Il est à noter que c'est le Gouvernement lui-même qui a défini les domaines prioritaires et pris la responsabilité d'instaurer la stabilité politique. | UN | وذكر أن من المهم أن الحكومة نفسها قد حددت مجالات الأولوية وأنها كانت مسؤولة عن تحقيق الاستقرار السياسي. |
Elle note aussi avec une vive satisfaction que la Libye a fixé à 20 ans l'âge minimum du mariage pour les deux sexes, et elle espère que beaucoup d'autres pays feront de même. | UN | ولاحظت أيضا مع الارتياح الشديد أن ليبيا قد حددت سن الـ ٢٠ باعتباره الحد اﻷدنى لسن الزواج بالنسبة للجنسين، وأعربت عن أملها في أن تفعل ذلك بلدان عديدة أخرى. |
Le Canada doit une grande partie des progrès qu'il a réalisés au fait qu'il a établi des normes, pris des mesures et fixé des objectifs clairs, et la communauté mondiale mérite que l'on en fasse autant. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن الكثير من التقدم الذي أحرزته كندا يعود إلى كونها قد حددت غايات ومعايير وتدابير تتوخى تحقيق هدف واضح، واعتبر أن هذا هو أقل ما يستحقه المجتمع الدولي. |
À cet égard, elle a également noté que le secrétariat avait défini les objectifs du groupe d'assistance technique et avait pris des mesures pour formuler des orientations sur les modalités d'organisation, de réalisation et de présentation des activités d'assistance technique demandées par les États et par les organisations internationales et régionales. | UN | وفيما يتعلق بوحدة المساعدة التقنية، لاحظت اللجنة أيضا أن أمانتها قد حددت أهداف تلك الوحدة واتخذت خطوات في سبيل صياغة مبادئ توجيهية تتناول متطلبات تنظيم أنشطة المساعدة التقنية التي طلبتها الدول والمنظمات الدولية والإقليمية، ومتطلبات تنفيذ تلك الأنشطة والإبلاغ عنها. |
Le Département de l'appui aux missions avait établi les critères fonctionnels et techniques associés au projet et recommandé le choix d'un fournisseur. | UN | وكانت إدارة الدعم الميداني قد حددت المتطلبات الوظيفية والفنية للمشروع، وأوصت باختيار البائع. |
Globalement, le Gouvernement a recensé environ 120 propositions de lois qui doivent être promulguées pendant la durée de son mandat, et notamment le Code pénal révisé. | UN | وعلى الجملة، فإن الحكومة قد حددت نحو 120 مشروعا يجب سنها أثناء فترة ولايتها، بما فيها قانون العقوبات المنقح. |
La NouvelleZélande a en outre demandé si l'Afrique du Sud avait fixé un calendrier pour la soumission de ses rapports et avait réfléchi à l'élaboration d'un document de base commun. | UN | وأعربت نيوزيلندا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت جنوب أفريقيا قد حددت آجالاً لتقديم تقاريرها إلى هيئات المعاهدات وما إذا كانت قد فكّرت في إعداد وثيقة أساسية مشتركة. |
On se souviendra que, pour les périodes quadriennales 1998-2001 et 2002-2005 et pour les périodes biennales 2006-2007 et 2008-2009, l'Assemblée générale avait retenu huit priorités, qui couvraient la grande majorité des activités de fond menées par l'Organisation. | UN | 45 - من الجدير بالذكر أن الجمعية العامة قد حددت لفترتي الأربع سنوات 1998-2001 و 2002-2005 وفترتي السنتين 2006-2007 و 2008-2009، ثمانية مجالات ذات أولوية، تغطي معظم الأنشطة الأساسية للمنظمة. |
Le Comité exécutif de la municipalité de Vitebsk a déterminé ces emplacements dans une décision en date du 24 octobre 2003. | UN | وكانت اللجنة التنفيذية لفيتيبسك قد حددت هذه الأماكن في قرار مؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
Comme le Directeur général l'a proposé à cette occasion, bon nombre d'organismes des Nations Unies ont désigné des coordonnateurs qui seront chargés de faciliter la coordination interinstitutions des projets prévus pour célébrer ces deux événements. | UN | وكما أشار المدير العام في هذه المناسبة، يلاحظ أن ثمة وكالات كثيرة تابعة لﻷمم المتحدة قد حددت مراكز تنسيق لتيسير تنسيق المشاريع فيما بين الوكالات استعدادا لكلا المناسبتين. |
En septembre 2014, le Secrétariat technique pour le handicap avait recensé 180 595 femmes handicapées. | UN | وحتى أيلول/سبتمبر 2014، كانت الأمانة التقنية لحالات الإعاقة قد حددت ذوات الإعاقة بـ 595 180 امرأة. |
Les liens existant entre le programme régional et le programme mondial ont été définis, en particulier pour ce qui était des interventions dans la conduite des affaires publiques. | UN | وأشار إلى أن الصلة بين البرنامج اﻹقليمي والبرنامج العالمي قد حددت مع إشارة خاصة إلى تدخلات في مجال أساليب الحكم واﻹدارة. |
211. En ce qui concerne le contenu de la politique de la santé, le Ministère de la santé a défini un certain nombre d'orientations qui ont pour objet : | UN | 211- وفيما يتعلق بمحتوى السياسة الصحية، فإن الوزارة قد حددت مجموعة من المبادئ التوجيهية تهدف إلى ما يلي: |
L’importance de la dix-neuvième session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée à l’évaluation des progrès accomplis résidait surtout dans le fait que l’Assemblée a défini des grands axes pour le renforcement de la coopération internationale aux fins de la mise en oeuvre d’Action 21 et dans la mobilisation de nouvelles énergies pour accélérer ce processus. | UN | وأردف قائلا إن أهمية دورة الجمعية العامة الاستثنائية التاسعة عشرة لاستعراض وتقييم تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تكمن بصفة خاصة في أن الجمعية قد حددت السبل الرئيسية لتعزيز التعاون الدولي من أجل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وتعبئة طاقات جديدة لتعجيل خطى هذه العملية. |
Le Ministère de la santé a fixé un but à atteindre en ce qui concerne les objectifs de développement du Millénaire pour la mortalité maternelle en Jamaïque. | UN | ووزارة الصحة قد حددت هدفا لبلوغ المقاصد الإنمائية للألفية فيما يتصل بصحة الأمهات في جامايكا. |
L'Iraq soutient aussi que l'Arabie saoudite a fixé arbitrairement les services environnementaux de référence au niveau maximum. | UN | كما يدعي العراق أن المملكة العربية السعودية قد حددت عمداً الخدمات البيئية الأساسية عند الحد الأقصى لهذه الخدمات. |
Le Gouvernement devrait préciser quelles mesures il entend prendre pour remédier à la situation et s'il a établi un objectif précis au sujet du taux de rengagement des femmes au chômage. | UN | وقالت إنه ينبغي للحكومة أن تحدد التدابير التي تقوم باتخاذها لمعالجة الحالة. وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد حددت هدفا خاصا لمعدل إعادة توظيف النساء العاطلات عن العمل. |
Mme Hitzfeld a en outre fait observer que le Comité avait défini, pour améliorer l'efficacité de ses travaux intersessions, des mesures qui pourraient être examinées par la Conférence à sa réunion suivante. | UN | 35 - وذكرت أيضاً أن اللجنة قد حددت تدابير لتنشيط الأداء أثناء العمل فيما بين الدورات، ويمكن استعراض تلك التدابير من جانب المؤتمر في اجتماعه القادم. |
Le Département de l'appui aux missions avait établi les critères fonctionnels et techniques associés au projet et recommandé le choix d'un fournisseur. | UN | وكانت إدارة الدعم الميداني قد حددت المتطلبات الوظيفية والفنية للمشروع، وأوصت باختيار البائع. |
Globalement, le Gouvernement a recensé environ 120 propositions de lois qui doivent être promulguées pendant la durée de son mandat, et notamment le Code pénal révisé. | UN | وعلى الجملة، فإن الحكومة قد حددت نحو 120 مشروعا يجب سنها أثناء فترة ولايتها، بما فيها قانون العقوبات المنقح. |
A propos, Karen t'a-t-elle dit qu'elle avait fixé une date? | Open Subtitles | بالمناسبة ، هل أخبرتك كارين أنها أخيراً قد حددت موعداً؟ |
On se souviendra que, pour les périodes 1998-2001, 2002-2005, 2006-2007, 2008-2009 et 2010-2011, l'Assemblée générale avait retenu huit priorités, qui couvraient la grande majorité des activités de fond menées par l'Organisation. | UN | 47 - من الجدير بالذكر أن الجمعية العامة قد حددت للفترات 1998-2001 و 2002-2005 و 2006-2007 و 2008-2009 و 2010-2011، ثمانية مجالات ذات أولوية، تغطي معظم الأنشطة الأساسية للمنظمة. |
L'évaluation détaillée des déclarations de sinistre qui seront soumises par les départements et bureaux concernés n'est pas encore établie de façon définitive. Toutefois, le Secrétariat a déterminé les principales dépenses, dont on trouve la synthèse ci-après. | UN | 7 - ورغم أنه لم يجرِ بعد وضع الصيغة النهائية للتقييم المفصل للمطالبات المتوقعة المقدمة من الإدارات والمكاتب المتضررة، فإن الأمانة العامة قد حددت التكاليف الرئيسية، وهي ترد موجزةً في الجدول 1. |
Le Comité consultatif sait que les hauts responsables du FNUAP ont désigné l'exécution nationale comme l'une de ses premières priorités. | UN | 34 - وتدرك اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات أن الإدارة العليا للصندوق قد حددت التنفيذ الوطني باعتباره من أعلى أولوياتها. |
À la fin de novembre 1996, il avait recensé 550 programmes et projets en cours ou prévus ayant trait au Programme d’action, qui ont été enregistrés dans une banque de données. | UN | وفي نهاية شهر تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، كانت هذه اللجنة قد حددت ٠٥٥ برنامجا ومشروعا تتصل ببرنامج العمل يجري الاضطلاع بها أو من المقرر الاضطلاع بها وأدخلت هذه البرامج والمشاريع في قاعدة بيانات. |
Les liens existant entre le programme régional et le programme mondial ont été définis, en particulier pour ce qui était des interventions dans la conduite des affaires publiques. | UN | وأشار إلى أن الصلة بين البرنامج اﻹقليمي والبرنامج العالمي قد حددت مع إشارة خاصة إلى تدخلات في مجال أساليب الحكم واﻹدارة. |
À cet égard, il est à noter que la plupart des pays ont fixé à 18 ans l'âge à partir duquel les jeunes peuvent participer à la vie politique, et notamment voter. | UN | وفي هذا السياق، تجدر ملاحظة أن معظم البلدان قد حددت سن الثامنة عشرة بوصفها السن التي يحصل فيها الشخص على الحق في التصويت وفي المشاركة في الحياة السياسية. |
40. Indiquer si l'État partie a désigné un ou plusieurs mécanismes de suivi indépendants, conformément au paragraphe 2 de l'article 33 de la Convention, et dans l'affirmative préciser lesquels. | UN | 40- يُرجى تقديم معلومات عما إذا كانت الدولة الطرف قد حددت آلية رصدٍ مستقلة أو أكثر وفقاً للفقرة 2 من المادة 33 من الاتفاقية. ويُرجى بيان هذه الآليات. |
Plusieurs textes législatifs ont défini le statut juridique de ce groupe vulnérable, afin qu'il soit possible de lui assurer une protection sociale. | UN | وثمة نصوص تشريعية عديدة قد حددت المركز القانوني لهذه الفئة الضعيفة، بهدف التمكن من توفير الحماية الاجتماعية لها. |