Il constate que le Royaume-Uni a participé à l'initiative suisse, y compris à l'élaboration du document de Montreux. | UN | ويدرك الفريق العامل أن المملكة المتحدة قد شاركت في المبادرة السويسرية، بما في ذلك في وضع وثيقة مونتريه. |
Le Canada a participé à 33 opérations de maintien de la paix, sous l'égide des Nations Unies, partout dans le monde. | UN | إن كندا قد شاركت في ٣٣ بعثة لﻷمم المتحدة لحفظ السلم حول العالم. |
Des aéronefs télépilotés, sous le contrôle des États-Unis, auraient été engagés dans l'opération. | UN | ويُقال إن طائرة موجَّهة عن بُعد تابعة للولايات المتحدة قد شاركت في العملية. |
Enfin, la Présidente souhaite également savoir si des organisations non gouvernementales ont participé à l'élaboration du rapport. | UN | وترغب أيضا في معرفة ما إذا كانت منظمات غير حكومية قد شاركت في إعداد التقرير. |
Elle a ajouté que le Programme commun des Nations Unies sur le VIH et le sida avait participé à la première réunion en qualité d'observateur. | UN | وأضافت قائلة إن عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية قد شاركت في الاجتماع اﻷول بصفة مراقب. |
Le Président dit que le paragraphe 4 doit être amendé pour tenir compte du fait que 111 États parties ont participé aux travaux de la première session du Comité préparatoire. | UN | ۳ - الرئيس: قال إنه ينبغي تعديل الفقرة ٤ بما يفيد أن ١١١ من الدول الأطراف قد شاركت في أعمال الدورة الأولى للجنة التحضيرية. |
L'Organisation générale de télédétection de la République arabe syrienne a participé à toute une gamme de projets conçus pour développer et protéger les ressources minérales et les secteurs économiques de son pays. | UN | وأشار إلى أن المنظمة العامة للاستشعار عن بُعد التابعة لحكومته قد شاركت في مجموعة من المشاريع التي تهدف إلى تطوير وحماية الموارد الطبيعية والقطاعات الاقتصادية في بلده. |
Cuba a participé à la négociation du Protocole facultatif et le considère comme un instrument utile. | UN | وأضاف أن كوبا كانت قد شاركت في المفاوضات بشأن البروتوكول الاختياري وهي تنظر إليه على اعتبار أنه أداة ذات فائدة. |
Cela dit, la Trinité-et-Tobago a participé à des entretiens au niveau de la Commission permanente des conférences des ministres du travail de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) sur la question de la liberté de circulation des diplômés d'université et autres cadres et professionnels. | UN | غير أن ترينيداد وتوباغو قد شاركت في مناقشات على مستوى اللجنة الدائمة لمؤتمرات وزراء العمل التابعة للجماعة الكاريبية بشأن مسألة حرية تنقل خريجي الجامعات وغيرهم من الأفراد الفنيين والمؤهلين والحرفيين. |
Des aéronefs télépilotés sous le contrôle des États-Unis auraient été engagés dans l'opération. | UN | ويُدعى أن طائرة موجَّهة عن بُعد تابعة للولايات المتحدة قد شاركت في العملية. |
Des aéronefs télépilotés sous le contrôle des États-Unis auraient été engagés dans l'opération. | UN | ويقال إن طائرة موجهة عن بُعد تابعة للولايات المتحدة قد شاركت في العملية. |
Des aéronefs télépilotés sous le contrôle des États-Unis auraient été engagés dans l'opération. | UN | ويقال إن طائرة موجهة عن بُعد تابعة للولايات المتحدة قد شاركت في العملية. |
Il est donc impossible d'accuser une nation entière, qui constitue près d'un cinquième de la population mondiale, de terrorisme au motif que certains de ses membres ont participé à ce crime. | UN | كما أنه لا يمكن أن توصم أمة بحالها يبلغ تعدادها خُمس سكان الأرض لمجرد أن حفنة منهم قد شاركت في تلك الجريمة. |
Le Comité note avec satisfaction que différents services ministériels et d’autres organes ont participé à l’établissement du rapport. | UN | ٩٦ - وتلاحظ اللجنة بعين الارتياح أن إدارات وزارية مختلفة وهيئات أخرى قد شاركت في إعداد التقرير. |
107. Le Comité note avec satisfaction que différents services ministériels et d'autres organes ont participé à l'établissement du rapport. | UN | ٧٠١- وتلاحظ اللجنة بعين الارتياح أن إدارات وزارية مختلفة وهيئات أخرى قد شاركت في إعداد التقرير. |
Le secrétariat avait été critiqué, mais il avait participé à l'examen en toute bonne foi. | UN | ولقد تعرضت اﻷمانة للنقد، ولكنها كانت قد شاركت في عملية الاستعراض بحسن نية. |
Elle a ajouté que le Programme commun des Nations Unies sur le VIH et le sida avait participé à la première réunion en qualité d'observateur. | UN | وأضافت قائلة إن عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية قد شاركت في الاجتماع اﻷول بصفة مراقب. |
Le Comité a tenu quatre sessions entre mai 1993 et janvier 1995 et 150 États parties au Traité ont participé aux travaux de l'une ou de plusieurs sessions. | UN | وأشار الى أن اللجنة عقدت أربع دورات خلال الفترة الممتدة من أيار/مايو ١٩٩٣ الى كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، وأن ١٥٤ من الدول اﻷطراف في المعاهدة قد شاركت في أعمال دورة أو أكثر. |
8. Indiquez si l'État présentant le rapport qui a reçu une assistance a participé aux programmes d'assistance: | UN | 8- بيِّن ما إذا كانت الدولة المقدِّمة للتقرير المتلقية للمساعدة قد شاركت في برامج لتقديم المساعدة. |
Le Directeur exécutif adjoint (Programme) a indiqué que plusieurs gouvernements, notamment de pays donateurs, avaient participé à des évaluations démographiques de pays. | UN | وأوضحت أن عــدة حكومــات قد شاركت في ممارسات التقييم القطري للسكان، وبخاصة حكومات البلدان المانحة. |
M. Melander demande si les organisations non gouvernementales de femmes ont pris part à l'établissement du rapport. | UN | 18 - السيد ميلاندر: تساءل عما إذا كانت المنظمات النسائية غير الحكومية قد شاركت في إعداد التقرير. |
L'expert a déclaré que quelque 130 municipalités avaient participé au programme Partenariat depuis sa création. | UN | وذكر أن نحو 130 بلدية قد شاركت في برنامج الشراكة منذ بدئه. |
Le Directeur a déclaré que les équipes de gestion régionales avaient pris part au processus préparatoire. | UN | وقال المدير إن اﻷفرقة اﻹدارية القطرية قد شاركت في عملية إعداد المذكرات. |
Ces milices auraient participé à des massacres de civils. | UN | وزُعم أن هذه الميليشيات قد شاركت في مجازر ضد المدنيين. |
Des aéronefs télépilotés sous le contrôle des États-Unis auraient pris part à l'opération. | UN | ويقال إن طائرة موجَّهة عن بُعد تابعة للولايات المتحدة قد شاركت في الهجوم على الجنازة. |