ويكيبيديا

    "قد سبق لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a déjà
        
    • ont déjà
        
    • avait déjà
        
    L'Assemblée générale a déjà statué sur les points 1 et 2. Les points 3 à 8 concernent des questions d'organisation. UN وأضاف أن الجمعية العامة قد سبق لها أن تناولت البندين 1 و 2، أما البنود من 3 إلى 8 فتتصل بمسائل تنظيمية.
    Dans ce contexte, j'aimerais attirer votre attention sur le fait que l'Autriche a déjà distribué par le canal de ses ambassades un avant—projet d'une telle convention et a invité les pays à formuler des commentaires. UN وأود في هذا السياق أن أوجه اهتمامكم إلى أن النمسا قد سبق لها أن وزعت من خلال سفاراتها صيغة تجريبية أولى لاتفاقية من هذا النوع ودعت إلى إرسال التعليقات عليها.
    Quelques délégations ont suggéré d'inclure dans le projet une disposition prévoyant comme motif d'irrecevabilité que la même question, ou sensiblement la même question, a déjà été examinée par le Comité. UN ورأى بعض الوفود إدراج اﻹشارة الى أن اللجنة قد سبق لها النظر في نفس المسألة أو فيما يماثلها في جوهرها، كأساس لعدم المقبولية.
    S'agissant des dispositions législatives citées dans le rapport, je tiens à vous informer que les Bahamas ont déjà soumis un ensemble complet de textes de loi au Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1373 (2001) concernant la lutte antiterroriste afin que celui-ci et toutes les autres entités compétentes puissent s'en servir. UN وفيما يتعلق بالتشريعات المذكورة في التقرير، أود أن أشير إلى أن جزر البهاما قد سبق لها تقديم مجموعة شاملة من التشريعات إلى لجنة مكافحة الإرهاب لتستخدمها تلك اللجنة أو أي كيان آخر له صلة بالموضوع.
    Les États Membres ont déjà adopté plusieurs mesures visant à renforcer le Secrétariat et le principe de responsabilisation, notamment la création du Bureau de la déontologie et la mise en place d'une politique tendant à protéger contre toute mesure de rétorsion quiconque signale des irrégularités. UN 22 - وأضافت أن الدول الأعضاء قد سبق لها واعتمدت عدداً من التدابير الرامية إلى تعزيز الأمانة العامة وزيادة المساءلة، مثل إنشاء مكتب الأخلاقيات وتطبيق سياسة لحماية المبلغين عن المخالفات.
    La Mission permanente de son pays auprès de l'Organisation des Nations Unies avait déjà exprimé l'inquiétude que lui inspirait certaines déclarations qui, à son avis, donnaient une idée fausse de la situation des minorités dans le pays et du risque éventuel de crise. UN وبين أن البعثة الدائمة لحكومته لدى اﻷمم المتحدة قد سبق لها أن أعربت عن قلقها إزاء بعض البيانات التي تعرض، في رأيها، صورة غير دقيقة لحالة اﻷقليات بالبلد واحتمال حدوث أزمات.
    La Mission permanente de son pays auprès de l'Organisation des Nations Unies avait déjà exprimé l'inquiétude que lui inspirait certaines déclarations qui, à son avis, donnaient une idée fausse de la situation des minorités dans le pays et du risque éventuel de crise. UN وبين أن البعثة الدائمة لحكومته لدى اﻷمم المتحدة قد سبق لها أن أعربت عن قلقها إزاء بعض البيانات التي تعرض، في رأيها، صورة غير دقيقة لحالة اﻷقليات بالبلد واحتمال حدوث أزمة.
    Considérant que la Commission a manifesté à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet des mauvaises conditions de détention en Afrique et qu'elle a déjà adopté des résolutions et des décisions particulières sur cette question, UN وإذ يرون أن هذه اللجنة قد أبدت في مناسبات كثيرة قلقها البالغ بشأن موضوع الظروف السيئة في السجون في أفريقيا، وأنه قد سبق لها أن اعتمدت قرارات ومقررات خاصة بشأن هذه المسألة،
    L'Assemblée générale a déjà statué sur les points 1 à 3. Les points 4 à 8 concernent des questions d'organisation. UN وأضاف أن الجمعية العامة قد سبق لها أن تناولت البنود من 1 إلى 3، أما البنود من 4 إلى 8 فتتصل بمسائل تنظيمية .
    4. Le PRÉSIDENT rappelle que la Commission a déjà examiné ce point; comme le libellé proposé est assez proche du texte actuel, il renvoie la proposition au Groupe de rédaction. UN ٤ - الرئيس: ذكر بأن اللجنة قد سبق لها أن درست هذه النقطة، وبما أن النص المقترح قريب إلى حد ما من النص الحالي، فإنه يحيل الاقتراح الى لجنة الصياغة.
    Une requête aux fins d'admission de certains témoignages reçus dans l'affaire Sikirica et dans des instances antérieures a déjà été accueillie par la Chambre de première instance, ce qui a permis d'éviter que de nombreux témoins soient cités à comparaître à plusieurs reprises. UN وكانت الدائرة الابتدائية قد سبق لها إقرار طلب بقبول بعض الشهادات المدلى بها في إطار تلك الإجراءات، وفي إطار إجراءات سابقة، ومن ثم أمكن الحد من ضرورة مثول شهود للإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة مرات عديدة.
    Si le Gouvernement d'El Salvador a déjà exprimé ses préoccupations et proposé un autre texte indiquant que la détention ne doit pas être la règle générale, cette proposition a été rejetée au motif que l'État expulsant devrait prouver dans chaque cas que la détention est nécessaire. UN وفي حين أن حكومة بلدها قد سبق لها أن أعربت عن شواغل في هذا الصدد وقدمت نصا بديلا يشير إلى ضرورة أن لا يكون الاحتجاز القاعدة العامة، فقد رُفِض هذا الاقتراح على أساس أن الدولة الطاردة يتعين عليها آنذاك أن تبرهن في كل حالة من هذه الحالات على أن الاحتجاز ضروري.
    Le Gouvernement syrien, qui a combattu et continue de combattre l'EIIL, le Front el-Nosra et d'autres organisations terroristes associées à Al-Qaida, a déjà indiqué qu'il était prêt à participer à une coalition internationale ou régionale jouissant de la légitimité internationale ou à combattre cette menace dans le cadre d'une coopération bilatérale. UN والحكومة السورية، التي كانت ولا تزال تقاتل تنظيم داعش وجبهة النصرة وغيرهما من المنظمات الإرهابية المرتبطة بتنظيم القاعدة، قد سبق لها أن أبدت استعدادها للمشاركة في تحالف دولي أو إقليمي يحظى بشرعية دولية، أو المشاركة في تعاون ثنائي لمكافحة هذا الخطر.
    Elle rappelle que 130 pays ont déjà ratifié la Convention No 182 de l'OIT concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, ce qui en fait la convention la plus rapidement ratifiée dans l'histoire de l'OIT. UN وأشارت إلى أن 130 بلداً قد سبق لها التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل الطفل واتخاذ إجراءات فورية للقضاء عليها، وجعلها أسرع اتفاقية يتم التصديق عليها في تاريخ منظمة العمل الدولية.
    La délégation pakistanaise se félicite de l'action du Bureau des affaires juridiques, qui a durant la période à l'examen renvoyé le cas de neuf fonctionnaires des Nations Unies à leur État de nationalité pour enquête et poursuites éventuelles, et elle relève que trois États de nationalité ont déjà discuté du problème avec les fonctionnaires concernés. UN وإن وفد بلده يقدر دور مكتب الشؤون القانونية الذي أحال إلى دول الجنسية قضايا تسعة من موظفي الأمم المتحدة للتحقيق فيها وربما مقاضاتهم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وبين أن دول الجنسية الثلاث قد سبق لها أن أثارت المسألة مع المسؤولين المعنيين.
    28. Les États qui établissent un document de base commun pour la première fois mais ont déjà présenté des rapports à un des organes conventionnels pourront incorporer dans ledit document des renseignements contenus dans ces rapports s'ils sont toujours d'actualité. UN 28- وقد تود الدول التي تعد وثيقة أساسية مشتركة للمرة الأولى والتي يكون قد سبق لها تقديم تقارير إلى أي من هيئات المعاهدات أن تدرج في الوثيقة الأساسية المشتركة المعلومات الواردة في هذه التقارير، ما لم تفقد هذه المعلومات طابعها الجاري.
    28. Les États qui établissent un document de base commun pour la première fois mais ont déjà présenté des rapports à un des organes conventionnels pourront incorporer dans ledit document des renseignements contenus dans ces rapports s'ils sont toujours d'actualité. UN 28- وقد تود الدول التي تعد وثيقة أساسية مشتركة للمرة الأولى والتي يكون قد سبق لها تقديم تقارير إلى أي من هيئات المعاهدات أن تدرج في الوثيقة الأساسية المشتركة المعلومات الواردة في هذه التقارير، طالما ظلت هذه المعلومات جارية.
    28. Les États qui établissent un document de base commun pour la première fois mais ont déjà présenté des rapports à un des organes conventionnels pourront incorporer dans ledit document des renseignements contenus dans ces rapports s'ils sont toujours d'actualité. UN 28- وقد تود الدول التي تعد وثيقة أساسية مشتركة للمرة الأولى والتي يكون قد سبق لها تقديم تقارير إلى أي من هيئات المعاهدات أن تدرج في الوثيقة الأساسية المشتركة المعلومات الواردة في هذه التقارير، ما لم تفقد هذه المعلومات طابعها الجاري.
    Lorsque la Commission avait déjà recommandé une indemnisation au titre de réclamations portant sur les mêmes pertes que celles visées dans des réclamations de la première tranche, le Comité a déduit le montant de l'indemnité déjà recommandée de celui de l'indemnité qu'il recommandait. UN وحيثما كانت اللجنة قد سبق لها أن أوصت بمنح تعويضات في مطالبات تخص نفس الخسائر كالتي طولب بها في المطالبات المدرجة في الدفعة الأولى, خصم الفريق المبلغ الذي سبق أن أُوصِي به من مبلغ التعويض الذي أوصى به الفريق.
    Le mouvement du LURD avait déjà accepté l'idée de négociations auxquelles seraient associées d'autres parties intéressées. UN وكانت جبهة LURD قد سبق لها أن وافقت على فكرة إجراء مفاوضات يشترك فيها سائر أصحاب المصلحة.
    On a objecté que le titre court, où il n'était question que de la " passation des marchés " , n'était pas clair et qu'il était de nature à susciter l'incertitude, car la Commission avait déjà adopté une loi type ayant trait à la passation des marchés, fût-ce à la passation des marchés de biens et de travaux, et non de services. UN وأبدى تخوف من أن اﻹشارة اﻷقصر، إلى " الاشتراء " فقط، غير واضحة وتؤدي إلى عدم اليقين، ﻷن اللجنة قد سبق لها أن اعتمدت قانونا نموذجيا يعالج الاشتراء، وإن يكن اشتراء السلع واﻹنشاءات وليس الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد