On estime qu'au moins 300 000 enfants soldats ont participé à des conflits armés. | UN | ويقدَّر أن 000 300 طفل جندي على الأقل قد شاركوا في الصراعات المسلحة. |
Environ 350 personnes réparties en 40 équipes ont participé à des travaux de recherche dans cinq différents secteurs en 2004, et 50 équipes y ont participé en 2005. | UN | وهناك 350 شخصا من 40 فريقا قد شاركوا في خمسة قطاعات مختلفة في عام 2004، كما شارك 50 فريقا في عام 2005. |
Il demande si des experts palestiniens et israéliens ont participé à l'étude. | UN | وتساءل عما إذا كان الخبراء الفلسطينيون والإسرائيليون قد شاركوا في الدراسة. |
Reconnaissant le fait que tant les membres que les non-membres du Conseil d'administration ont pris part aux débats sur les activités de l'Institut, | UN | وإذ تسلم بأن كلا من أعضاء مجلس الإدارة وغير الأعضاء فيه قد شاركوا في المناقشة بشأن أنشطة المعهد، |
Le Président savait que nombre de représentants avaient participé aux négociations de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de ses trois protocoles. | UN | كما أعرب الرئيس عن إدراكه بأن العديد من المندوبين قد شاركوا في المفاوضات على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
Il ressort que 61,97 % des 25 021 703 électeurs enrôlés ont participé au scrutin référendaire et que 83,31 % des voix exprimées se sont prononcées pour le < < oui > > , tandis que le < < non > > n'a recueilli que 15,69 %. | UN | ويتبين أن 61.97 في المائة من مجموع الناخبين المسجلين، البالغ عددهم 703 021 25 من الناخبين، قد شاركوا في الاستفتاء وأن 83.31 في المائة من المصوتين أيدوا مشروع الدستور، في حين لم تتجاوز نسبة المعارضين لـه 15.69 في المائة. |
Leur fonction était d'assurer la sécurité de l'ambassade des Etats-Unis et rien n'indique qu'ils aient participé à des actions militaires en El Salvador. | UN | لديها اﻷدلة التامة على أن جنود مارينز الولايات المتحدة لم يكونوا مقاتلين، وكانت مهمتهم حراسة سفارة الولايات المتحدة وليس ثمة ما يدل بأي حال من اﻷحوال على انهم قد شاركوا في اﻷعمال القتالية في السلفادور. |
En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام دون محاكمة. |
Ces derniers ne connaissaient personne du nom d'Enza et n'ont pas voulu confirmer qu'ils avaient participé à la marche comme le demandaient les policiers. | UN | وقال رجال الشرطة إنهم يبحثون عن ' ' إنزا``، وسألوا الشبان عما إذا كانوا قد شاركوا في المسيرة. |
Question 6 : Quels mécanismes, procédures et lois avez-vous mis en place pour vous assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas participé à des activités terroristes avant de leur octroyer le statut de réfugié? Veuillez citer des exemples à ce sujet. | UN | السؤال 6: ما هي التشريعات والإجراءات والآليات القائمة لكفالة ألا يكون طالبو اللجوء قد شاركوا في أنشطة إرهابية قبل منحهم مركز اللاجئ؟ يرجى تقديم أمثلة عن أي حالة ذات صلة. |
Au camp de Zin Bar, où 400 personnes sont détenues, certaines auraient participé à la construction du chemin de fer de Ye-Tavoy en 1995. | UN | وذكر أيضا أن سجناء من معسكر زين بار، حيث يوجد ٤٠٠ سجين، قد شاركوا في تشييد خط السكة الحديدية يي - تافوي في سنة ١٩٩٥. |
Un aspect significatif de ce système scolaire est que les Maoris eux-mêmes ont participé à sa création. | UN | وكانت إحدى السمات الهامة لهذا النظام المدرسي هي أن الماوريين أنفسهم قد شاركوا في إقامته. |
Des militaires et des membres de la police civile de ce pays ont participé à plusieurs de ces missions, en particulier en Afrique. | UN | وإن ضباط عسكريين وشرطة مدنية من مالي قد شاركوا في عدد من هذه البعثات، لاسيما في أفريقيا. |
Lorsque des victimes et leurs représentants légaux ont participé à un certain stade de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour dans cette procédure. | UN | عندما يكون المجني عليهم أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات. |
Toujours en application de cet article, des membres d'autres délégations ont participé à ses délibérations. | UN | وطبقا لهذه المادة أيضا، يلاحظ أن أعضاء الوفود الأخرى قد شاركوا في مداولاتها. |
Toujours en application de cet article, des membres d'autres délégations ont participé à ses délibérations. | UN | وطبقا لهذه المادة أيضا، يلاحظ أن أعضاء الوفود الأخرى قد شاركوا في مداولاتها. |
Des représentants des groupes autochtones ont participé à l'élaboration des Directives. | UN | وثمة ممثلون لهذه الجماعات قد شاركوا في وضع تلك المبادئ التوجيهية. |
Reconnaissant le fait que tant les membres que les non-membres du Conseil d'administration ont pris part aux débats sur les activités de l'Institut, | UN | واعترافاً منها بأن كلا من أعضاء مجلس الإدارة وغير الأعضاء فيه قد شاركوا في النقاش بشأن أنشطة المعهد، |
Il a été noté que des experts d'Indonésie, de République de Corée, de Thaïlande et du Viet Nam avaient participé aux débats sur les questions relatives aux techniques des GNSS et leurs applications utilisateur. | UN | ولوحظ أنَّ خبراء من إندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا وفييت نام قد شاركوا في المناقشات التي جرت بشأن تطبيقات الاستعمال وتكنولوجيا النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
Le chef de l'état-major conjoint des forces armées, le général Adolfo Blandon, en présentant son rapport annuel, signale que 75 % des forces armées, estimées à plus de 50 000 hommes, ont participé au total à 132 opérations militaires. | UN | وعندما قدم الجنرال أدولفو بلاندون، رئيس أركان حرب القوات المسلحة، تقريره السنوي، ذكر أن ٥٧ في المائة من رجال القوات المسلحة، الذين يقدرون بأكثر من ٠٠٠ ٥٠ رجل، قد شاركوا في عمليات مجموعها ١٣٢ عملية عسكرية. |
64. Le Comité s'est félicité de ce que les représentants d'organes de l'ONU, d'institutions spécialisées et de diverses organisations internationales aient participé à tous les stades de ses travaux et de ceux du Sous-Comité scientifique et technique. | UN | ٤٦ - ولاحظت اللجنة مع التقدير أن ممثلين لهيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وسائر المنظمات الدولية قد شاركوا في جميع مراحل عملها. |
En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة. |
51. Le Comité a également noté avec satisfaction que des représentants de divers organismes de l'ONU, institutions spécialisées et autres organisations internationales avaient participé, à tous les stades de ses travaux et de ceux de son Sous-Comité. | UN | ١٥ ـ ولاحظت اللجنة، مع التقدير، أن ممثلين عن هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وسائر المنظمات الدولية قد شاركوا في جميع مراحل عملها وعمل اللجنة الفرعية. |
Quels lois, procédures et mécanismes avez-vous mis en place pour vous assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas participé à des activités terroristes avant de leur octroyer le statut de réfugié? Veuillez citer des exemples à ce sujet. | UN | ما هي التشريعات والإجراءات والآليات القائمة لكفالة ألا يكون طالبو اللجوء قد شاركوا في أنشطة إرهابية قبل منحهم حق اللجوء؟ ويرجى تقديم أمثلة عن أي حالات ذات صلة. |
13. Les informations indiquant que des fonctionnaires de plusieurs pays sont directement responsables d'une disparition, ou sont impliqués dans une disparition, sont communiquées à la fois au gouvernement du pays où la disparition s'est produite et au gouvernement du pays dont les fonctionnaires ou agents auraient participé à l'arrestation ou à l'enlèvement de la personne disparue. | UN | 13- أما تقارير الاختفاء التي تشير إلى أن موظفين من أكثر من بلد كانوا مسؤولين بصورة مباشرة عن الاختفاء أو متورطين فيه، فترسل إلى حكومة البلد الذي حدث فيه الاختفاء وكذلك حكومة البلد الذي يُزعم أن موظفيه أو وكلائه قد شاركوا في القبض على الشخص المختفي أو في اختطافه. |
Ces chiffres indiquent également que les Iraquiens, hommes et femmes, de toutes les communautés ont participé aux élections. | UN | وتبين هذه الأرقام أيضا أن العراقيين والعراقيات، من مختلف فئات المجتمع، قد شاركوا في العملية. |
Le Ministre libérien de l'information a indiqué qu'il était possible que des mercenaires libériens aient participé au conflit ivoirien, mais il a souligné qu'aucun élément des forces gouvernementales n'y était mêlé. | UN | وقال وزير الإعلام الليبري إن من المحتمل أن يكون المرتزقة الليبريون قد شاركوا في الصراع في كوت ديفوار، ولكنه شدد على أن القوات الحكومية لم تشارك في ذلك الصراع. |