Certes, la prépondérance des importateurs asiatiques peut aboutir à certaines modifications des pratiques commerciales mais ces changements sont difficiles à prévoir et ne semblent pas relever d'un schéma particulier. | UN | وفي حين أن تصدر المستوردين الآسيويين قد يفضي إلى بعض التعديلات في الممارسات التجارية، فإن هذه التعديلات يتعذر التنبؤ بها، كما أنها لا تخضع، فيما يبدو، لأي نمط بعينه. |
Il s'inquiète en outre de la clémence des peines prononcées contre les personnes reconnues coupables de traite, qui pourrait conduire à une impunité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الأحكام المتساهلة الصادرة في حق مرتكبي الاتجار، الأمر الذي قد يفضي إلى الإفلات من العقاب. |
Elle a également pris note de l'Accord de cessez-le-feu, qui pourrait entraîner un grand nombre des rapatriements librement consentis. | UN | كما أحاطت علما باتفاق وقف إطلاق النار، الذي قد يفضي إلى الإعادة الطوعية لأعداد كبيرة من اللاجئين. |
Il importe donc de travailler étroitement avec l'IFRIC afin d'éviter de créer une interprétation locale qui pourrait aboutir à des pratiques divergentes. | UN | ومن المهم العمل عن كثب مع اللجنة الدولية لتفسيرات الإبلاغ المالي بدل وضع تفسير محلي قد يفضي إلى تشعب الممارسات. |
L'oratrice a la certitude que les autorités guinéennes sont conscientes qu'une explosion démographique peut conduire à de graves tensions sociales. | UN | وأعربت عن تيقنها من أن السلطات الغينية تـدرك أن الانفجار السكاني قد يفضي إلى ضروب خطيرة من التوتر الاجتماعي. |
L'absence de formation ou de discipline peut déboucher sur un abus de pouvoir de la part des policiers. | UN | فالافتقار إلى التدريب والانضباط قد يفضي إلى سوء استخدام السلطة من قِبل ضباط الشرطة الوطنية الليبيرية. |
On a toutefois fait valoir que cette disposition pourrait donner lieu à des abus de la part de transporteurs qui souhaiteraient se soustraire à leur responsabilité liée à la fourniture appropriée du service. | UN | ولكن، قيل إن الحكم قد يفضي إلى تجاوزات من جانب الناقلين الراغبين في تفادي المسؤولية عن تقديم تلك الخدمة على وجه سليم. |
Avec d'autres, ils explorent inlassablement toute voie susceptible de conduire à sa réalisation. | UN | وإننا نستقصي دون كلل مع اﻵخرين كل طريق قد يفضي إلى ذلك الهدف. |
Une catastrophe peut aggraver des difficultés préexistantes. Les personnes déplacées sont généralement logées temporairement dans des camps ou dans des casernes, ce qui peut aboutir à des situations portant atteinte aux droits de l'homme. | UN | فأي كارثة قد تفاقم من أوجه الضعف التي كانت موجودة من قبل، فالمشردون داخليا يقيمون عادة في مخيمات مؤقتة أو أكواخ، وهو ما قد يفضي إلى أحوال فيها انتهاك لحقوق الإنسان. |
Conformément au nouveau règlement intérieur du Comité, qui autorise l'examen simultané de la recevabilité et des questions de fond dans les cas appropriés, l'examen par le Comité des 126 communications restantes peut aboutir à l'adoption de constatations, ou à des décisions sur la recevabilité ou l'irrecevabilité des communications. | UN | وعملا بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يتيح النظر في جواز قبول البلاغات وموضوعها في آن واحد في الحالات المناسبة، فإن نظر اللجنة في البلاغات اﻟ ٦٢١ المتبقية قد يفضي إلى اعتماد آراء أو إلى اتخاذ مقررات تعلن قبول البلاغات أو عدم قبولها. |
Conformément au nouveau règlement intérieur du Comité, qui autorise l'examen simultané de la recevabilité et des questions de fond dans la plupart des cas, l'examen de ces communications par le Comité peut aboutir à l'adoption de constatations, ou à des décisions sur la recevabilité ou l'irrecevabilité des communications. | UN | وعملاً بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يسمح بالنظر في جواز قبول البلاغات وأسسها الموضوعية في آن واحد في معظم الحالات، فإن نظر اللجنة في البلاغات قد يفضي إلى اعتماد آراء أو إلى اتخاذ مقررات تعلن فيها قبول البلاغات أو عدم قبولها. |
On pourrait donc promouvoir, en parallèle, le paiement des services écologiques, ce qui pourrait conduire à l'apparition d'un nouveau modèle de financement de la gestion durable des forêts. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن تعزيز الرغبة في دفع مقابل الخدمات البيئية، مما قد يفضي إلى نموذج جديد في تمويل الإدارة المستدامة للغابات. |
Ces différents cas faisaient toujours l'objet d'une enquête au moment de l'établissement du présent rapport mais n'ont fait que renforcer le Groupe dans sa conviction qu'une escalade des différends entre les factions réunies autour de la table des négociations à Nairobi pourrait conduire à une recrudescence des envois d'armes à la Somalie. | UN | ولا تزال هذه الحالات قيد التحقيق وقت إعداد هذا التقرير، ولكنها تضيف إلى اعتقاد الهيئة بأن تصاعد الخلافات بين الفصائل المختلفة على طاولة المفاوضات في نيروبي قد يفضي إلى تجدد تدفق الأسلحة إلى الصومال. |
En outre, son application pourrait entraîner des retards ou un manque d'efficience considérables lors de la négociation de chaque contribution. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطبيقه قد يفضي إلى كثير من التأخير أو اللافعالية في التفاوض حول كل مساهمة من المساهمات. |
Des informations sur les risques posés pour la santé par le tabac ont été diffusées, et les membres du personnel ont été informés que l'interdiction de fumer serait strictement appliquée et que le non-respect pourrait aboutir à des mesures administratives. | UN | ووزعت معلومات عن المخاطر الصحية للتدخين، وأُبلغ الموظفون بأن حظر التدخين سيطبق تطبيقا صارما وأن عدم الامتثال له قد يفضي إلى اتخاذ إجراءات إدارية بحق المخالفين. |
Une utilisation inopportune de la notion d'identité nationale peut conduire à déterminer qui est membre du groupe et qui y est étranger. | UN | فاستعمال مفهوم الهوية الوطنية استعمالا غير مناسب قد يفضي إلى تحديد من ينتمي من الأفراد إلى جماعة من الجماعات ومن لا ينتمون إليها. |
En outre, divertir des ressources prévues pour les districts touchés par des crises et des catastrophes peut déboucher sur des inégalités et des problèmes éthiques. | UN | كما أن تحويل الموارد من المناطق التي تسود فيها أوضاع طبيعية إلى المناطق المتأثرة بالأزمات والكوارث قد يفضي إلى نشوء أشكال من عدم المساواة والمشاكل الأخلاقية. |
Cependant, la notion de nationalité < < prépondérante > > fixée au projet d'article 7 pourrait donner lieu à des interprétations tout à fait subjectives. | UN | ومع هذا، فإن مفهوم الجنسية " الغالبة " ، الذي ذُكِر في مشروع المادة 7 قد يفضي إلى بعض التفسيرات الذاتية إلى حج كبير. |
44. Tous les États doivent s'abstenir de toute action susceptible de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires ou de nuire au désarmement et à la nonprolifération nucléaires. | UN | 44- وعلى كافة الدول أن تمتنع عن القيام بأي عمل قد يفضي إلى سباق جديد للتسلح النووي أو يؤثر سلبا على نزع السلاح النووي وعلى عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La fermeture tardive des comptes d'anciens membres du personnel risque de faciliter l'accès non autorisé à des informations confidentielles. | UN | إن التأخر في إغلاق حسابات الموظفين السابقين قد يفضي إلى الوصول غير المأذون إلى معلومات سرية. |
Un résultat positif peut entraîner un conflit majeur entre les hommes et les femmes qui se trouvent confrontés à cette situation. | UN | والحصول على نتيجة إيجابية قد يفضي إلى حدوث تضارب كبير فيما يتصل بمن يواجهون هذا الوضع من رجال أو نساء. |
Le nombre de réserves, leur teneur et leur portée peuvent compromettre l'application effective du Pacte et tendre à affaiblir le respect de leurs obligations par les États parties. | UN | على ان عدد التحفظات ومضمونها ونطاقها قد يفضي إلى إضعاف تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً، وينزع إلى الانتقاص من احترام التزامات الدول اﻷطراف. |
En effet, il considère que si des solutions adéquates ne sont pas apportées aux problèmes de fond comme celui de l'identification ou du foncier rural, de nouvelles tensions risquent d'émerger qui pourraient mettre en danger le processus de paix. | UN | وفي الواقع فهو يعتبر أن عدم إيجاد حلول مناسبة للمشاكل الأساسية مثل مشكلة تحديد الهوية أو قانون الأراضي الزراعية، قد يفضي إلى توترات جديدة يمكن أن تعرض عملية السلام للخطر. |
Une plainte avait été déposée contre le centre dénonçant son utilisation comme clinique à des < < fins interdites > > , ce qui pouvait entraîner sa fermeture. | UN | ومن ثم رُفعت شكوى بحق المركز تتهمه باستخدام عيادة طبية " لأغراض محظورة " ، مما قد يفضي إلى إغلاقه. |
De plus, il n'y a jamais eu autant de possibilités de spéculer et de faire des prises de bénéfice, ce qui peut entraîner des baisses importantes même au sein des économies les plus puissantes du monde. | UN | وأيضا، لم يكن هناك يوما العديد من هذه الخيارات للمضاربة وتحقيق الأرباح، الأمر الذي قد يفضي إلى تراجع كبير حتى في أقوى الاقتصادات العالمية. |
Faute de pouvoir adopter un cadre international régissant la coopération entre entreprises et au niveau intergouvernemental en matière de transfert de technologie, on risque d'aboutir à une situation déséquilibrée particulièrement désavantageuse pour les pays technologiquement moins avancés. | UN | واﻹخفاق في اعتماد إطار دولي للتعاون بين المؤسسات وبين الحكومات بشأن نقل التكنولوجيا قد يفضي إلى حالة افتقاد للتوازن، غير مؤاتية بشكل خاص للبلدان اﻷقل تقدما تكنولوجيا. |