Un autre membre a indiqué que la question avait été examinée en profondeur dans les réunions des réseaux régionaux sur l'ozone. | UN | وقال آخر إن هذه المسألة قد نوقشت باستفاضة خلال اجتماعات الشبكات الإقليمية المعنية بالأوزون. |
Le Chef de section a répondu que la question avait été examinée à la réunion et que la Banque avait fait savoir qu'elle serait disposée à participer à certaines réunions et à l'examen de points de l'ordre du jour qui l'intéressaient particulièrement. | UN | ورد الرئيس بأن هذه المسألة قد نوقشت في اﻹجتماع وأن البنك أبدى اهتمامه في المشاركة في اجتماعات محددة وفي الاجتماعات المعنية ببنود جدول اﻷعمال التي له اهتمام خاص بها. |
Cette question a été examinée en détail au cours de consultations informelles et le libellé du paragraphe 28.17 ne devrait pas être modifié. | UN | وقال إن تلك المسألة قد نوقشت بصورة مستفيضة في المشاورات غير الرسمية ولا ينبغي تغيير العبارة الواردة في الفقرة ٢٨-١٧. |
Les points présentés ici ont été examinés en détail avec toutes les parties qui ont fait leurs propositions, y compris le Mouvement des pays non alignés. | UN | إن البنود المعروضة هنا قد نوقشت بصورة شاملة مع كل الأطراف التي قدمت مقترحاتها، بما في ذلك حركة عدم الانحياز. |
Si cette question a été abordée à Genève, nous ne sommes malheureusement pas parvenus à un accord concret. | UN | وإن كانت هذه المسألة قد نوقشت في جنيف، فإننا للأسف لم نتمكن من التوصل إلى أي اتفاق ملموس هناك. |
De nouvelles idées de programme et des possibilités de financement de nouvelles initiatives ont été examinées avec certaines délégations, notamment la délégation saoudienne. | UN | وقال إن أفكارا لبرامج جديدة وإمكانيات تمويل مبادرات جديدة قد نوقشت مع بعض الوفود من بينها وفد المملكة العربية السعودية. |
La présidente dit que la question avait été débattue dans le groupe de travail et avait suscité des opinions contradictoires. | UN | 82- الرئيسة قالت إن المسألة كانت قد نوقشت في الفريق العامل وأثارت آراء متضاربة. |
Il a été rappelé que ces mêmes questions avaient été examinées en détail lors de sessions précédentes de la Commission. | UN | واستُذكر أنَّ هذه المسائل نفسها قد نوقشت مطوَّلاً في دورات سابقة للجنة. |
M. Basri a confirmé que la question de la libération des détenus politiques avait été examinée avec le juriste indépendant lors de sa récente visite et que le Maroc avait l'intention de continuer à coopérer avec lui. | UN | وأكد السيد البصري للبعثة، كذلك، أن مسألة الافراج عن المحتجزين السياسيين قد نوقشت مع الخبير القانوني المستقل أثناء زيارته اﻷخيرة، وأن المغرب يعتزم الاستمرار في تعاونه معه. |
Elle a rappelé que la question avait été examinée au cours de trois réunions précédentes du Comité et que trois recommandations, 47/12, 48/7 et 49/7, avaient été formulées. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن هذه المسألة قد نوقشت خلال ثلاثة اجتماعات سابقة للجنة التي أصدرت التوصيات 47/12 و48/7 و49/7. |
Elle a rappelé que la question avait été examinée au cours de quatre réunions précédentes du Comité et que les recommandations 47/12, 48/7, 49/7 et 50/5 avaient été adoptées. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن هذه المسألة قد نوقشت خلال أربعة اجتماعات سابقة للجنة التي أصدرت التوصيات 47/12 و48/7 و49/7 و50/5. |
Toutefois, puisque cette question a été examinée en profondeur par le Groupe de travail et que le présent texte a été accepté par la majorité de ses membres, il n'est guère favorable à l'idée de rouvrir le débat. | UN | غير أنه بما أن هذه المسألة كانت قد نوقشت باستفاضة من جانب الفريق العامل وأن النص الحالي قد حظي بقبول غالبية أعضاء الفريق، فإنه سيعزف عن إعادة فتح باب المناقشة. |
59. En réponse à la question posée par Mme Pimentel, elle dit que la possibilité de créer une police locale a été examinée tout récemment. | UN | 59 - وردا على سؤال وجهته السيدة بيمنتل قالت أنه قد نوقشت منذ فترة قريبة جدا إمكانية إنشاء قوة شرطة مجتمعية. |
Elle demande si la possibilité de ratifier le Protocole facultatif a été examinée et aimerait avoir des informations sur l'inscription dans le droit interne d'une définition de la discrimination inspirée de l'article premier de la Convention. | UN | وتساءلت عما إذا كانت إمكانية التصديق على البروتوكول الاختياري قد نوقشت وطلبت معلومات عن إدراج تعريف خاص بالتمييز في القانون الوطني، تماشياً مع المادة 1 من الاتفاقية. |
23. Les paramètres généraux du nouveau calendrier ont été examinés en détail, mais j'attends encore l'accord définitif des deux parties. | UN | ٢٣ - وفي حين أن العناصر العامة للجدول الزمني الجديد قد نوقشت باستفاضة فإني لا أزال انتظر توصل الطرفين لاتفاق نهائي. |
Les amendements qui avaient été proposés à la session précédente ont été examinés lors de consultations officieuses, et la délégation syrienne se demande s'il en sera de même du projet actuel à la session en cours. | UN | وقال إن التعديلات التي اقترحت في الدورة السابقة قد نوقشت خلال المشاورات غير الرسمية وتساءل عما إذا كانت هناك فرصة مماثلة خلال الدورة الحالية. |
Les besoins et les vulnérabilités particuliers de ces territoires ont été examinés non seulement au Comité spécial, mais aussi au Conseil économique et social. | UN | وأن المشاكل التي تتميز بها هذه المناطق، وكذلك احتياجات هذه المناطق، قد نوقشت ليس في اللجنة فحسب بل وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
4) La question de la responsabilité internationale d'une organisation internationale à raison du fait d'un État a été abordée dans plusieurs affaires dont ont connu des tribunaux internationaux ou d'autres organes, mais elle n'a pas été examinée par ces tribunaux ou organes parce qu'ils n'étaient pas compétents ratione personae. | UN | 4 - ومسألة المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية فيما يتعلق بأفعال الدول قد نوقشت في عدة قضايا عرضت على محاكم دولية أو هيئات أخرى ولكن لم تبحثها هذه المحاكم أو الهيئات بسبب افتقارها إلى الاختصاص الشخصي. |
Il est bien connu que les questions liées à l'inspection sur place ont été examinées de manière approfondie durant les négociations relatives à la Convention sur les armes chimiques, et nous pensons que le TICE pourrait bénéficier de ce précédent. | UN | ومن المعروف تماما أن القضايا المتعلقة بالتفتيش الموقعي قد نوقشت على نحو شامل أثناء المفاوضات التي جرت بشأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ونعتقد أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يمكن أن تستفيد من تلك السابقة. |
60. En décembre, le Président du Majlis a informé la presse que la question des divergences au sein du Gouvernement sur la manière de traiter cette affaire avait été débattue entre les chefs des trois pouvoirs, en présence du Guide suprême. | UN | 60- وفي كانون الأول/ديسمبر صرح رئيس المجلس للصحف بأن الاختلافات مع الحكومة في معالجة هذه المسألة قد نوقشت في اجتماع رؤساء الفروع الثلاثة للحكومة بحضور المرشد الأعلى. |
En juin 2000, les parties ont finalement résolu quatre questions économiques et commerciales relatives à la période intérimaire qui étaient en suspens et avaient été examinées pour la première fois à Wye River. | UN | وأخيراً قام الطرفان في حزيران/يونيه 2000 بحل أربع قضايا اقتصادية وتجارية معلقة تتصل بالفترة الانتقالية كانت قد نوقشت في واي ريفر. |
Une institution rappelle en outre à ce propos que la question a été débattue au Comité consultatif pour les questions relatives aux programmes et aux opérations et d'autres instances interorganisations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إحدى الوكالات تذكر بأن هذه المسألة قد نوقشت في اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية وغيرها من المنتديات المشتركة بين الوكالات. |
Certains de ces plans avaient été examinés lors de réunions du Groupe consultatif, et il était prévu de poursuivre dans cette voie. | UN | وكانت بعض خطط العمل البيئية الوطنية قد نوقشت في اجتماعات الفريق الاستشاري ومن المتوقع استمرار هذا الاتجاه. |
La délégation a indiqué que des points spécifiques avaient été débattus dans son rapport national, de même que l'état actuel des choses s'y rapportant et les efforts déployés par l'État partie à ce propos. | UN | وذكر الوفد أن هناك مسائل محددة قد نوقشت في تقريره الوطني إضافة إلى الحالة الراهنة للقضايا المتعلقة بهذه المسائل والجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الخصوص. |
29. Le PRÉSIDENT fait remarquer que, bien que cette question ait été débattue à maintes reprises, aucune conclusion n'a encore été dégagée. | UN | 29- الرئيس لاحظ أنه بالرغم من أن المسألة قد نوقشت مراراً وتكراراً، فلم يجر التوصل بعد إلى أي استنتاج. |
Une autre délégation a fait observer que le rapport devrait éviter les questions sujettes à controverse, à moins qu'elles n'aient été discutées à fond. | UN | وأشار وفد آخر إلى ضرورة أن يتجنب التقرير إدراج القضايا المثيرة للجدل، ما لم تكن قد نوقشت بصورة مستفيضة. |
La délégation indienne a déclaré que la note de pays de l’Inde avait fait l’objet de discussions approfondies en 1997. | UN | ١٤٨ - وأفاد وفد الهند أن المذكرة القطرية للهند قد نوقشت مناقشة مستفيضة في عام ١٩٩٧. |
Il a été répondu que ces questions avaient été débattues lors de l'élaboration de la Loi type sur la passation de marchés de 1994 et qu'il avait été décidé d'insérer quand même les dispositions dans la Loi type en raison de leur utilité pratique. | UN | ورداً على ذلك، ذُكر أن هذه المسائل قد نوقشت عند إعداد القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994، وتقَرَّر أن تُدرَج تلك الأحكام، رغم ذلك، في القانون النموذجي بسبب فائدتها العملية. |