ويكيبيديا

    "قد تواجهها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ils peuvent se heurter
        
    • pourraient rencontrer
        
    • peuvent rencontrer
        
    • peut rencontrer
        
    • pourraient se poser
        
    • pourrait rencontrer
        
    • ils pouvaient rencontrer
        
    • peuvent entraver
        
    • elles sont susceptibles de rencontrer
        
    • peuvent éprouver
        
    • réputation lorsqu
        
    • pourraient éprouver
        
    • pourrait leur poser
        
    • pourrait se heurter
        
    • risquent de se heurter
        
    28. Il est important, dans les rapports avec ces groupes, de tenir compte de toutes restrictions ou limitations auxquelles ils peuvent se heurter lorsqu'ils s'efforcent de fournir des matériels sexospécifiques et d'étayer des violations des droits fondamentaux des femmes. UN ٨٢ - وعند التعامل مع هذه الجماعات، من المهم مراعاة أي قيود أو حدود قد تواجهها عند توفير المواد القائمة على أساس الجنس وتوثيق انتهاكات حقوق اﻹنسان ضد المرأة.
    Les États qui envisagent de ratifier le Statut ou de coopérer avec la Cour sont invités à informer l'Union des difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans cette voie. UN والدول التي تنظر في التصديق على النظام الأساسي أو في التعاون مع المحكمة مدعّوة إلى إبلاغ الاتحاد عن الصعوبات التي قد تواجهها في هذا السبيل.
    C'est le lieu de souligner, que face aux difficultés de toutes sortes que peuvent rencontrer les États Membres de l'ONU, grands ou petits, la solidarité doit demeurer le maître mot. La paix au niveau global de notre planète est à ce prix. UN وأود أن أؤكد هنا على أنه لا بد، في مواجهة الصعوبات من جميع الأنواع التي قد تواجهها الدول الأعضاء، الصغيرة أو الكبيرة، أن يبقى التضامن هو كلمة السـر؛ وهو ثمن تحقيق السلام في جميع أرجاء العالم.
    Le Comité reconnaît en outre les difficultés particulières qu'un État partie peut rencontrer pour enquêter sur des crimes qui peuvent avoir été commis sur son territoire par les forces hostiles d'un État étranger. UN وتعترف اللجنة أيضاً بالصعوبات الخاصة التي قد تواجهها الدولة الطرف لدى التحقيق في جرائم يحتمل أن تكون قد ارتكبت في إقليمها على يد قوات معادية تابعة لدولة أجنبية.
    On a également appelé l'attention sur les problèmes d'ordre constitutionnel qui pourraient se poser dans certains États et sur les difficultés pratiques que de nombreux États rencontreraient en essayant de réaliser pareille répartition équilibrée, vu le libellé actuel de l'article. UN كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن.
    Le Maroc demeurait conscient des difficultés et des défis que la Mongolie pourrait rencontrer en mettant en œuvre ces recommandations. UN وظل المغرب مدركاً للصعوبات والتحديات التي قد تواجهها منغوليا في تنفيذ هذه التوصيات.
    Il les a priés de le tenir informé des progrès qu'ils avaient réalisés dans l'exécution de leur obligation de soumettre des rapports et des obstacles qu'ils pouvaient rencontrer à cet égard. UN وطلبت اللجنة الحصول على معلومات بشأن التقدم الذي أحرزته هذه الدول الأطراف فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير وبشأن العقبات التي قد تواجهها في ذلك الصدد.
    En conséquence, nous sommes heureux de voir que les négociations ont conduit à adopter le paragraphe 121 du le projet de résolution A/64/L.29, qui reconnaît la situation et les besoins particuliers des pays en développement et les difficultés spécifiques auxquelles ils peuvent se heurter et tient pleinement compte de la section des Directives sur les besoins particuliers des pays en développement. UN تبعا لذلك، يسرنا أن المفاوضات أدت إلى اعتماد الفقرة 121 في مشروع القرار A/64/L.29، التي تدرك الظروف والاحتياجات الخاصة للدول النامية والتحديات الخاصة التي قد تواجهها وتراعي تماما فرع المبادئ التوجيهية بشأن الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية.
    Conformément à la résolution 2803 (XXVI) de l'Assemblée générale, en date du 14 décembre 1971, des crédits sont prévus pour financer un système de services consultatifs régionaux et sous-régionaux visant à aider les pays en développement membres des commissions régionales à résoudre les problèmes auxquels ils peuvent se heurter dans leurs efforts de développement national. UN وعملا بقرار الجمعية العامة ٢٨٠٣ )د - ٢٦( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧١، رصد اعتماد لتغطية تكاليف نظام للخدمات الاستشارية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية ﻷغراض مساعدة البلدان النامية اﻷعضاء في اللجان اﻹقليمية على حل المشاكل التي قد تواجهها في مساعيها اﻹنمائية الوطنية.
    Conformément à la résolution 2803 (XXVI) de l'Assemblée générale, en date du 14 décembre 1971, des crédits sont prévus pour financer un système de services consultatifs régionaux et sous-régionaux visant à aider les pays en développement membres des commissions régionales à résoudre les problèmes auxquels ils peuvent se heurter dans leurs efforts de développement national. UN وعملا بقرار الجمعية العامة ٢٨٠٣ )د - ٢٦( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧١، رصد اعتماد لتغطية تكاليف نظام للخدمات الاستشارية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية ﻷغراض مساعدة البلدان النامية اﻷعضاء في اللجان اﻹقليمية على حل المشاكل التي قد تواجهها في مساعيها اﻹنمائية الوطنية.
    Les difficultés que les pays en développement pourraient rencontrer au cours du processus de réforme ont été reconnues. UN والصعوبات التي قد تواجهها البلدان النامية في أثناء عملية اﻹصلاح معترف بها.
    Les difficultés que pourraient rencontrer les pays en développement durant le processus de réforme ayant été reconnues, ces derniers se sont vu octroyer un traitement spécial et différencié qui se traduit notamment par un allongement des délais d'ajustement et des réductions inférieures à celles prévues pour les pays développés. UN والصعوبات التي قد تواجهها البلدان خلال عملية اﻹصلاح معترف بها، وقد منحت البلدان النامية معاملة خاصة وتفضيلية، وذلك، بصورة رئيسية، بمنحها فترات أطول للتكيف واضطلاعها بالتزامات أقل بتخفيض الدعم.
    Le système communautaire tient compte des difficultés particulières que celles-ci peuvent rencontrer. UN وحددت في إطار نظام اﻹدارة اﻹيكولوجية ومراجعة الحسابات اﻹيكولوجية الصعوبات الخاصة التي قد تواجهها الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Les États ayant soumis un rapport n'ont pas décrit les problèmes que les travailleuses migrantes, dont les travailleuses domestiques ou les travailleuses sans papiers, peuvent rencontrer lorsqu'elles recherchent une protection juridique contre la discrimination et la violence. UN ولم تتناول الدول المقدمة للتقارير الصعوبات التي قد تواجهها العاملات المهاجرات، بمن فيهن خادمات المنازل أو المهاجرات غير الموثقات، عند التماس الحماية القانونية من التمييز والعنف.
    Le Comité reconnaît en outre les difficultés particulières qu'un État partie peut rencontrer pour enquêter sur des crimes qui peuvent avoir été commis sur son territoire par les forces hostiles d'un État étranger. UN وتقر اللجنة كذلك بالصعوبات الخاصة التي قد تواجهها الدولة الطرف أثناء التحقيق في جرائم قد تكون ارتكبتها قوات معادية تابعة لدولة أجنبية على أراضيها.
    On a également appelé l'attention sur les problèmes d'ordre constitutionnel qui pourraient se poser dans certains États et sur les difficultés pratiques que de nombreux États rencontreraient en essayant de réaliser pareille répartition équilibrée, vu le libellé actuel de l'article. UN كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن.
    Elle s’inquiète toutefois des problèmes que pourrait rencontrer la Commission dans l’examen et la codification de la règle de l’épuisement des recours internes, étant donné la diversité des pratiques nationales dans ce domaine. UN بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء المشاكل التي قد تواجهها اللجنة عند دراسة قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وتقنينها، نظرا لتنوع الممارسات الوطنية في هذا المجال.
    Il les a priés de le tenir informé des progrès qu'ils avaient faits en vue de s'acquitter de leur obligation de présenter des rapports, et des obstacles qu'ils pouvaient rencontrer pour ce faire. UN وطلبت اللجنة الحصول على معلومات بشأن التقدم الذي أحرزته هذه الدول الأطراف في مجال الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير وبشأن العقبات التي قد تواجهها في ذلك الصدد.
    Enfin, il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes, notamment celles vivant en milieu rural, à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures qui dans la pratique faciliteront cet accès. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة، بما في ذلك المرأة الريفية، في الوصول إلى القضاء، وتشجعها على التماس المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه التدابير التي من شأنها أن تعزز وصول المرأة بالفعل إلى العدالة.
    347. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les services du Ministère de la protection sociale au niveau local, en augmentant le nombre de professionnels formés travaillant avec les familles pour les aider à résoudre et à prévenir les problèmes qu'elles sont susceptibles de rencontrer et en allouant des ressources financières suffisantes à ces services. UN 347- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الخدمات التي تقدمها وزارة الرعاية الاجتماعية على المستوى المحلي، بزيادة عدد المهنيين المدربين العاملين مع الأسر، بغية مساعدتها على تذليل الصعوبات التي قد تواجهها والحيلولة دونها، وبضمان تخصيص موارد مالية كافية لتقديم هذه الخدمات.
    En particulier, il a souligné qu'il importait d'encourager les pays à adopter le Système dans leurs plans nationaux de développement de la statistique, tout en reconnaissant les difficultés qu'ils peuvent éprouver en raison de priorités rivales. UN وشددت اللجنة بصفة خاصة على أهمية تشجيع البلدان على اعتماد النظام في خططها الوطنية لتطوير الخدمات الإحصائية، واعترفت بالصعوبات التي قد تواجهها البلدان بسبب تعارض الأولويات.
    12. Souligne qu'il importe de veiller à ce que toutes les mesures nécessaires soient prises pour éviter que l'Organisation ne coure des risques d'ordre juridique ou d'atteinte à sa réputation lorsqu'elle utilise les services de sécurité armés d'entreprises privées ; UN 12 - تؤكد أيضا أهمية ضمان اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتجنب المخاطر القانونية والمخاطر المتعلقة بالسمعة التي قد تواجهها المنظمة من جراء الاستعانة بخدمات الأمن المسلح التي توفرها شركات الأمن الخاص؛
    L'attention des participants a également été attirée sur les difficultés que certains pays pourraient éprouver à fournir toutes les informations demandées. UN كما تم لفت الانتباه إلى الصعوبات التي قد تواجهها بعض البلدان في تقديم كل المعلومات المدرجة.
    a) À informer le Secrétaire général des problèmes que pourrait leur poser le système pour l'établissement de rapports normalisés et des raisons pour lesquelles ils ne communiquent pas les données demandées; UN (أ) إبلاغ الأمين العام بالمشاكل التي قد تواجهها في نظام الإبلاغ الموحد وبأسباب عدم تقديمها للبيانات المطلوبة؛
    30. Si elle décide de fixer, dans le statut même, les peines applicables à chaque crime, cette méthode pourrait se heurter à la difficulté de réaliser, au sein de la Commission, un accord sur des peines appropriées. UN ٣٠ - فإذا قررت أن تحدد، في النظام اﻷساسي نفسه، العقوبات الممكن تطبيقها بشأن كل جريمة، فإن هذه الطريقة قد تواجهها صعوبة التوصل إلى اتفاق، داخل اللجنة، بشأن العقوبات الملائمة.
    Etude des problèmes auxquels risquent de se heurter les Etats en développement producteurs terrestres qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés par la production de minéraux provenant de la Zone UN اعتبارات عامة في دراسة المشاكل التي قد تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية المحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بإنتاج المعادن المستخرجة من المنطقة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد