ويكيبيديا

    "قد نجحت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a réussi
        
    • ont réussi
        
    • avait réussi
        
    • avaient réussi
        
    • ont permis
        
    • a permis
        
    • avait permis
        
    • étaient parvenus
        
    • avaient permis
        
    • ait réussi
        
    • est parvenue
        
    • sont parvenus
        
    • a marché
        
    • a fonctionné
        
    • as réussi
        
    Par ailleurs, elle a adhéré à l'Accord de libre-échange d'Europe centrale et a réussi à maintenir un accès aux marchés internationaux des capitaux dans des conditions favorables. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها قد انضمت إلى اتفاق حرية التبادل بوسط أوروبا، كما أنها قد نجحت في الوصول للأسواق المالية الدولية في ظل شروط مواتية.
    En trois décennies, la CNUDCI a réussi à mettre au point un ensemble de règles et de directives dans le domaine des relations commerciales entre les nations. UN وقال إن اللجنة قد نجحت على مدى ثلاثة عقود في وضع مجموعة من القواعد والمبادئ التوجيهية للعلاقات التجارية بين الأمم.
    Cela implique que les plus grands pays d'implantation en développement ont réussi à attirer nettement plus de flux d'investissements étrangers directs, ce qui souligne l'importance des vastes marchés et des économies en expansion. UN وهذا يعني أن أكبر البلدان النامية المضيفة قد نجحت في جذب حصة أكبر نسبيا من التدفقات الداخلة للاستثمار اﻷجنبي المباشر، بما يؤكد، بوجه خاص، أهمية اﻷسواق الكبيرة بالاضافة الى الاقتصادات المتنامية.
    Elle a estimé que l'Australie avait réussi à forger une société multiethnique et multiculturelle mais que des difficultés demeuraient. UN وأعربت تايلند عن اعتقادها بأن أستراليا قد نجحت في إنشاء مجتمع متعدد الأعراق والثقافات ولكن لا تزال ثمة بعض التحديات.
    On a constaté avec satisfaction que certains gouvernements avaient réussi à fournir une assistance qui avait échappé au contrôle d'Israël; UN ولوحظ مع التقدير أن بعض الحكومات والمنظمات قد نجحت في تقديم مساعدتها خارج نطاق السيطرة اﻹسرائيلية؛
    Dans un certain nombre de pays, des programmes dynamiques ont permis d'accroître le nombre des femmes à la tête de petites, moyennes et grandes entreprises, ainsi que de micro-entreprises. UN والبرامج القوية المضطلع بها في عدد من البلدان قد نجحت في زيادة مشاركة النساء المباشرات لﻷعمال الحرة في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة والكبيرة، وكذلك بين أصغر المباشرين لﻷعمال الحرة.
    Ce séminaire a permis de faire prendre conscience à ceux qui produisent les statistiques des besoins particuliers des différents utilisateurs. UN وقالت إن الحلقة قد نجحت في تنبيه القائمين بإعداد اﻹحصاءات إلى الاحتياجات الخاصة لمختلف المستخدمين.
    L'évaluation finale à laquelle nous sommes parvenus montre qu'à ce jour le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie n'a réussi que partiellement à bien des égards. UN ويشير تقييمنا النهائي إلى أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد نجحت جزئيا حتى اﻵن في العديد من الجوانب.
    Enfin, le Gouvernement devrait indiquer s'il a réussi à mettre en place des mesures pour permettre aux adolescentes enceintes de continuer leur scolarité. UN وأخيرا ينبغي أن تبين الحكومة ما إذا كانت قد نجحت في وضع تدابير للسماح للمراهقات الحوامل بمتابعة دراستهن.
    Depuis sa création, l'ONU a réussi à éviter l'éclatement d'une troisième guerre mondiale, mais nous ne sommes pas parvenus à éliminer les conflits internes et les guerres civiles ni à en faire disparaître les causes. UN إن الأمم المتحدة، ومنذ إنشائها، قد نجحت في تفادي نشوب حرب عالمية ثالثة. لكن، تجدر الإشارة إلى أننا لم ننجح في القضاء على الصراعات بين الدول وعلى الحروب الأهلية أو في إزالة أسبابها.
    On a constaté que les mécanismes de justice pour mineurs ont réussi à faire diminuer le nombre des peines de prison au profit des mesures de substitution. UN ولوحظ أن آليات قضاء الأحداث قد نجحت في خفض عدد الأحكام بالسجن، وتفضيلها فرض التدابير البديلة بدلا منها.
    Toutefois, seuls quelquesuns d'entre eux ont réussi à profiter de la croissance mondiale des exportations. UN إلا أن بضعة بلدان نامية فقط قد نجحت في المشاركة في نمو الصادرات على نطاق العالم.
    Malgré l'environnement extérieur défavorable, quelques pays ont réussi à inverser la tendance de la désindustrialisation ou ont réussi à remettre en état leurs infrastructures industrielles. UN وعلى الرغم من البيئة الخارجية غير المؤاتية، قد نجحت بعض البلدان في عكس اتجاه التراجع عن التصنيع أو في تجديد هياكلها الصناعية اﻷساسية.
    Nous avons reçu les rapports de nos représentants à Monrovia qui indiquaient que la Commission avait réussi à donner aux électeurs libériens la possibilité d'élire librement leurs dirigeants. UN وقد تلقينا تقارير ممثلينا في منروفيا التي جاء فيها أن اللجنة المستقلة للانتخابات قد نجحت في إتاحة الفرصة للمقترعين الليبريين ﻷن يختاروا قادتهم بحرية.
    Il a été relevé avec satisfaction que certains gouvernements et certaines organisations avaient réussi à apporter leur aide en évitant l'ingérence d'Israël. UN ولوحظ مع التقدير أن بعض الحكومات والمنظمات قد نجحت في تقديم مساعدتها خارج نطاق السيطرة الاسرائيلية.
    Par contre, les plans de financement pluriannuels ont permis de mobiliser de nombreux bailleurs de fonds, qui ont souvent augmenté le montant de leurs contributions, et d'améliorer la prévisibilité des ressources disponibles. UN ومن ناحية أخرى فإن أطر التمويل المتعددة السنوات قد نجحت في اجتذاب عدد كبير من المانحين، وقد زاد عدد كبير منهم من مساهماتهم وبذلك تحسنت توقعات الموارد المتاحة.
    Le règlement efficace et impartial de cette situation par les autorités locales a permis d'éviter un conflit. UN غير أن السلطات المحلية قد نجحت بسبب الطريقة الفعالة المنصفة التي تعاملت بها مع المسألة في تفادي نشوب أي نزاع.
    Les missions d'évaluation de 1998 et de 1999 ont conclu que, malgré un certain nombre de difficultés, le programme s'était révélé utile et avait permis de fournir un volume d'assistance impressionnant. UN وقــد خلصــت بعثـــات التقييـــم الموفـــدة في عامــي 1998 و 1999، إلى أن البرامج قد نجحت في توفير مجموعة كبيرة من أشكال المساعدة، رغم وجود عدد من المعوقات.
    Je vous assurais que le Groupe d'observateurs militaires de la Communauté économique de l'Afrique de l'Ouest (ECOMOG), notre défense civile et les forces qui nous sont loyales étaient parvenus à expulser les envahisseurs de la ville et que nos forces avaient la maîtrise de la situation. UN وقد أكدت لكم أن فريق المراقبين العسكريين للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ودفاعنا المدني والقوات الموالية اﻷخرى قد نجحت في طرد الغزاة من المدينة وأن قواتنا تسيطر على الوضع.
    Le Premier Ministre Mbilini a fait observer, à juste titre, que les débats avaient permis de clarifier les questions principales. UN وأشار رئيس الوزراء مبيليني إلى أن المجادلات قد نجحت في توضيح القضايا الرئيسية. وقد ثبت ذلك حقا.
    Il est paradoxal que la Somalie ait réussi à se désintégrer alors qu'elle recherchait la démocratie, la justice et la liberté. UN ومن المفارقات أن الصومال قد نجحت في التفكك بحثا عن الديمقراطية والعدالة والحرية داخلها.
    Les données statistiques confirment que la Géorgie est parvenue à exécuter son programme de redressement économique. UN وتؤكد البيانات الاحصائية أن جورجيا قد نجحت في تنفيذ برامجها للانتعاش الاقتصادي.
    Ceuxci jouissent toutefois souvent d'un avantage compétitif dans la production de biens, et dans certains cas, sont parvenus à progresser dans la chaîne de la valeur ajoutée. UN ومع ذلك، غالباً ما يكون لهذه البلدان ميزة تنافسية في إنتاج السلع، وفي بعض الحالات، تكون قد نجحت في دفع سلسلة القيمة المضافة.
    J'y ai bien réfléchi. Le sort a marché ! Open Subtitles لأنّي أجريتها مليون مرّة و قد نجحت تلك التعويذة
    Cette théorie a fonctionné pour McChanceux hier soir. Open Subtitles حسناً ، نظرية كل شئ قد نجحت بالنسبة لمكيجى المحظوظ الليلة الماضية
    Kyle, si tu entends ceci, c'est que tu as réussi mon épreuve. Open Subtitles كايل اذا استمعت الى هذا ستكون قد نجحت في اخطر اختبار

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد