Ces références ne signifient pas que l'Assemblée générale a accordé à l'Institut et au Centre une position ou un statut spécifiques. | UN | وهذه الإشارات المرجعية لا تعني أن الجمعية العامة قد منحت هذه الآليات أي وضع أو مكانة خاصة. |
On leur a accordé la nationalité jordanienne sur la base de la déclaration de 1950 relative à l'unité entre le Royaume Hachémite de Jordanie et la Cisjordanie. | UN | وإن الجنسية الأردنية قد منحت لهم على أساس إعلان الوحدة بين المملكة الأردنية الهاشمية والضفة الغربية في عام 1950. |
Une indemnité n'a été accordée par le Comité que lorsque la Commission ne l'avait pas déjà fait au titre d'une réclamation en double. | UN | ومنح الفريق التعويض فقط في الحالات التي لم تكن اللجنة قد منحت فيها التعويض عن مطالبة مزدوجة. |
En réponse à la demande d'informations sur la suite donnée aux constatations du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mai 2005, l'État partie a fait savoir qu'il avait délivré à la requérante un permis de séjour permanent le 7 novembre 1996. | UN | بناء على طلب اللجنة المؤرخ 25 أيار/مايو 2005 بشأن المتابعة، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن صاحبة الشكوى قد منحت تصريح إقامة دائمة في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1996. |
À la date du 11 décembre 2008, l'Assemblée générale avait octroyé le statut d'observateurs à 72 organisations. | UN | وبحلول 11 كانون الأول/ديسمبر 2008، كانت الجمعية العامة قد منحت مركز المراقب لـ 72 منظمة. |
Le HCR leur avait accordé à tous les quatre le statut de réfugié. | UN | وكانت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد منحت اللاجئين الأربعة جميعهم مركز لاجيء. |
Le Comité a noté que certains États avaient octroyé l'amnistie pour des actes de torture. | UN | " وقد لاحظت اللجنة أن بعض الدول قد منحت العفو فيما يتعلق بأفعال التعذيب. |
b) Lorsque la Commission a déjà accordé une indemnisation pour les mêmes pertes que celles visées dans les réclamations de la troisième tranche, le montant déjà attribué soit déduit du montant de l'indemnité recommandée par le Comité. | UN | (ب) وعندما تكون اللجنة قد منحت تعويضاً عن الخسائر ذاتها المطالب بالتعويض عنها في المطالبات من الدفعة الثالثة، يخصم المبلغ الذي تقاضاه صاحب المطالبة من مبلغ التعويض الذي أوصى الفريق بمنحه. |
Le Bangladesh, pour sa part, a accordé la priorité à la ratification des instruments internationaux contre le terrorisme, spécialement dans le domaine de l'aviation civile. | UN | وقال إن بنغلاديش قد منحت أولوية للتصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة اﻹرهاب، ولا سيما في مجال الطيران المدني. |
Toutefois, comme le veut la tradition, le Gouvernement du Myanmar a accordé l'amnistie aux personnes qui avaient transgressé la loi en soutenant les insurgés, une fois que la paix et la tranquillité ont été rétablies. | UN | غير أن حكومة ميانمار، وفقا للتقليد المتبع، قد منحت العفو لﻷشخاص الذين كانوا قد تجاوزوا القانون بتأييدهم للثوار، بعد أن أُعيد السلم والطمأنينة. |
Il faut souligner qu'en 1921, le Gouvernement azerbaïdjanais a accordé à la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh le statut de région autonome et qu'elle jouissait de tous les droits afférents à l'autonomie. | UN | وأود أن أنوه هنا إلى أن حكومة أذربيجان كانت قد منحت منطقة ناغورني كاراباخ، في عام 1923، مركز الإقليم المتمتع بالحكم الذاتي. |
Une indemnité n'a été accordée par le Comité que lorsque la Commission ne l'avait pas déjà fait au titre d'une réclamation en double. | UN | ومنح الفريق التعويض فقط في الحالات التي لم تكن اللجنة قد منحت فيها التعويض عن مطالبة مزدوجة. |
En 1994, une licence d'exploitation du procédé ISA a été accordée à 34 entreprises, dont la production devrait représenter 20 % du total de la production mondiale. | UN | وبحلول عام ١٩٩٤، كانت قد منحت التراخيص الضرورية لممارسة هذه التكنولوجيا ﻟ ٣٤ من المشغلين، وعند دخول كافة هذه التراخيص إلى مرحلة الانتاج، يلاحظ أن هذا الانتاج سيمثل ٢٠ في المائة من إنتاج العالم بأسره. |
En réponse à la demande d'informations sur la suite donnée aux constatations du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mai 2005, l'État partie a fait savoir qu'il avait délivré à la requérante un permis de séjour permanent le 7 novembre 1996. | UN | بناء على طلب اللجنة المؤرخ 25 أيار/مايو 2005 بشأن المتابعة، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن صاحبة الشكوى قد منحت تصريح إقامة دائمة في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1996. |
En réponse à la demande d'informations sur la suite donnée aux constatations du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mai 2005, l'État partie a fait savoir qu'il avait délivré à la requérante un permis de séjour permanent le 7 novembre 1996. | UN | عملاً بطلب اللجنة المؤرخ 25 أيار/مايو 2005 بشأن المتابعة، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن صاحبة الشكوى قد منحت تصريح إقامة دائمة في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1996. |
L'Assemblée générale avait octroyé le statut d'observateur à la Communauté des pays de langue portugaise à sa cinquante-quatrième session (résolution 54/10). | UN | وكانت الجمعية العامة قد منحت جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية مركز المراقب لدى الجمعية في دورتها الرابعة والخمسين (القرار 54/10). |
L'Assemblée générale avait octroyé le statut d'observateur à la Communauté des pays de langue portugaise à sa cinquante-quatrième session (résolution 54/10). | UN | وكانت الجمعية العامة قد منحت جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية مركز المراقب لدى الجمعية في دورتها الرابعة والخمسين (القرار 54/10). |
Le Comité a salué avec satisfaction l'annonce que le Turkménistan avait accordé la citoyenneté à environ 16 000 réfugiés qui se trouvent dans le pays depuis quelques années et le statut de résident permanent à 3 000 autres. | UN | كما عبّرت اللجنة عن تقديرها للإعلان الذي يشير إلى أن تركمانستان قد منحت الجنسية لنحو 000 16 لاجئ موجودين في البلد منذ بضع سنوات، ومنحت مركز المقيم الدائم إلى 000 3 آخرين. |
15. Le Comité a noté que certains États avaient octroyé l'amnistie pour des actes de torture. | UN | 15- وقد لاحظت اللجنة أن بعض الدول قد منحت العفو فيما يتعلق بأفعال التعذيب. |
b) Lorsque la Commission a déjà accordé une indemnisation pour les mêmes pertes que celles visées dans les réclamations de la deuxième tranche, le montant déjà attribué soit déduit du montant de l'indemnité recommandée par le Comité. | UN | (ب) وعندما تكون اللجنة قد منحت تعويضاً عن الخسائر ذاتها المطالب بتعويضها في المطالبات من الدفعة الثانية، يخصم مبلغ التعويض الذي تقاضاه صاحب المطالبة من المبلغ الذي أوصى الفريق بتعويضه(2). |
Dans bien des cas, il va de soi que les plans et la méthode utilisée pour les élaborer ont accordé la priorité à l'éducation de base et à l'alphabétisation. | UN | ومن الواضح، في العديد من الحالات، أن المخططات، والعملية التي وضعت بها قد منحت أولوية جديدة للتعليم اﻷساسي ومحو اﻷمية. |
Bien que le Ministère de la justice ait accordé la propriété définitive de cette terre aux autochtones, les litiges continuent d'être tranchés par le Tribunal supérieur de justice au détriment des droits de ces peuples. | UN | ومع أن وزارة العدل قد منحت السكان الأصليين الملكية الدائمة على هذه المحمية، فلا تزال المحكمة العليا تنظر قضايا متنازع عليها تمس بحقوق السكان الأصليين. |
Au milieu de l'année 1996, les quatre programmes de terrain avaient accordé des prêts à un total de 2 545 entreprises et accumulé une base de capital combinée de 11 millions de dollars, permettant de créer ou de sauvegarder quelque 4 000 emplois. | UN | ومع منتصف عام ١٩٩٦، كانت برامج توليد الدخل في المناطق الميدانية اﻷربعة قد منحت قروضا لما مجموعه ٥٤٥ ٢ مؤسسة تجارية، وجمعت رأسمال قاعدته ١١ مليون دولار، بحيث أوجدت أو حافظت على نحو ٠٠٠ ٤ فرصة عمل. |
Il a noté que quatre des États Membres demandant actuellement une dérogation en avaient bénéficié par le passé, deux d'entre eux continuellement depuis 1996. | UN | ولاحظت أن أربع دول من الدول الأعضاء التي تطلب حاليا الاستثناء بموجب المادة 19 قد منحت هذه الاستثناءات في الماضي، وظلت اثنتان منها تحصلان عليه بصورة مستمرة منذ عام 1996. |
Au 31 juillet 2004, la Commission a fixé à 48 549 310 343 dollars le montant total de l'indemnisation à verser à 1 589 499 requérants - particuliers, sociétés et gouvernements. | UN | وفي 31 تموز/يوليه 2004، كانت اللجنة قد منحت تعويضات مجموعها 343 310 549 48 دولار تتصل بـ 499 589 1 من أصحاب المطالبات من الأفراد والشركات والحكومات. |