Il est à noter à cet égard que tous ajouts importants pourraient avoir des incidences sur les coûts et les délais d'exécution. | UN | وتجدر الملاحظة بأن أي إضافات كبيرة على الدراسة المقترحة قد تنطوي على انعكاسات من حيث التكاليف والوقت. |
Des PC incorporées dans des polymères pourraient également être libérées lors du recyclage des plastiques, qui peut faire appel à des méthodes telles que le découpage, le broyage et le lavage. | UN | 31- ويمكن أن تتسرب البارافينات المكلورة (CPs) المشتملة على البولمرات أثناء إعادة تدوير اللدائن وهي العملية التي قد تنطوي على عمليات مثل التقطيع والطحن والغسل. |
Un travail de sélection de la part des entités déclarantes est nécessaire, ce qui pourrait entraîner certains coûts. | UN | من المطلوب قيام كيانات الإبلاغ ببعض أعمال الفرز التي قد تنطوي على بعض التكاليف. |
En outre, les Etats doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي للدول ايجاد تسهيلات واجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات اﻷشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
En outre, les Etats doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي للدول ايجاد تسهيلات واجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات اﻷشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
En outre, les États doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Vu les conséquences que de telles affirmations peuvent avoir sur le processus de paix, mon Représentant spécial s'est entretenu de la question avec le Président de la CEDEAO et le commandant de l'ECOMOG. | UN | ونظرا للاحتمالات التي قد تنطوي عليها هذه التأكيدات بالنسبة لعملية السلم، ناقش ممثلي الخاص هذه المسألة مع رئيس فريق المراقبين العسكريين وقائده الميداني. |
Conformément à ce droit le Pacte autorise l'État partie à prendre des mesures raisonnables pour contrôler l'immigration, même si ces mesures peuvent entraîner l'expulsion d'un parent. | UN | وتماشياً مع هذا الحق، يسمح العهد للدولة الطرف باتخاذ إجراءات معقولة للحد من الهجرة إلى أستراليا حتى في الحالات التي قد تنطوي فيها تلك الإجراءات على إبعاد أحد الوالدين. |
Le mécanisme peut toutefois comporter des risques pour les peuples autochtones si ceux-ci n'ont pas la garantie des droits sur la terre ou s'ils n'obtiennent pas les droits de carbone, ou encore si sa mise en œuvre est de nature à perturber la culture traditionnelle et les moyens de subsistance. | UN | غير أن المبادرة المعززة قد تنطوي على مخاطر للسكان الأصليين، إذا لم تتوفر لهم حقوق مضمونة في الأرض، أو إذا ما فشلوا في الحصول على حقوق الكربون، أو إذا تم تنفيذها بالطرق التي تقوض الثقافة وسبل العيش التقليدية. |
Il recommande à l'État partie de prendre des mesures pour s'assurer que la loi sur la discrimination raciale prime sur tous les autres textes de loi qui pourraient être discriminatoires pour les motifs énoncés dans la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان أسبقية قانون التمييز العنصري على سائر التشريعات التي قد تنطوي على تمييز على الأسس المعروضة في الاتفاقية. |
Les mesures prises par l'ensemble des parties prenantes, y compris le secteur privé et les consommateurs, en vue de réduire les causes des changements environnementaux doivent comprendre des compensations, lesquelles peuvent impliquer des choix difficiles, entre différentes valeurs et préoccupations. | UN | وتتطلّب التدابير الرامية إلى الحد من مسبّبات التغيّر البيئي من جانب جميع أصحاب المصلحة، ومن بينهم القطاع الخاص والمستهلكون، مقايضات قد تنطوي على خيارات صعبة، ما بين القيم والشواغل المختلفة. |
Bien que le mélange et l'homogénéisation des déchets améliorent l'alimentation et la combustion, ces procédés peuvent comporter des risques et ne devraient être effectués selon certaines prescriptions. | UN | على الرغم من أن عمليات المزج وتحقيق التجانس بين النفايات يمكن أن تحسن من سلوك التغذية والاحتراق، فإنها قد تنطوي على مخاطر وينبغي تنفيذها وفقاً لعمليات التحضير الموصفة. |
58. La gestion des nombreux et différents cycles et procédures propres aux donateurs peut entraîner des frais de transaction élevés. Les organisations considéraient souvent que le poids des exigences de certains donateurs en matière d'information était problématique. | UN | 58- قد تنطوي إدارة العديد من دورات وإجراءات المانحين على تكاليف معاملات مرتفعة، من بينها متطلبات مكلفة بإعداد تقارير اشترطها مانحون معينون واعتبرتها المنظمات مشكلة في مناسبات عدة. |
Mais regroupent les rapports, comme proposé, pourraient avoir un impact sur la programmation et l'enchaînement des travaux des différentes commissions et de divers organes. | UN | غير أن التقارير الموحدة المقترحة قد تنطوي على مسائل تتصل بالتوقيت والتسلسل الزمني لعمل اللجان والهيئات المختلفة. |
Des PC incorporées dans des polymères pourraient également être libérées lors du recyclage des plastiques, qui peut faire appel à des méthodes telles que le découpage, le broyage et le lavage. | UN | ويمكن أن تطلق البارافينات المكلورة (CPs) المشتملة على البولمرات أثناء إعادة تدوير اللدائن وهي العملية التي قد تنطوي على عمليات مثل التقطيع والطحن والغسل. |
Des informations doivent être recueillies auprès de plusieurs sources; un travail de compilation est donc nécessaire de la part des centres de liaison, ce qui pourrait entraîner certains coûts. | UN | ضرورة جمع المعلومات من مصادر عدة؛ ومن ثم، فمن المطلوب قيام مراكز الاتصال ببعض أعمال التجميع التي قد تنطوي على بعض التكاليف. |
L'une des principales réserves formulées lors de son adoption avait été qu'il risquait de faire double emploi avec les activités menées au titre d'autres mandats. | UN | وقالت إن أحد التحفظات الرئيسية قبل استحداث الولاية كان مفادها أن هذه الآلية قد تنطوي على ازدواجية العمل الذي ينجز أصلاً في إطار ولايات أخرى. |
Ainsi, des exercices judicieux propres à leur faire prendre conscience des préjugés sexuels ou raciaux que révèlent leur attitude ou leur comportement peuvent être d'une utilité certaine. | UN | فالقيام مثلا بتمارين موضوعة بشكل جيد من شأنها أن تسهم في توعية المتدربين بما قد تنطوي عليه مواقفهم وسلوكهم من تحيز على أساس الحيز أو العنصر، قد يعتبر إنجازا قيما للغاية. |
elles peuvent aussi comporter quelques modestes incidences sur la répartition des ressources, qui devront être dûment examinées. | UN | بيد أن هذه التوصيات قد تنطوي أيضا على آثار متواضعة فيما يتعلق بتوزيع الموارد سيتعين تناولها. |
D’autre part, certains conflits entre prestataires de services publics peuvent porter sur des questions qui, selon les lois du pays hôte, ne sont pas arbitrables. | UN | علاوة على ذلك، قد تنطوي نزاعات معينة بين مقدمي الخدمات العمومية على مسائل لا تعتبر، بمقتضى قوانين البلد المضيف، مسائل يمكن تسويتها عن طريق التحكيم. |