L'Assemblée générale, à sa quarante-sixième session, a prié la Commission d'examiner le rapport du Secrétaire général sur le sujet et de lui présenter, à sa quarante-huitième session, des propositions concrètes en vue d'organiser une combinaison plus efficace des ressources. | UN | وكانت الجمعية العامة، في دورتها السادسة واﻷربعين، قد طلبت إلى اللجنة أن تنظر في تقرير اﻷمين العام عن هذا الموضوع وأن تقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها الثامنة واﻷربعين، مقترحات عملية لتنظيم اندماج أكثر فعالية للموارد. |
Nous notons que l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de solliciter les vues des États Membres sur les objectifs, l'ordre du jour et le calendrier de la session extraordinaire et de lui rendre compte à sa cinquantecinquième session. | UN | ونلاحظ أن الجمعية العامة قد طلبت إلى الأمين العام أن يستطلع آراء الدول الأعضاء بشأن أهداف الدورة الاستثنائية وجدول أعمالها وموعد انعقادها وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين. |
8. Rappelle que la Commission, dans sa résolution 1998/68, a prié le Rapporteur spécial, agissant dans l'exercice de son mandat: | UN | ٨ - تلاحظ أن اللجنة قد طلبت إلى المقررة الخاصة في قرارها ١٩٩٨/٦٨، أن تقوم، لدى اضطلاعها بولايتها، بما يلي: |
Elle a signalé qu'elle avait demandé à Mme Garcia Guerrero et M. Kranjc de mener des consultations sur cette question. | UN | وأشارت إلى أنها قد طلبت إلى السيدة غارسيا غيريرو والسيد كرانيتش إجراء مشاورات بشأن هذه المسألة. |
Le rapport a omis de mentionner que le Gouvernement congolais avait prié la Commission des droits de l'homme, à sa dernière session, de remplacer le Rapporteur spécial. | UN | ولاحظ أن التقرير لم يذكر أن حكومته قد طلبت إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها اﻷخيرة أن تستعيض عن المقرر الخاص بخبير آخر. |
Selon le conseil, le Tribunal suprême avait demandé au Gouvernement d'envisager de modifier la loi. | UN | وبناء على قول المحامي فإن المحكمة العليا كانت قد طلبت إلى الحكومة إعادة النظر في تعديل القانون. |
41. Dans sa résolution 61/180, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de confier au Directeur exécutif de l'UNODC la coordination des activités du Groupe interinstitutions de coopération contre la traite des personnes. | UN | 41- وكانت الجمعية العامة قد طلبت إلى الأمين العام في قرارها 61/180 أن يعهد إلى المدير التنفيذي للمكتب بمهمة تنسيق أنشطة الفريق المشترك بين الوكالات للتعاون على مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Rappelant également que l'Assemblée générale a prié le Comité spécial chargé de négocier une convention contre la corruption, lorsqu'il élaborera le projet de convention, d'examiner, entre autres, la saisie, la confiscation et le rapatriement des fonds illicites, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن الجمعية العامة قد طلبت إلى اللجنة المخصصة للتفاوض على اتفاقية لمكافحة الفساد النظر عند وضع مشروع الاتفاقية في أمور من بينها ضبط الأموال غير المشروعة ومصادرتها وإعادتها إلى بلدانها الأصلية، |
En prévision de l'admission probable de la Suisse, le Comité des contributions a prié le Secrétariat de consulter l'État non membre qui restait au sujet de l'adoption éventuelle d'une méthode de calcul simplifiée des contributions des États non membres. | UN | وترقبا لانضمام سويسرا، كانت لجنة الاشتراكات قد طلبت إلى الأمانة العامة أن تتشاور مع الدولة غير العضو المتبقية حول إمكانية تبسيط منهجية تقرير الأنصبة المقررة للدول غير الأعضاء. |
Rappelant aussi que la Commission a prié la SousCommission d'améliorer ses méthodes de travail et de faciliter la participation d'organisations non gouvernementales à ses travaux, | UN | " وإذ تذكِّر أيضاً بأن اللجنة قد طلبت إلى اللجنة الفرعية أن تحسِّن أساليب عملها وأن تيسِّر مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمالها، |
Dans sa résolution, la Deuxième Commission a prié le Secrétaire général de présenter un rapport détaillé évaluant les incidences de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté et recommandant la marche à suivre pour faire progresser les activités de l'Organisation à cet égard. | UN | واللجنة قد طلبت إلى الأمين العام، في قرارها، أن يقدم تقريرا شاملا يتضمن تقييم آثار عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر، إلى جانب التوصية بكيفية النهوض بأعمال المنظمة في هذا المنحى. |
On peut lire dans le rapport annuel de 2002 que la HauteCommissaire a prié le Premier Ministre de veiller à la mise en œuvre des constatations du Comité mais il n'y est pas fait mention d'engagement explicite de la part de celui-ci. | UN | ويوضح التقرير السنوي لعام 2002 أن المفوضة قد طلبت إلى رئيس الوزراء ضمان تنفيذ آراء اللجنة، لكنه لم يذكر أي التزام صريح من جانبه. |
Dans sa résolution 57/273, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de présenter un rapport sur cette action de suivi. | UN | وكانت الجمعية العامة قد طلبت إلى الأمين العام في قرارها 57/273 أن يقدم تقريرا سنويا عن جهود المتابعة تلك. |
104. Dans les projets de recommandation qu'il a adoptés le 28 mai 1993, le Comité de l'information a prié le Secrétaire général d'étudier les moyens de rationaliser les ressources et de les répartir équitablement entre tous les centres d'information. | UN | ٤١٠ - وكانت لجنة اﻹعلام قد طلبت إلى اﻷمين العام، في مشروع توصياتها الصادرة في ٢٨ أيار/مايو ١٩٩٣ دراسة طرق ووسائل ترشيد وتنفيذ السداد العادل للموارد المتاحة إلى جميع مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
Par ailleurs, avant l'adoption de sa nouvelle procédure de suivi, le Comité avait demandé à plusieurs États parties de lui communiquer des renseignements complémentaires. | UN | وكانت اللجنة قبل اعتمادها لإجراء المتابعة الجديد، قد طلبت إلى عدة دول أطراف أيضاً، أن تبلغها بالمعلومات التكميلية. |
Toutefois, il a rappelé qu’il avait demandé à l’Assemblée d’autoriser le Secrétaire général à prolonger systématiquement ses sessions de printemps d’une semaine. | UN | ومع هذا، أشارت اللجنة إلى أنها قد طلبت إلى الجمعية العامة أن تأذن لﻷمين العام تمديد فترة دوراتها الربيعية بانتظام أسبوعا إضافيا واحدا. |
À cet égard, il a été noté que la Commission avait prié le secrétariat de lui fournir un ensemble plus complet de projets de règlement. | UN | وأشير في هذا الخصوص إلى أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الأمانة أن توفر لها مجموعة أكبر من مشاريع الأنظمة. |
L’Assemblée générale avait prié le Secrétaire général d’organiser des réunions techniques et séminaires régionaux. | UN | ١٦ - كانت الجمعية العامة قد طلبت إلى اﻷمين العام أن ينظم حلقات عمل وحلقات دراسية على الصعيد اﻹقليمي. |
Dans le même esprit, il y a lieu de noter que l'Assemblée générale avait demandé au Conseil de sécurité de lui soumettre périodiquement des rapports thématiques spéciaux sur des questions d'intérêt international. | UN | وعلى المنوال ذاته، لا بد من ملاحظة أن الجمعية العامة كانت قد طلبت إلى مجلس الأمن أن يقدم بشكل منتظم تقارير مواضيعية خاصة عن المسائل التي تحظى باهتمام دولي. |
La délégation a souligné que le Comité avait demandé au Bahamas de prendre des mesures pour obtenir de telles données, mais n'avait en aucun cas laissé entendre que les Bahamas étaient un paradis pour la prostitution des enfants ou la pornographie impliquant des enfants. | UN | وشدد الوفد على أن اللجنة كانت قد طلبت إلى جزر البهاما أن تتخذ تدابير من أجل الحصول على بيانات لكنها لم تشر إلى أن جزر البهاما مرتع لبغاء الأطفال أو استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
L'État partie ajoute qu'il a demandé à l'Inspection générale d'ouvrir une enquête. | UN | وتذكر الدولة الطرف كذلك أنها قد طلبت إلى مكتب المفتش العام التحقيق في الادعاءات. |
A cet effet, elle a demandé aux gouvernements de nommer, pour participer aux travaux de cette commission, des représentants de haut rang. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنها قد طلبت إلى الحكومات أن تعين ممثلين رفيعي المستوى للاشتراك في أعمالها. |
Les États-Unis avaient demandé au Canada l'[extradition] de l'intéressé en raison des meurtres qu'il avait commis sur leur sol. | UN | وكانت الولايات المتحدة قد طلبت إلى كندا تسليم المعني بالأمر بسبب جرائم قتل ارتكبها فوق التراب الأمريكي. |