ويكيبيديا

    "قد ظلت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont continué
        
    • est restée
        
    • sont restées
        
    • sont restés
        
    • restent
        
    • étaient restés
        
    • soit restée
        
    • est demeurée
        
    • n'ont pas été
        
    • est demeuré
        
    • n'avait pas changé depuis
        
    Bien que des ONG présentes dans des localités contrôlées par le Gouvernement aient lancé plusieurs projets nouveaux, leurs activités ont continué d’être restreintes, et les ONG ont continué de se heurter à des difficultés lorsqu’il s’agissait de mener des missions spéciales d’évaluation des besoins. UN وعلى الرغم من البدء في مشاريع جديدة عديدة من قبل هذه المنظمات التي تعمل بالمواقع الحكومية، فإن أنشطتها قد ظلت مقيدة، كما أنها استمرت تواجه المصاعب فيما يتصل بإجراء تقييمات للاحتياجات الخاصة.
    Des exécutions extrajudiciaires ont continué d'être signalées, en particulier à propos des opérations militaires dans la région des marais du sud où des zones d'habitations civiles auraient été bombardées et rasées. UN وبلغ عن وقوع حالات اعدام خارج نطاق القضاء وخاصة فيما يتعلق بالعمليات العسكرية في منطقة اﻷهوار الجنوبية من العراق التي ذُكر أن المستوطنات المدنية فيها قد ظلت تقصف وتسوى باﻷرض.
    La proportion des tumeurs dépourvues d'envahissement ganglionnaire (N-) est restée supérieure à 70 %. UN ونسبة حالات السرطان التي لا تتضمن انتشارا ليمناويا قد ظلت أقل من 70 في المائة.
    Les démarches entreprises par l'épouse pour retrouver son conjoint sont restées infructueuses. UN والاجراءات التي اتخذتها الزوجة لاقتفاء أثر شريكها قد ظلت بلا جدوى.
    Mais la population civile de ces villes semble avoir continué de vaquer à ses occupations quotidiennes; les marchés sont restés ouverts. UN غير أنه يبدو أن السكان المدنيين الذين يعيشون في هذه المدن يواصلون أعمالهم اليومية؛ كما أن الأسواق قد ظلت مفتوحة.
    Il est particulièrement gratifiant de noter que la fonction de coopération technique et la fonction de forum mondial restent au coeur de l'action de l'ONUDI. UN وإنه مما يدعو للارتياح بصفة خاصة ملاحظة أن أنشطة الدعم التقني والمحفل قد ظلت مهام أساسية لليونيدو.
    Mon équipe de vérification a cependant été informée que dans un certain nombre de cas, les documents correspondants étaient restés en souffrance pendant des années. UN بيد أن فريقي لمراجعة الحسابات قد أُبلغ بأن الوثائق ذات الصلة في عدد من الحالات قد ظلت معلقة لسنوات.
    Même après que l'Initiative des jeunes agriculteurs est devenue l'Initiative d'aide à la création de fermes, les agricultrices ont continué de bénéficier de mesures préférentielles. UN وحتى بعد تعديل مبادرة المزارع الشاب إلى مبادرة دعم إنشاء المزارع، يلاحظ أن ميزة النقاط الإضافية المعزاة للمزارعات قد ظلت قائمة.
    62. En dépit des violents combats intervenus à Kaboul entre janvier et septembre 1994, les réfugiés ont continué de rentrer d'Iran et du Pakistan. UN ٦٢ - ورغم القتال الشديد الذي دار في كابول أثناء الشهور التسعة اﻷولى من عام ١٩٩٤، فإن إعادة اللاجئين من إيران وباكستان قد ظلت قائمة.
    Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, au-delà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. UN وفي الوقت نفسه، أصرت اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون اﻷحداث أو الافعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري اﻷول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ.
    Des visites, des consultations avec d'autres mécanismes des Nations Unies chargés de la protection des droits de l'homme, ainsi que diverses autres activités ont continué de faire partie des méthodes de travail du Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat (voir le chapitre III ci-après pour un compte rendu détaillé). UN كذلك فإن الزيارات والمشاورات مع عدد من آليات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المعنية بحماية حقوق اﻹنسان، وكذلك اﻷنشطة الرامية إلى تعزيز الولاية، قد ظلت تشكل جزءا من أساليب عمل المقرر الخاص، وهي أساليب يمكن الاطلاع على وصف تفصيلي لها في الفصل الثالث أدناه.
    L'insuffisance des possibilités d'emploi est restée une caractéristique générale en 1994, et la répartition des revenus est plus inégale aujourd'hui qu'il y a 15 ans. UN إن عدم كفاية إمكانيات العمالة قد ظلت من السمات العامة لعام ١٩٩٤ كما أن توزيع الدخول قد أصبح أقل توازنا اليوم مما كان عليه منذ خمسة عشر عاما.
    En Afrique, les parts des importations, en particulier de produits alimentaires, en provenance d'Amérique et d'Asie ont augmenté, alors que la part des importations internes à la région est restée constante. UN وفي أفريقيا، زادت حصص الواردات، وخاصة واردات السلع الغذائية، من أمريكا وآسيا، في حين أن حصة الواردات داخل هذا الإقليم قد ظلت على حالها.
    À la figure XI et au paragraphe 22 du rapport, le Secrétaire général présente des observations sur l'âge moyen de l'ensemble du personnel et indique que cette moyenne est restée stable au cours des cinq dernières années (environ 42 ans). UN 139 - ويورد الأمين العام في الشكل الحادي عشر والفقرة 22 من التقرير تعليقات حول متوسط أعمار موظفي الأمانة العامة خلال السنوات الخمس الماضية، ويذكر أنها قد ظلت مستقرة عند 42 عاما تقريبا.
    Les démarches entreprises par l'épouse pour retrouver son conjoint sont restées infructueuses. UN والاجراءات التي اتخذتها الزوجة لاقتفاء أثر شريكها قد ظلت بلا جدوى.
    Toutes les recommandations quant aux moyens nécessaires à une bonne exécution du mandat sont restées sans suite. UN وإن جميع التوصيات المتعلقة بالوسائل اللازمة لحسن الاضطلاع بالولاية قد ظلت حبرا على ورق.
    Mais la population civile de ces villes semble avoir continué de vaquer à ses occupations quotidiennes; les marchés sont restés ouverts. UN غير أنه يبدو أن السكان المدنيين الذين يعيشون في هذه المدن يواصلون أعمالهم اليومية؛ كما أن الأسواق قد ظلت مفتوحة.
    Pour la plupart des pays, le modèle est ajusté en supposant que les paramètres pertinents sont restés constants dans le passé. UN وفيما يتعلق بمعظم البلدان، يكيـَّـف النموذج بافتراض أن المـحدِّدات ذات الصلة قد ظلت ثابتة في الماضي.
    Il note avec préoccupation que les conditions de sécurité pour de nombreux réfugiés restent précaires et que la sûreté des agents humanitaires n'a cessé de préoccuper le Comité exécutif au cours de l'année écoulée. UN ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضا موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم.
    L'équipe d'inspection n'avait aucune raison de demander à effectuer un prélèvement dans ce récipient étant donné que les scellés de l'Agence étaient restés intacts sur les vannes d'entrée et de sortie du récipient et que le levé gamma nécessaire avait été réalisé durant sa dernière inspection. UN لا يوجد أي مبرر لطلب فريق التفتيش أخذ عينات من هذا الصهريج، فأختام الوكالة قد ظلت كما هي على صمامات الدخول والخروج بالصهريج، كما أن المسح الضروري ﻷشعة غاما قد اضطلع به أثناء التفتيش اﻷخير للفريق.
    De même, il n'est pas vraisemblable que la seconde requérante soit restée chez elle jusqu'au moment même du départ. UN وبالمثل، ليس من المعقول أن تكون صاحبة الشكوى قد ظلت في منزلهما حتى لحظة مغادرتهما البلد.
    Sa peine, toutefois, est demeurée la même et sa situation ne s'est pas améliorée. UN غير أن عقوبته قد ظلت دون تغيير كما أن حالته لم تتحسن.
    Au cours de la période couverte par le rapport, l'Afghanistan a continué à faire face à une situation de luttes et de conflit, où les règles de la guerre n'ont pas été respectées. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير الحالي، يلاحظ أن أفغانستان قد ظلت تواجه حالة نزاع وصراع لا تتسم باحترام قواعد الحرب.
    Le pourcentage de femmes aux trois échelons supérieurs des cadres de la fonction publique, pépinière principale des directeurs administratifs, est demeuré le même depuis la présentation de notre dernier rapport. UN ونسبة النساء في أعلى ثلاث رتب بالوظائف العليا في الخدمة المدنية، التي تُشكل المورد الرئيسي للمدراء، قد ظلت على حالها منذ تقديم التقرير السابق.
    Il a noté qu'en 1997, la situation d'ensemble à laquelle se rapportent les travaux du Comité n'avait pas changé depuis son dernier rapport (E/CN.4/1997/34, par. 123 à 125). UN وقد لاحظ الفريق العامل أن الحالة العامة فيما يتعلق بعمل اللجنة المعنية باﻷشخاص المفقودين في قبرص قد ظلت في عام ١٩٩٧ كما هي موضحة في تقريره اﻷخير )E/CN.4/1997/34، الفقرات( ٣٢١-٥٢١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد