En assurant le respect du droit, sa décision peut contribuer à prévenir un conflit. | UN | فقرارها قد يسهم في منع الحرب بالعمل على كفالة احترام القانون. |
La coordination spatiale des projets peut contribuer à réduire la demande de transport. | UN | فالتنسيق المكافئ للمشاريع قد يسهم في تخفيض الطلب للنقل. |
Le Département devrait prendre des mesures pour élargir sa base de donateurs, ce qui pourrait contribuer à accroître les fonds extrabudgétaires. Chapitre 10 | UN | ولذلك ينبغي للإدارة أن تتخذ تدابير لتوسيع قاعدة الجهات المانحة، مما قد يسهم في زيادة الموارد من خارج الميزانية. |
Si ce cadre ne porte pas précisément sur l'acidification des océans, il pourrait contribuer à une réduction des émissions de CO2. | UN | ورغم أن هذا الإطار لا يعالج على وجه التحديد تحمض المحيطات، إلا أنه قد يسهم في الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
Consciente que les fortes inégalités peuvent contribuer à la vulnérabilité des pays à revenu intermédiaire et entraver le développement durable dans nombre de ces pays et que la croissance économique doit être soutenue, partagée et équitable, | UN | وإذ تسلم بأن ارتفاع درجات التفاوت قد يسهم في تقليل منعة البلدان المتوسطة الدخل ويعرقل التنمية المستدامة في العديد من هذه البلدان، وبأن النمو الاقتصادي ينبغي أن يكون مطردا وعادلا وشاملا للجميع، |
Il craint également que l'environnement dans ces secteurs, qui n'est pas favorable aux femmes, ne contribue à leur faible représentation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن عدم وجود بيئة مواتية للمرأة في هذه القطاعات قد يسهم في خفض مستوى تمثيل المرأة فيها. |
La prise en compte de ces savoirs et connaissances dans les évaluations pourrait aider à mieux comprendre la capacité de réaction des populations. | UN | فوضع هذه المعرفة في الاعتبار في عمليات التقييم قد يسهم في دقة فهم قدرة المجتمعات المحلية على التكيف. |
Les citoyens devaient avoir confiance dans les institutions et les représentants de l'État, et la diversité au sein de ces institutions pouvait contribuer à créer un tel environnement. | UN | فالناس بحاجة إلى أن تثق في مؤسسات الدولة وممثليها، كما أن التنوع بين هذه المؤسسات قد يسهم في إيجاد مثل هذه البيئة. |
Paradoxalement, les mesures de réforme pourraient contribuer à la disparition des services communs. | UN | ومن قبيل المفارقة أن السعي إلى الإصلاح قد يسهم في إنهاء ترتيبات التزوُّد بالخدمات العامة. |
L'examen de propositions dans un cadre multilatéral peut contribuer à atténuer cette menace et à consolider la sécurité. | UN | إن النظر في المقترحات في سياق متعدد الأطراف قد يسهم في التقليل من هذا التحدي وبناء الأمن مستقبلاً. |
Un système global de préférences commerciales entre pays en développement réactivé et plus complet peut contribuer à l'expansion des échanges Sud-Sud. | UN | ومما قد يسهم في توسيع نطاق هذه التبادلات القائمة فيما بين بلدان الجنوب، وضع نظام عالمي للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية، على أن يكون هذا النظام نظاما حافزا وأكثر اكتمالا. |
Sachant que certaines substances qui appauvrissent la couche d'ozone ont un potentiel de réchauffement global élevé et que leur réduction peut contribuer à diminuer les émissions de gaz à effet de serre, | UN | وإذ ندرك أن بعض المواد المستنفدة للأوزون تنطوي على قدرة عالية على إحداث الاحترار العالمي وأن التخفيف من المواد المستنفدة للأوزون قد يسهم في خفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، |
L'urbanisation rapide7, qui échappe souvent au contrôle des autorités, peut contribuer à la désintégration des liens communautaires et des systèmes de protection sociale. | UN | أما التحضير السريع)٧( الذي يتجاوز غالبا سيطرة السلطات، فإنه قد يسهم في تفسخ الروابط المجتمعية وشبكات اﻷمن الاجتماعي. |
La consolidation de la paix est un domaine qui pourrait contribuer à mieux définir l'image de l'Organisation dans les années à venir. | UN | فبناء السلام مجال قد يسهم في بلورة صورة المنظمة في السنوات المقبلة. |
La consolidation de la paix est un domaine qui pourrait contribuer à la définition de l'image de l'Organisation dans les prochaines années. | UN | إن بناء السلام مجال قد يسهم في زيادة تحديد صورة المنظمة في السنوات القادمة. |
Une meilleure circulation de l'information pourrait contribuer à améliorer l'accès aux techniques, faciliter le partage des informations sur les questions réglementaires et les modèles, et promouvoir la sensibilisation du public. | UN | فتحسّن تدفق المعلومات قد يسهم في تيسير الحصول على التكنولوجيا وتبادل المعلومات عن المسائل والنماذج التنظيمية وزيادة الوعي لدى الجمهور بوجه عام. |
Bien que les élections communales ne soient pas exigées par la Constitution, la tenue de telles élections pourrait contribuer à la réforme sociale et politique au Cambodge. | UN | وفي حين لا يتطلب الدستور إجراء انتخابات في الكميونات، فإن إجراء مثل هذه الانتخابات قد يسهم في الاصلاح الاجتماعي والسياسي لكمبوديا. |
Consciente que les fortes inégalités peuvent contribuer à la vulnérabilité des pays à revenu intermédiaire et entraver le développement durable dans nombre de ces pays et que la croissance économique doit être soutenue, partagée et équitable, | UN | وإذ تسلم بأن ارتفاع درجات التفاوت قد يسهم في تقليل منعة البلدان المتوسطة الدخل ويعرقل التنمية المستدامة في العديد من هذه البلدان، وبأن النمو الاقتصادي ينبغي أن يكون مطردا عادلا شاملا للجميع، |
L'absence ou le faible niveau d'une reddition appropriée des comptes quant à de tels progrès peuvent contribuer à donner l'impression erronée que la situation reste inchangée, d'où les requêtes réitérées dans des résolutions successives adoptées par certains organes directeurs. | UN | فالافتقار إلى البيانات الرقمية اللازمة بخصوص ذلك التقدم أو عدم كفاية تلك البيانات قد يسهم في إعطاء فكرة خاطئة عن عدم تغير الوضع، وهذا ما يؤدي إلى تكرار الطلبات في القرارات المتتالية التي يتخذها بعض الأجهزة الإدارية. |
Il y a des risques que l'accroissement du nombre de restaurants, de bars, de boîtes de nuit et d'autres centres de loisirs ne contribue à l'expansion de l'industrie du sexe s'ils ne sont pas réglementés. | UN | 99- هناك خطر من أن الازدياد في عدد المطاعم والحانات والنوادي الليلية وغيرها من أماكن التسلية قد يسهم في تنامي الاستعمال التجاري للجنس ما لم يُنظَّم. |
Huit pays ont estimé que la conférence pourrait aider à améliorer la manière de gérer et de contrôler les migrations internationales. | UN | فقد رأت ثمانية بلدان أن المؤتمر قد يسهم في تحسين إدارة الهجرة الدولية والسيطرة عليها. |
Dans la pratique, il n'a pas toujours été possible d'établir un lien entre une activité particulière et un indicateur unique étant donné que l'activité pouvait contribuer à plusieurs réalisations, ce qui rendait difficile la communication d'informations. | UN | وفي الواقع، لم يكن من الممكن دائماً ربط نشاط محدد بمؤشر واحد فقط، لأن هذا النشاط قد يسهم في عدة إنجازات، مما يتسبب في صعوبة الإبلاغ. |
Comme il identifie également un certain nombre de carences des services de santé qui pourraient contribuer à l'élévation du taux de mortalité maternelle - problèmes de transport, pénurie de sang pour les transfusions - elle souhaite savoir si des mesures sont prévues pour redresser la situation et si les services de santé réalisent des enquêtes confidentielles sur les cas de mortalité maternelle. | UN | وبما أن التقرير حدد أيضا بعض نقاط الضعف في الخدمة الصحية مما قد يسهم في ارتفاع معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس - صعوبة المواصلات، وعدم توفر نقل الدم - سألت عما إذا كانت هناك خطط لمعالجة الأمر وعما إذا كانت الدوائر الصحية تجري تحريات سرية عن أسباب وفيات الأمهات أثناء النفاس. |
Les jeunes particulièrement marginalisés, hommes comme femmes, ont des difficultés à trouver un travail décent et productif et à s'intégrer dans des programmes d'emploi et dans la société dans son ensemble, ce qui peut être source d'instabilité. | UN | وبوجه خاص تفتقر الشابات المهمّشات والشبان المهمّشون إلى فرص العمل المنتج الكريم، والإدراج في برامج التوظيف وكذلك الإدماج في المجتمع ككل، الأمر الذي قد يسهم في عدم الاستقرار. |
48. Se félicite du travail effectué par le Forum des autorités nationales désignées, qui pourrait favoriser un élargissement de la participation au mécanisme pour un développement propre, grâce notamment à la mise en commun d'informations et de données d'expérience; | UN | 48- يرحب بالعمل الذي اضطلع به منتدى السلطات الوطنية المعيَّنة، مما قد يسهم في توسيع نطاق المشاركة في آلية التنمية النظيفة بجملة طرق، من بينها تبادل المعلومات والخبرات؛ |
Craignant que la persistance des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, ne risque d'entretenir la course aux armements et de mettre en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts de la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, | UN | وإذ يساورها القلق من أن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة في غياب آلية فعالة لحلها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، |
6. Se félicite qu'ait été paraphé le Pacte de non-agression entre les États membres du Comité consultatif permanent, qui est de nature à contribuer à la prévention des conflits et au renforcement de la confiance dans la sous-région, et encourage ces États à le signer dès que possible; | UN | ٦ - ترحب بالتوقيع باﻷحرف اﻷولى على ميثاق عدم الاعتداء بين الدول اﻷعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة، مما قد يسهم في منع نشوب الصراعات وتعزيز الثقة في المنطقة دون اﻹقليمية، وتشجع هذه الدول على التوقيع في أقرب وقت ممكن على ذلك الميثاق؛ |