La Commission a informé le Comité que le Conseil d'administration avait examiné le rapport du groupe d'experts. | UN | وأبلغت اللجنة المجلس بأن مجلس الإدارة قد نظر في تقرير فريق الخبراء. |
La Coprésidente a déclaré que le groupe de contact avait examiné la question de la participation des États ayant le statut d'observateur aux consultations informelles. | UN | وذكرت الرئيسة المشارِكة أن فريق الاتصال قد نظر في مسألة مشاركة الدول التي تحضر بصفة مراقب في المشاورات غير الرسمية. |
L'ancien Parlement avait examiné le projet de loi précédent mais ne l'avait pas approuvé. | UN | وكان البرلمان السابق قد نظر في مشروع القانون الذي قدم من قبل ولكنه لم يعتمده. |
Elle a aussi demandé si le Groupe avait envisagé des technologies qui pourraient dépasser les attentes. | UN | كما تساءلت عما إذا كان الفريق قد نظر في التكنولوجيات التي يبدو أنها تجاوزت التوقعات. |
Le Président du tribunal ne doit pas être ressortissant de l’une des Parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l’une de ces Parties, ni se trouver au service de l’une d’elles, ou s’être déjà occupé de l’affaire à aucun titre. | UN | ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من مواطني أي من أطراف المنازعة، ولا يكون محل إقامته المعتاد في أراضي أي من هذه الأطراف، ولا يعمل لدى أي منها، ولا يكون قد نظر في القضية بأي صفة أخرى. |
Le soir de ce même jour, le Secrétaire général de l’OTAN, Manfred Wörner, a informé le Secrétaire général de l’ONU que le Conseil de l’Atlantique Nord avait examiné la position de l’un de ses membres d’utiliser la force aérienne de l’OTAN à l’appui des négociations de Genève. | UN | وفي ذلك المساء أبلغ اﻷمين العام لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، ملفريد وورنر، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن مجلس شمال اﻷطلسي قد نظر في اقتراح مقدم من أحد أعضائه لاستخدام القوة الجوية للحلف لدعم المفاوضات الجارية في جنيف. |
Le Groupe avait examiné la question de l'hyperinflation et devrait continuer à le faire. Au Zaïre, des banques étaient au bord de la faillite, leur capital étant dévalorisé par l'hyperinflation. | UN | وقال إن الفريق قد نظر في موضوع التضخم الجامح وينبغي أن يواصل النظر فيه؛ ذلك أن المصارف في بلده قد وصلت إلى حافة اﻹفلاس بالنظر إلى أن رأس مالها يتآكل بفعل التضخم الجامح. |
Répondant à une déclaration faite par un observateur, le Président a confirmé que le groupe de rédaction avait examiné des documents d'information présentés par cet observateur au sujet de la persistance et de la bioaccumulation du dicofol. | UN | ورداً على بيان لأحد المراقبين، أكد الرئيس أن فريق الصياغة قد نظر في مواد قدمها المراقب فيما يتعلق بثبات وتراكم الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم. |
L'État partie a informé le Comité que, le 30 janvier 2001, la Commission de recours des étrangers avait examiné une nouvelle demande de permis de séjour présentée par la requérante. | UN | أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن مجلس طعون الأجانب قد نظر في 30 كانون الثاني/يناير 2001 في طلبٍ جديد قدمه صاحب الشكوى للحصول على تصريح إقامة. |
L'État partie a informé le Comité que, le 30 janvier 2001, la Commission de recours des étrangers avait examiné une nouvelle demande de permis de séjour présentée par la requérante. | UN | أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن مجلس طعون الأجانب قد نظر في 30 كانون الثاني/يناير 2001 في طلبٍ جديد قدمه صاحب الشكوى للحصول على تصريح إقامة. |
La représentante du Secrétariat a rappelé qu'à sa troisième réunion, la Conférence des Parties avait examiné une première étude sur la question, réalisée comme suite à la décision RC1/17. | UN | وأشارت ممثلة الأمانة إلى أنّ المؤتمر كان قد نظر في اجتماعه الثالث في دراسة أولية عن الموضوع أُجريت استجابة لأحكام مقرر اتفاقية روتردام - 1/17. |
L'État partie a informé le Comité que, le 30 janvier 2001, la Commission de recours des étrangers avait examiné une nouvelle demande de permis de séjour présentée par la requérante. | UN | أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن مجلس طعون الأجانب قد نظر في 30 كانون الثاني/يناير 2001 في طلبٍ جديد تقدم به صاحب الشكوى للحصول على تصريح إقامة. |
L'État partie a informé le Comité que, le 30 janvier 2001, la Commission de recours des étrangers avait examiné une nouvelle demande de permis de séjour présentée par la requérante. | UN | أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن مجلس طعون الأجانب قد نظر في 30 كانون الثاني/يناير 2001 في طلبٍ جديد تقدم به صاحب الشكوى للحصول على تصريح إقامة. |
L'une d'entre elles souhaitait savoir à ce sujet si le FNUAP avait envisagé de placer un montant plus important dans une réserve du programme comme l'avait fait récemment le PNUD en ce qui concerne son programme pour le Rwanda. | UN | واستفسر أحدهما في هذا الصدد عما إن كان الصندوق قد نظر في وضع مبلغ أكبر كثيرا في احتياطي للبرنامج، كما فعل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مؤخرا في برنامجه الخاص برواندا. |
Elle a rappelé que le Comité mixte avait envisagé cette possibilité en 1991 mais avait finalement décidé d'attendre les résultats de l'examen de l'indice spécial. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة قد نظر في القيام بذلك في عام ١٩٩١ لكنه قرر انتظار إعادة النظر في الرقم القياسي الخاص. |
Le Président du tribunal ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à un autre titre. | UN | ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من مواطني أي من أطراف المنازعة، ولا يكون محل إقامته المعتاد على أراضي أي من هذه الأطراف، ولا يعمل لدى أي منها، ولا يكون قد نظر في القضية بأي صفة أخرى. |
9. M. O'Flaherty demande si le Rapporteur spécial a envisagé de prendre contact avec les nouvelles autorités de Pristina après le changement de statut du Kosovo. | UN | 9- السيد أوفلاهرتي سأل عما إذا كان المقرر الخاص قد نظر في الاتصال بالسلطات الجديدة في بريشتينا في أعقاب تغيّر مركز كوسوفو. |
Bien que le Conseil d'administration ait examiné un grand nombre de thèmes en 2000, le Président se bornerait à évoquer quelques points forts. | UN | وأنه برغم أن المجلس التنفيذي قد نظر في بنود عديدة هامة في عام 2000، ستقتصر إشارته على القليل من المعالم البارزة. |
Il déclare toutefois qu'il s'est penché sur un certain nombre de questions qui auront une incidence sur ses activités et sur l'établissement de ses rapports, particulièrement en ce qui concerne les audits de performance, à savoir : | UN | ومع ذلك، فإن المجلس يشير إلى أنه قد نظر في عدد من العوامل التي ستؤثر، في رأيه، على سير إعداده للتقارير، لا سيما في ما يتعلق بعمليات مراجعة الأداء، وهي على النحو التالي: |
20. Les gouvernements et sources ciaprès ont fourni des renseignements sur la situation de personnes dont la détention avait été examinée par le Groupe de travail. | UN | 20- قدمت الحكومات والمصادر معلومات بشأن حالة الأشخاص الذين كان الفريق العامل قد نظر في احتجازهم. |
Sur ce point, le Comité considère que la procédure de révision juridictionnelle, bien que limitée aux recours sur des points de droit, aurait permis d'examiner s'il y avait eu des irrégularités dans les procédures de l'ERAR et des demandes CH. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر اللجنة أن إجراء المراجعة القضائية، رغم اقتصاره على إعادة النظر في الجوانب القانونية، قد نظر بالفعل في ما إذا كان هناك أي خلل في قراري إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل وإجراء المراجعة لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة. |
2. Le PRÉSIDENT dit que les quatre projets de résolution sur la question de Palestine ont été examinés et approuvés par le Bureau du Comité. | UN | ٢ - الرئيس: قال إن مكتب اللجنة قد نظر في مشاريع القرارات اﻷربعة المتخذة بشأن قضية فلسطين ووافق عليها. |