ويكيبيديا

    "قد جعلت من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a fait de
        
    • ont rendu
        
    • payante car elle a permis de
        
    Dès son accession à la souveraineté internationale, le Sénégal a fait de la démocratie et du respect des droits de l'homme le fondement de son existence en tant qu'Etat régi par le droit. UN وقال إن السنغال، منذ وصولها إلى السيادة الدولية، قد جعلت من الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان أساس وجودها كدولة يحكمها القانون.
    À ce propos, nous constatons avec satisfaction que la Directrice exécutive de cette organisation, Mme Bellamy, a fait de la mise en oeuvre du Sommet mondial pour les enfants un de ses objectifs prioritaires. UN والواقع أن من دواعي الارتياح أن السيدة بيلامي، المدير التنفيذي، قد جعلت من تنفيذ مؤتمر القمة من أجل الطفـــل واحدا من أنشطة اليونيسيف الرئيسية.
    Partie à la Convention depuis 2008, l'Équateur a fait de la promotion des droits des personnes handicapées une politique nationale reposant sur la Constitution et visant à interdire la discrimination et à sensibiliser la population à ces droits. UN وأفاد بأن إكوادور، بوصفها طرفا في الاتفاقية منذ عام 2008، قد جعلت من تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة سياسة على مستوى الدولة يدعمها الدستور الذي يحظر التمييز، وعملت على توعية الرأي العام بتلك الحقوق.
    Tous ces éléments ont rendu difficile la réalisation de la synthèse. UN وجميع هذه العناصر قد جعلت من الصعب إعداد الموجز التجميعي.
    En même temps, les nouvelles formes de conflit ont rendu les mouvements de populations forcés plus fluides et plus complexes que jamais. UN وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    La politique d'achat du matériel au fur et à mesure des besoins s'est révélée payante car elle a permis de profiter de la baisse des prix et de ne pas avoir de matériel obsolescent. UN كما أن السياسة المتبعة حتى اﻵن والمتمثلة في اقتناء معدات الحاسوب عند الضرورة فقط، قد جعلت من الممكن الاستفادة من تناقص التكاليف وتلافي أن تصبح المعدات عتيقة.
    L'Érythrée a fait de la protection des victimes et de la lutte contre la traite des êtres humains une priorité en travaillant étroitement avec ses voisins pour éradiquer ce phénomène. UN ثم قالت إن إريتريا قد جعلت من حماية الضحايا ومكافحة الاتجار بالأشخاص من بين أولوياتها من خلال العمل على نحو وثيق مع البلدان المجاورة من أجل القضاء على هذه الظاهرة.
    Je tiens à souligner que le nouveau Gouvernement équatorien a fait de la paix une des questions centrales de sa politique, et qu'il a consenti à des efforts considérables pour mener à bien les opérations de déminage aux frontières du pays. UN وأود أن أؤكد لكم جميعاً أن الحكومة الجديدة في إكوادور قد جعلت من السلام واحدة من المسائل الرئيسية في سياساتها الحكومية وأنها تبذل جهوداً كبيرة لتنفيذ عمليات إزالة الألغام على حدودها.
    D'après des informations récentes, la Chine a fait de la prise en charge des orphelins une priorité et les soins médicaux fournis sont sommaires mais acceptables pour les normes locales. UN ذلك أن الصين، حسبما أوردته تقارير صدرت مؤخراً، قد جعلت من رعاية الأيتام إحدى أولوياتها كما أن خدمات الرعاية الطبية المقدمة ليست متطورة إلا أنها مقبولة حسب المعايير المحلية.
    D'après des informations récentes, la Chine a fait de la prise en charge des orphelins une priorité et les soins médicaux fournis sont sommaires mais acceptables pour les normes locales. UN ذلك أن الصين، حسبما أوردته تقارير صدرت مؤخراً، قد جعلت من رعاية الأيتام إحدى أولوياتها كما أن خدمات الرعاية الطبية المقدمة إن لم تكن متطورة فإنها مقبولة حسب المعايير المحلية.
    115. Comme l'a indiqué le Rapporteur spécial dans son premier rapport intérimaire, l'Organisation internationale du Travail a fait de la lutte contre la pauvreté l'une de ses trois priorités pour l'avenir. UN ٥١١- كما أشار المقرر الخاص في تقريره المرحلي اﻷول، فإن منظمة العمل الدولية قد جعلت من مكافحة الفقر إحدى أولوياتها الثلاث للمستقبل.
    L'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, par exemple, a fait de la sécurité des journalistes l'une de ses priorités. UN فمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، على سبيل المثال، قد جعلت من سلامة الصحفيين إحدى أولوياتها().
    Le Gouvernement thaïlandais a fait de la lutte contre la drogue l'une de ses principales priorités et a lancé en avril 2008 une campagne en faveur d'une approche intégrée du problème mettant l'accent sur le renforcement de la répression, la réhabilitation des toxicomanes, la prévention auprès des groupes vulnérables, en particulier des jeunes, et une participation accrue de la communauté. UN 38 - وقالت إن حكومة تايلند قد جعلت من مكافحة المخدرات إحدى أولوياتها الرئيسية، واستهلت في نيسان/أبريل 2008 حملة من أجل توخي نهج متكامل لمعالجة المشكلة يؤكد على تشديد إجراءات القمع وعلى إعادة تأهيل المدمنين، ووقاية الفئات الضعيفة ولا سيما الشباب، وزيادة مشاركة المجتمعات المحلية.
    Pleinement convaincu que l'eau, l'assainissement et les établissements humains sont des éléments essentiels de la qualité de vie, le Gouvernement du Myanmar a fait de la fourniture d'eau douce pour l'agriculture, pour l'industrie et pour les ménages une de ses premières priorités. UN 82 - وحكومة ميانمار مقتنعة تماما بأن المياه والمرافق الصحية والمستوطنات البشرية من العناصر الأساسية لنوعية الحياة، ومن ثم، فإنها قد جعلت من أولى أولوياتها مسألة توفير المياه العذبة للزراعة والصناعة والأسر المعيشية.
    En même temps, les nouvelles formes de conflit ont rendu les mouvements de populations forcés plus fluides et plus complexes que jamais. UN وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    La raison en est que les changements dans la structure de l'économie internationale, engendrés par les progrès de la technique et la fin de la guerre froide, ont rendu la taille moins importante comme facteur pour déterminer la viabilité d'un pays. UN وسبــب ذلك أن التغييرات فــي هيكل الاقتصاد الدولي، التي نشأت عن أوجه التقدم التكنولوجي. وعن انتهاء الحرب الباردة، قد جعلت من الحجم عاملا أقل أهمية في تحديد مقومات البقاء لبلد ما.
    Les tendances et les schémas actuels de l'abus et du trafic des drogues ont rendu difficile la classification des pays en pays de production, de transit et de consommation. UN إذ أن الاتجاهات واﻷنماط الحالية ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها قد جعلت من العسير تصنيف البلدان كبلدان منتجة وبلدان عبور وبلدان مستهلكة.
    Nos querelles publiques ont rendu Open Subtitles إن نزاعاتنا العلنية قد جعلت من
    La politique d'achat du matériel au fur et à mesure des besoins s'est révélée payante car elle a permis de profiter de la baisse des prix et de ne pas avoir de matériel obsolète. UN كما أن السياسة المتبعة حتى اﻵن والمتمثلة في اقتناء معدات الحاسوب عند الضرورة فقط، قد جعلت من الممكن الاستفادة من تناقص التكاليف وتلافي أن تصبح المعدات عتيقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد