L'AGCS reconnaît que la fourniture de services peut nécessiter la présence de personnes physiques étrangères, mais il ne dit rien de précis sur la façon dont cela peut se faire. | UN | فهذا الاتفاق يقر بأن توفير الخدمات قد يتطلب وجود أشخاص طبيعيين أجانب، ولكنه لا يتوسع في شرح السبل المحددة التي يمكن من خلالها تحقيق هذا الأمر. |
Cela pourrait exiger des mesures allant bien au-delà de l'éventail habituel des politiques en matière de migration. | UN | وهذا الأمر قد يتطلب اتخاذ تدابير تتجاوز النطاق المعتاد للسياسات المتعلقة بالهجرة. |
Il a en outre été observé que le texte pourrait nécessiter une deuxième lecture, voire une troisième, avant qu'un consensus puisse se dégager quant au fond. | UN | ولوحظ كذلك أن النص قد يتطلب قراءة ثانية وربما ثالثة قبل إمكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جوهره. |
En attendant que ce but soit atteint, elle reconnaît que différentes approches peuvent être nécessaires pour renforcer la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité. | UN | وإلى أن يتحقق هذا الهدف، يُسلم المؤتمر بأن اﻷمر قد يتطلب اتباع نُهج مختلفة لتعزيز أمن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة. |
Mais l'évaluation des risques est une activité qui peut exiger beaucoup de ressources. | UN | غير أن تقدير المخاطر قد يتطلب موارد ضخمة. |
Le SBI a estimé qu'il pourrait être nécessaire que deux tables rondes se tiennent en même temps et a recommandé que les thèmes suivants y soient examinés: | UN | وسلمت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأن الأمر قد يتطلب عقد فريقي مناقشة بالتوازي، وأوصت بأن يتناول الفريقان الموضوعات التالية: |
Il faudrait peut-être en conséquence leur accorder une certaine souplesse dans l'application des dispositions du paragraphe 2 de la décision. | UN | وهذا قد يتطلب اعتماد درجة معينة من المرونة بالنسبة لتلك اﻷطراف عند تطبيق أحكام الفقرة ٢ من المقرر. |
5. Le Comité appelle l'attention des Etats parties sur le fait que le Pacte leur demande parfois expressément de prendre des mesures pour garantir l'égalité des droits des personnes en cause. | UN | ٥- وتود اللجنة أن تسترعي انتباه الدول اﻷطراف إلى أن العهد قد يتطلب منها صراحة أن تتخذ تدابير تكفل لﻷشخاص المعنيين المساواة في الحقوق. |
Ça peut prendre des mois ou des années pour digérer la fin d'une relation. | Open Subtitles | قد يتطلب الأمر شهورا، سنوات، طوال الدهر لكي تنسى شخصا ما |
Par exemple, la gestion des excédents de plutonium militaire peut nécessiter la modification des techniques existantes, voire la mise au point de nouveaux procédés. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يتطلب التصرف في البلوتونيوم الفائض من اﻷسلحة تعديل التكنولوجيات القائمة واستحداث تكنولوجيات جديدة. |
Cela peut nécessiter le recentrage des dispositifs de garantie des investissements ainsi que le renforcement des incitations fiscales accordées à cet effet. | UN | وهذا قد يتطلب إعادة التركيز على مخططات ضمان الاستثمارات، فضلا عن تعزيز الحوافز الضريبية الموجهة نحو تحقيق هذا الهدف. |
L'AGCS reconnaît que la fourniture de services peut nécessiter la présence de personnes physiques étrangères, mais il ne dit rien de précis sur la façon dont cela peut se faire. | UN | فهذا الاتفاق يقر بأن توفير الخدمات قد يتطلب وجود أشخاص طبيعيين أجانب، ولكنه لا يتوسع في شرح السبل المحددة التي يمكن من خلالها تحقيق هذا الأمر. |
Un autre élément important permettant d'améliorer le rendement énergétique est lié à la mise au point et à la diffusion de technologies efficaces et rentables, ce qui pourrait exiger l'élaboration de normes minima en matière de matériels et de services énergétiques. | UN | والعنصر الرئيسي الآخر في التوصل إلى زيادة كفاءة استهلاك الطاقة يعتمد على تطوير ونشر التكنولوجيات الفعالة من حيث التكلفة، وهو أمر قد يتطلب اعتماد معايير دنيا في المعدات والخدمات المتعلقة بالطاقة. |
Plusieurs font observer que l'application de la recommandation pourrait exiger que l'on modifie ou que l'on améliore les systèmes informatiques existants, et que la décision finale de chaque organisme devrait reposer sur une analyse coût-avantage. | UN | وتلاحظ عدة وكالات أن تطبيق التوصية قد يتطلب إدخال تعديلات أو تحسينات على النظم الآلية القائمة، وبالتالي ينبغي أن يسترشد القرار النهائي الذي تتخذه كل وكالة بتحليل للتكاليف والفوائد. |
À cet égard, la promotion de la paix et de la coopération internationales pourrait nécessiter des consultations plus fréquentes entre les deux organisations, se traduisant justement par la coordination de certaines activités de manière conjointe et par une assistance mutuelle. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تعزيز التعاون الدولي والسلام قد يتطلب قدرا أكبر من المشاورات بين المنظمتين، مما يؤدي الى التنسيق المشترك بين بعض اﻷنشطة والمساعدات المتبادلة. |
On a fait remarquer qu'un nouvel instrument pourrait nécessiter des années de coûteuses négociations. | UN | وأُشير أيضا إلى أن إبرام صك جديد قد يتطلب إجراء مفاوضات مطولة على مر السنين، الأمر الذي من شأنه أن تترتب عليه آثار في الميزانية. |
Dans de telles circonstances, des mesures de protection physique peuvent être requises. | UN | وفي مثل هذه الأحوال، قد يتطلب الأمر اتخاذ تدابير للحماية البدنية. |
Cela peut exiger de considérables compétences en matière d'organisation et de logistique. | UN | وهذا قد يتطلب خبرة تنظيمية ولوجستية كبيرة. |
Pour rendre ce mécanisme opérationnel, il pourrait être nécessaire d'ajouter le nouveau paragraphe 12 ter ci-après à l'article 3: | UN | ولوضع هذا التسجيل موضع التنفيذ، قد يتطلب الأمر إضافة الفقرة التالية 12 مكرراً ثانياً إلى المادة 3: |
Pour ce faire, elle devra peut-être recourir aux services d’experts indépendants coûteux, venant éventuellement d’autres pays, afin d’éviter les allégations de partialité. | UN | فمثل هذا التحديد قد يتطلب خدمات خبراء مستقلين باهظي التكلفة، ربما من خارج البلد المضيف، لتجنب ادعاءات المحاباة. |
5. Le Comité appelle l'attention des Etats parties sur le fait que le Pacte leur demande parfois expressément de prendre des mesures pour garantir l'égalité des droits des personnes en cause. | UN | ٥- وتود اللجنة أن تسترعي انتباه الدول اﻷطراف إلى أن العهد قد يتطلب منها صراحة أن تتخذ تدابير تكفل لﻷشخاص المعنيين المساواة في الحقوق. |
- cela peut prendre du temps, mais ... - Nous ne pouvons pas toujours attendre. | Open Subtitles | ..ونعم قد يتطلب وقت، لكن نحن لا نملك تلك الرفاهية دوماً |
Ce principe de non-discrimination fait obligation aux États de s'efforcer d'identifier les enfants et les groupes d'enfants qui ont des droits dont la reconnaissance et la réalisation peuvent nécessiter des mesures spéciales. | UN | يقضي هذا الالتزام بعدم التمييز بأن تجتهد الدول في تعيين آحاد الأطفال ومجموعات الأطفال الذين قد يتطلب الاعتراف بحقوقهم وإعمالها اتخاذ تدابير خاصة. |
Toute réforme exigerait une révision de la Charte des Nations Unies. Nous estimons qu'une telle révision ne doit pas se faire de manière fragmentée, et que les opinions de la majorité des membres doivent être entendues. | UN | وأي إصلاح قد يتطلب إعادة النظر في ميثاق اﻷمم المتحدة ونسلم بأن هذا الاستعراض ينبغــي ألا يكون مجرد عملية تتم شيئا فشيئا دون أن تسمع فيها وجهات نظر غالبية الدول اﻷعضاء. |
Nous devons en effet tous nous efforcer de donner à la Conférence un nouvel élan qui nous permettrait de progresser dans la recherche d'un consensus sur notre futur programme de travail, en sachant que cela pourra prendre encore quelque temps. | UN | وفي حقيقة الأمر، من الضروري لنا جميعاً أن نعمل جاهدين لتوليد زخم جديد يمكننا من المضي نحو توافق آراء حول أعمالنا مستقبلاً، واضعين في الاعتبار أن ذلك قد يتطلب بعض المزيد من الوقت. |
Je savais aussi que d'autres devraient sans doute être renvoyées à des organes spécialisés pour plus ample examen. | UN | وكنت مدركا أيضا أن اﻷمر قد يتطلب إحالة توصيات أخرى إلى هيئات متخصصة لمزيد من النظر. |
Si, dans un autre lieu d'affectation, les salaires sont bas mais le niveau de qualifications l'est aussi, il peut s'avérer nécessaire de recruter un plus grand nombre d'agents des services généraux pour exécuter le même volume de travail. | UN | أما إذا كانت الأجور والمهارات معا متدنية، قد يتطلب الأمر مزيدا من موظفي فئة الخدمات العامة. |