Notant avec regret que la tiédeur avec laquelle la communauté internationale a réagi a encouragé le régime du FPLT à se livrer à des actes de nettoyage ethnique et à commettre de graves violations des droits de l'homme en toute impunité au cours des deux dernières années, | UN | وإذ يشير مع الأسف إلى أن رد الفعل الدولي الفاتر قد شجع نظام الجبهة الشعبية لتحرير تيغري على ارتكاب أعمال التطهير العرقي والانتهاك السافر لحقوق الإنسان من غير عقاب لفترة سنتين مضت، |
On se souviendra également que le Rapporteur spécial a encouragé les gouvernements à considérer l'Internet et les autres technologies de la communication comme un moyen d'assurer la pluralité des voix, et à prendre des mesures en vue de leur intégration dans le processus de développement. | UN | وجدير بالذكر أيضاً أنه قد شجع الحكومات على النظر إلى الإنترنت وغير ذلك من تكنولوجيات المعلومات بوصفها وسيلة إلى تحقيق تعددية الأصوات وعلى أن تتخذ الخطوات الرامية إلى إدماجها في عملية التنمية. |
Il se félicite que le Conseil des gouverneurs de l'AIEA ait adopté les Orientations pour l'importation et l'exportation de sources radioactives, et rappelle que la Conférence générale a encouragé les États à agir conformément aux Orientations, selon des modalités harmonisées. | UN | وترحب المجموعة بإقرار مجلس محافظي الوكالة التوجيهات المتعلقة باستيراد المصادر المشعة وتصديرها، وتشير إلى أن المؤتمر العام للوكالة قد شجع الدول على العمل بما ينسجم وهذه التوجيهات. |
420. La distinction des femmes par leurs compétences et leur dévouement a favorisé un changement dans les mentalités. | UN | 420 - إن تميز النساء من حيث الكفاءات والإخلاص قد شجع على تغير المفاهيم. |
Les contraintes réglementaires ont encouragé l'innovation dans le secteur des techniques de nettoyage visant à remettre ces terres en état d'être utilisées à des fins économiquement productives. | UN | والضغط التنظيمي قد شجع على التجديد في ميدان التكنولوجيات النظيفة، وذلك في محاولة ﻹصلاح اﻷراضي حتى يمكن إعادتها إلى دائرة الاستخدام المنتج على الصعيد الاقتصادي. |
À sa dixième réunion, la Conférence des Parties avait encouragé les Parties à ratifier la Convention de Hong Kong afin de permettre sa prompte entrée en vigueur, tout en reconnaissant que la Convention de Bâle devrait continuer d'aider les pays à appliquer les dispositions de cette dernière concernant les navires. | UN | وكان مؤتمر الأطراف قد شجع الأطراف، في اجتماعه العاشر، على التصديق على اتفاقية هونغ كونغ بما يكفل دخولها حيز الإنفاذ في وقت مبكر، مُسلِّماً في الوقت نفسه بأنه ينبغي لاتفاقية بازل أن تواصل مساعدة البلدان في تطبيق الجوانب المتعلقة بالسفن من الاتفاقية. |
Entre autres conclusions, l'évaluation a constaté que le FNUAP avait favorisé l'exécution nationale en adoptant une démarche qui visait à moduler, selon les forces et les faiblesses des institutions nationales, l'intervention d'un ou de plusieurs organismes internationaux. | UN | وإحدى النتائج التي تم التوصل إليها هي أن الصندوق قد شجع التنفيذ الوطني باتباعه نهجا يستهدف استكمال مواطن القوة والضعف في المؤسسات الوطنية بالاشتراك مع وكالة دولية واحدة أو أكثر. |
Il se félicite que le Conseil des gouverneurs de l'AIEA ait adopté les Orientations pour l'importation et l'exportation de sources radioactives, et rappelle que la Conférence générale a encouragé les États à agir conformément aux Orientations, selon des modalités harmonisées. | UN | وترحب المجموعة بإقرار مجلس محافظي الوكالة التوجيهات المتعلقة باستيراد المصادر المشعة وتصديرها، وتشير إلى أن المؤتمر العام للوكالة قد شجع الدول على العمل بما ينسجم وهذه التوجيهات. |
Au cours de l'intervention qu'il a prononcée lors de la précédente séance plénière, l'Ambassadeur des États-Unis, M. Javits, a encouragé tous les membres à garder cet objectif à l'esprit pendant l'interruption. | UN | وكان السفير جافيتس من الولايات المتحدة الأمريكية قد شجع جميع الأعضاء، في البيان الذي أدلى به في الجلسة العامة الأخيرة، على التركيز بوضوح على هذا التحدي خلال العطلة. |
Il a salué l'esprit de coopération, d'ouverture et de bonne volonté dont avaient fait preuve les autorités belges et a encouragé les autres États à se montrer aussi coopératifs. | UN | واعترف بأن تعاون السلطات البلجيكية وانفتاحها ونيتها الطيبة قد شجع الدول الأخرى على إبداء نفس القدر من التعاون مع الآلية. |
Alors que l'expansion monétaire du monde développé a encouragé au début un afflux d'investissements dans les économies émergentes, les flux de capitaux vers les marchés émergents se sont taris maintenant que les prêteurs cherchent à diminuer leur exposition au risque. | UN | ومع أن التوسع النقدي في بلدان العالم المتقدمة قد شجع في بادئ الأمر على زيادة الاستثمار في الاقتصادات الناشئة، إلا أن تدفقات رؤوس الأموال على الأسواق الناشئة قد جفت مع محاولة المقرضين الحد من تعرضهم للمخاطرة. |
En reconduisant l'Ambassadeur Tanin à la tête du processus de négociations informelles, il a encouragé < < tous les États Membres à faire preuve d'esprit de consensus, d'ouverture et de bonne foi et à participer activement au prochain cycle de négociation > > . | UN | وبإعادته تعيين السفير تانين رئيسا لفريق المفاوضات، يكون قد شجع الدول الأعضاء على إبداء روح التوافق والانفتاح وصدق النوايا والمشاركة النشطة في الجولة القادمة. |
La reconnaissance d'un nouvel ordre mondial dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales a encouragé les Etats Membres à demander l'aide du Conseil de sécurité pour obtenir une réparation ou un remède de cet organe mondial qui fait autorité et qui assume maintenant un rôle élargi en matière de règlement diplomatique des tensions et conflits, conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | إن الاعتراف بوجود نظام عالمي جديد في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين قد شجع الدول اﻷعضاء على التماس المساعدة من مجلس اﻷمن، وعلى طلب النصفة والجبر من ذلك الجهاز صاحب الكلمة المسموعة الذي أخذ يضطلع بدور أوسع في المناداة بالحل الدبلوماسي للتوترات والصراعات، وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le peu d'empressement manifesté par la communauté internationale pour commencer à appliquer effectivement le Plan Vance-Owen sur l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine a encouragé les pires formes d'extrémisme et d'activisme. | UN | وعدم استعداد المجتمع الدولي للبدء في تنفيذ خطة فانس - أوين بنجاح في كامل أراضي جمهورية البوسنة والهرسك قد شجع على ظهور كافة أنواع التطرف والسلوك المتشدد الخطر. |
C'est ainsi qu'une loi de 1989, sur les associations à caractère politique a favorisé l'émergence de partis qui ont commencé à investir la scène politique; en 1994, une loi organique sur les partis a été adoptée. | UN | وهكذا فإن قانوناً صدر في عام ٩٨٩١ بشأن الجمعيات ذات الطابع السياسي قد شجع ظهور أحزاب بدأت تحتل الساحة السياسية؛ واعتُمد في عام ٤٩٩١ قانون أساسي بشأن اﻷحزاب. |
Le bilan commun de pays a favorisé une compréhension commune des problèmes et des besoins et priorités du pays et a permis de mieux définir les objectifs et les stratégies des Nations Unies en matière d'aide au développement. | UN | والتقييم القطري المشترك قد شجع على تهيئة تفهم عام لمشاكل واحتياجات وأولويات البلدان، كما أتاح زيادة تحديد أهداف واستراتيجيات الأمم المتحدة في مجال المساعدة الإنمائية. |
Les améliorations sur le plan économique ont encouragé un grand nombre (déplacés) d'Iraquiens à l'intérieur et à l'extérieur du pays à retourner chez eux de leur plein gré. | UN | إن التحسن في تلك الميادين قد شجع عددا مهما من النازحين العراقيين داخليا وخارجيا على العودة الطوعية. |
Qui plus est, en raison même de leur inefficacité, elles ont encouragé les Serbes, car elles visaient en réalité non pas à empêcher l'agression serbe mais à satisfaire l'opinion publique mondiale en donnant l'impression d'agir sur la situation. | UN | بل على العكس، فإن عدم فاعليتها قد شجع الصرب، ﻷن هذه الضربات الجوية لم تهدف بالفعل الى ردع العدوان الصربي، بل الى إرضاء الرأي العام العالمي بإعطائه انطباعا بأنهم يفعلون شيئا ما بشأن الحالة الجارية. |
Dans ce contexte, les États parties ont rappelé que la sixième Conférence d'examen avait encouragé les États parties à fournir à l'Unité d'appui à l'application les informations voulues concernant la mise en œuvre par eux de l'article X, et ils se sont félicités des rapports sur les activités de coopération que les États parties ont soumis en cours de réunion. | UN | وفي هذا السياق، أشارت الدول الأطراف إلى أن المؤتمر الاستعراضي السادس كان قد شجع الدول الأطراف على أن تقدم لوحدة دعم التنفيذ المعلومات الملائمة عن تنفيذها للمادة العاشرة، ورحبت بتقارير أنشطة التعاون التي قدمتها الدول الأطراف خلال هذا الاجتماع. |
Entre autres conclusions, l'évaluation a constaté que le FNUAP avait favorisé l'exécution nationale en adoptant une démarche qui visait à moduler, selon les forces et les faiblesses des institutions nationales, l'intervention d'un ou de plusieurs organismes internationaux. | UN | وإحدى النتائج التي تم التوصل إليها هي أن الصندوق قد شجع التنفيذ الوطني باتباعه نهجا يستهدف استكمال مواطن القوة والضعف في المؤسسات الوطنية بالاشتراك مع وكالة دولية واحدة أو أكثر. |
Il semble que la pénurie de fournitures chirurgicales dans le secteur public ait encouragé certains malades à recourir aux services du secteur privé, malgré des coûts relativement élevés. | UN | ويبدو أن نقص اللوازم الجراحية في القطاع العام قد شجع بعض المرضى على التماس العلاج في القطاع الخاص، بالرغم من التكاليف العالية نسبيا. |
Ce nouveau climat de confiance a aussi incité les habitants de la région à rapatrier leurs capitaux par le biais des différents instruments financiers existants, ce qui dans certains cas a entraîné l'apport de nouvelles ressources. | UN | ومناخ الثقة الجديد هذا قد شجع المقيمين بالمنطقة أيضا على إعادة رؤوس أموالهم الى أوطانهم عن طريق مختلف الصكوك الدولية المتوفرة، مما أدى في بعض الحالات الى تدفق موارد جديدة. |