ويكيبيديا

    "قد واصلت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avait poursuivi
        
    • a poursuivi
        
    • ont continué
        
    • a continué de
        
    • a continué à
        
    • ait continué
        
    • avait continué de
        
    • avaient mené
        
    • a continué d
        
    • avaient continué à
        
    Elle avait poursuivi ses travaux d'harmonisation des critères de qualification des techniciens comptables des pays de la région. UN وقال إن منظمته قد واصلت العمل في اتجاه توحيد شروط المؤهلات على مستوى المحاسبين التقنيين في المنطقة.
    Comme le lui avait demandé la Commission, il avait poursuivi ses travaux sur l'établissement d'un projet type de recommandations à la Commission relatives aux demandes. UN وكانت اللجنة، وفقا لما كلفته به لجنة الجرف القاري، قد واصلت عملها من أجل إعداد مشروع نموذج لتوصيات لجنة الجرف القاري في ما يتعلق بأي طلب مقدم.
    À sa quarante-troisième session, le Comité a poursuivi ses travaux sur la recommandation générale touchant les conséquences économiques du divorce. UN 12 - واستطردت قائلة إن اللجنة قد واصلت في دورتها الثالثة والأربعين عملها بشأن توصية عامة عن العواقب الاقتصادية للطلاق.
    Le compte rendu d'audience indique que le tribunal a poursuivi la procédure après le défaut de comparution de M. Gashin, avec l'accord et du procureur et de l'accusé. UN ويتبين من محاضر المحاكمة أن المحكمة قد واصلت الإجراءات بعد تخلف الشاهد السيد غاشين عن المثول أمامها، وذلك بموافقة كل من الادعاء والمتهم.
    Malgré les efforts que les autorités ont continué de déployer pour éliminer le trafic de stupéfiants, celui—ci continue de faire peser une grave menace sur la stabilité des institutions et sur le développement des relations internationales de la Colombie. UN وعلى الرغم من أن السلطات قد واصلت جهودها الرامية إلى القضاء على الاتجار بالمخدرات، فإن هذا الاتجار ما زال يشكل مشكلة خطيرة فيما يتعلق باستقرار المؤسسات وفيما يتعلق بإنماء العلاقات الدولية لكولومبيا.
    2. Le Comité des droits de l'enfant a continué de s'acquitter avec compétence et diligence des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention. UN ٢ - ومضى يقول إن لجنة حقوق الطفل قد واصلت أداء مسؤولياتها بموجب الاتفاقية بكفاءة وفعالية.
    43. En effet, malgré une reprise de la croissance économique mondiale au cours de l'année écoulée, le fossé entre pays développés et pays en développement a continué à se creuser. UN ٤٣ - والواقع، وعلى الرغم من انتعاش النمو الاقتصادي العالمي خلال السنة الماضية أن الهوة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو قد واصلت الاتساع.
    Nous saluons le fait que, l'année dernière, l'Agence ait continué de mener des projets dans le domaine de la santé humaine. UN ونرحب بكون الوكالة قد واصلت تطوير مشاريع في ميدان الصحة البشرية، في العام الماضي.
    Dès lors, Consumers International avait continué de recommander moins de concentration et plus de concurrence dans le secteur. UN ولذلك فإن المنظمة الدولية للمستهلكين قد واصلت دعوتها إلى التقليل من التركّز وزيادة المنافسة في هذا القطاع.
    Le Comité consultatif a été informé que, selon sa stratégie à long terme, la CEPALC avait poursuivi ses efforts pour que les ressources aillent plutôt au programme de travail qu'à l'appui au programme, modifiant ainsi la composition et la structure de sa base de ressources. UN أُبلغت اللجنة الاستشارية أن اللجنة الاقتصادية، كجزء من استراتيجيتها الطويلة الأجل، قد واصلت جهودها الرامية إلى نقل موارد من دعم البرنامج إلى برنامج العمل وبالتالي عدلت تكوين وهيكل قاعدة مواردها.
    114. Le Comité a noté que, conformément à la résolution 56/51 de l'Assemblée générale, le Sous-Comité avait poursuivi l'examen de cette question en tant que thème de discussion distinct. UN 114- لاحظت اللجنة أن اللجنة الفرعية قد واصلت النظر في البند الخاص بالمدار الثابت بالنسبة للأرض والاتصالات الفضائية كموضوع/بند مفرد للمناقشة، وذلك وفقا لقرار الجمعية العامة 56/51.
    131. Le Comité a noté que, conformément à la résolution 57/116 de l'Assemblée générale, le Sous-Comité avait poursuivi l'examen de cette question en tant que thème de discussion distinct. UN 131- لاحظت اللجنة أن اللجنة الفرعية قد واصلت النظر في البند الخاص بالمدار الثابت بالنسبة للأرض والاتصالات الفضائية كموضوع/بند مفرد للمناقشة، وذلك وفقا لقرار الجمعية العامة 57/116.
    Le Ministre de l'intérieur a fait savoir au Parlement, le 8 mars, que le gouvernement avait poursuivi l'examen visant à déterminer la nécessité de la dérogation en question, et qu'il avait conclu qu'il serait prématuré de revenir sur ces dispositions dérogatoires. UN فقد أبلغ وزير الداخلية البرلمان يوم ٨ آذار/مارس بأن الحكومة قد واصلت النظر في مدى ضرورة حالات عدم التقيد المذكورة، وخلصت الحكومة إلى أن إعادة النظر في عدم التقيد بهذه الالتزامات أمر سابق ﻷوانه.
    95. M. YALDEN propose, pour alléger le texte, de supprimer les trois premières phrases du paragraphe 2 et d'indiquer simplement que le Comité a poursuivi son examen et a adopté l'Observation générale No 27 (63). UN ٥٩- السيد يالدين اقترح من أجل تخفيف النص، حذف الجمل الثلاث اﻷولى من الفقرة ٢ والاكتفاء بالاشارة إلى أن اللجنة قد واصلت نظرها في التعليق العام ٧٢ )د - ٣٦( واعتمدته.
    Constatant que le Comité consultatif, à sa deuxième session tenue du 26 au 30 janvier 2009, a poursuivi son débat sur la question des personnes disparues, UN وإذ تلاحظ أن اللجنة الاستشارية قد واصلت في دورتها الثانية، المعقودة في الفترة من 26 إلى 30 كانون الثاني/يناير 2009 مداولاتها بشأن مسألة المفقودين،
    Alors que ses échanges avec la Croatie et le reste de l'ex-Yougoslavie ont continué de se contracter en 1994, ses exportations en direction des pays de l'Union européenne (UE) et de l'Autriche ont beaucoup augmenté. UN ورغم أن التجارة مع كرواتيا وبقية يوغوسلافيا السابقة قد واصلت الانكماش في عام ١٩٩٤، فإن الصادرات إلى الاتحاد اﻷوروبي والنمسا سجلت زيادة كبيرة.
    64. Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que des acteurs étatiques et non étatiques ont continué de se livrer à des violations des droits de l'homme sur les peuples autochtones. UN 64- لاحظت الورقة المشتركة 1 أن الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية قد واصلت انتهاك حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    Fait important, le Gouvernement a continué de mettre l'accent sur les normes propres à assurer une coexistence viable entre les ethnies, conformément à l'accord conclu entre le précédent Gouvernement et mon Représentant spécial à la fin de 2004. UN ومن المهم أن الحكومة قد واصلت التأكيد والتركيز على المعايير المتصلة باستدامة التعدد العرقي، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الحكومة السابقة وممثلي الخاص في وقت متأخر من عام 2004.
    Le Comité se réfère à un rapport de la Banque mondiale qui reconnaît que l'Autorité palestinienne a continué de renforcer l'aptitude de ses institutions, à fournir les services publics et à promouvoir les réformes. UN ودعمت اللجنة رؤاها بما أورده البنك الدولي من أن السلطة الفلسطينية قد واصلت توطيد مؤسساتها، وتقديم الخدمات العامة وتعزيز الإصلاحات.
    170. Le Rapporteur spécial note avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar a continué à faire libérer des personnes détenues pour activités politiques, notamment Daw Aung San Suu Kyi. UN ٠٧١- ويسرّ المقرر الخاص أن يلاحظ أن حكومة ميانمار قد واصلت اﻹفراج عن أشخاص كانوا محتجزين بسبب قيامهم بأنشطة سياسية، بمن فيهم داو أونغ سان سوكي.
    Il était, selon eux, à déplorer que le Gouvernement tadjik n'ait pas tenu ses promesses d'amnistie générale et ait continué de persécuter ses opposants politiques. UN وكان من رأيهم أن حكومة الباكستان لم تقم، لﻷسف، بتنفيذ وعودها بشأن إصدار عفو شامل، وأنها قد واصلت اضطهاد معارضيها السياسيين.
    L'UNICEF a expliqué qu'il avait continué de se pencher sur les questions d'informatique et de télématique. UN 41 - وأوضحت اليونيسيف أنها قد واصلت معالجة المسائل المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Dans la nuit du 20 au 21 juin, les groupes armés avaient poursuivi leurs attaques contre les forces ukrainiennes qui, pendant la même période, selon d'autres sources, avaient mené également des opérations de sécurité, sans que l'on sache toutefois s'il s'était agi d'opérations purement défensives. UN وواصلت الجماعات المسلحة هجومها على القوات الأوكرانية في ليلة 20-21 حزيران/يونيه. وخلال الفترة نفسها، أشارت تقارير أخرى إلى أن القوات الأوكرانية قد واصلت أيضا عملياتها الأمنية، بيد أنه لم يتضح ما إذا كان ذلك فقط في سياق دفاع القوات عن نفسها أمام الهجمات.
    À cet égard, nous sommes heureux de constater que la Commission a continué d'examiner les demandes présentées cette année par les États parties à la Convention. UN وفي ذلك السياق، يسرنا أن نلاحظ أن اللجنة قد واصلت النظر في الطلبات المقدمة من الدول الأطراف في الاتفاقية هذا العام.
    Le Comité a constaté que les organisations non gouvernementales avaient continué à prêter assistance et appui au peuple palestinien dans le contexte de la situation nouvelle créée par la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et des accords qui lui ont fait suite. UN ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية قد واصلت جهودها من أجل تقديم المساعدة والدعم للشعب الفلسطيني على ضوء الوضع الجديد الذي أعقب التوقيع على إعلان المبادئ واتفاقات التنفيذ اللاحقة له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد