les décisions de la Cour internationale de Justice interviennent dans le cadre du règlement judiciaire. | UN | تُتَّخذ قرارات محكمة العدل الدولية في إطار التسوية القضائية. |
les décisions de la Cour internationale de Justice doivent être suivies de mesures concrètes de la part de tous les États Membres. | UN | ويجب متابعة قرارات محكمة العدل الدولية بإجراءات ملموسة من جانب جميع الدول الأعضاء. |
On peut encore adresser des recours à la section judiciaire contre des décisions de la Cour d'appel rendues avant le 31 décembre 2003. | UN | ولا يزال من الممكن أن تقدَم إلى اللجنة القضائية طعون ضد قرارات محكمة الاستئناف الصادرة قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Les articles 41, 48 et 50 ne reprennent pas simplement le droit international existant, mais sont aussi conformes à des décisions faisant autorité dans la jurisprudence internationale, dont des décisions de la Cour internationale de Justice, et à la doctrine dominante. | UN | فالمواد 41 و 48 و 50 لا تعكس أحكام القانون الدولي الحالي فحسب، بل تتواءم أيضاً مع إعلانات رسمية واردة في أحكام القضاء الدولي، بما فيها قرارات محكمة العدل الدولية، ومع الفقه السائد. |
les décisions du tribunal arbitral sont rendues dans un délai précis et les indemnisations qui sont éventuellement accordées sont limitées au préjudice économique et plafonnées. | UN | وستصدر قرارات محكمة التحكيم خلال إطار زمني محدد، ويقتصر أي تعويض يُـحكم به على الخسارة الاقتصادية ويكون خاضعا لحد أقصى. |
les décisions du tribunal d'appel de la Cour martiale peuvent faire l'objet d'un recours devant une cour d'appel civile. | UN | ويجوز الطعن في قرارات محكمة الاستئناف في المحكمة العسكرية أمام محكمة استئناف مدنية. |
Le Honduras, un des Membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies, considère que les arrêts de la Cour internationale de Justice constituent une base solide pour le règlement des conflits internationaux, la règle de base régissant les rapports des États entre eux. Ils sont appuyés par le Conseil de sécurité qui est le garant de leur bonne exécution. | UN | وتعتبر هندوراس، وهي عضو مؤسس للأمم المتحدة، أن قرارات محكمة العدل الدولية أساس متين لحسم الصراعات الدولية وأنها تمثل الأعراف الأساسية للتعايش فيما بين الدول بدعم من مجلس الأمن بوصفه الضامن لتنفيذها. |
L'article 58 de la loi du 8 avril 1965 susmentionnée prévoit que les décisions du tribunal de la jeunesse sont susceptibles d'appel et d'opposition. | UN | 208- تنص المادة 58 من قانون 8 نيسان/أبريل 1965 المذكور أعلاه على أن قرارات محكمة الشباب خاضعة للطعن والتعرض. |
Comme en témoignent les décisions rendues par le tribunal des réclamations irano-américain, les auteurs sont partagés quant au critère de la nationalité dominante dans des affaires impliquant des binationaux. | UN | 152- وكما تبين قرارات محكمة مطالبات إيران-الولايات المتحدة، فإن الرأي الأكاديمي منقسم بشأن اختبار الجنسية الغالبة في المطالبات التي تشمل مزدوجي الجنسية. |
les décisions de la Cour de justice des Communautés européennes font jurisprudence et, en tant que telles, ont un caractère obligatoire pour tous les États membres de l'Union. | UN | ويُنظر إلى قرارات محكمة العدل التابعة للجماعة الأوروبية كسوابق قضائية، وهي بالتالي ملزمة للدول الأعضاء في الاتحاد. |
Le Conseil a compétence pour connaître des recours formés contre les décisions de la Cour d'appel avec l'assentiment de celle-ci, dans les domaines suivants: | UN | ويتمتع المجلس باختصاص النظر في الطعون المقدمة على قرارات محكمة الاستئناف بإذن من محكمة الاستئناف، في المسائل التالية: |
les décisions de la Cour d'appel peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour suprême. | UN | ويمكن الطعن في قرارات محكمة الاستئناف أمام المحكمة العليا. |
les décisions de la Cour d'appel peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour suprême. | UN | ويمكن الطعن في قرارات محكمة الاستئناف أمام المحكمة العليا. |
La publication des décisions de la Cour de cassation a été reportée à une date ultérieure car la version imprimée des décisions antérieures de la Cour n'est pas disponible. | UN | أُرجئ نشر قرارات محكمة النقض نظرا إلى عدم توفر النسخ الورقية للقرارات التي سبق أن أصدرتها المحكمة |
La publication des décisions de la Cour de cassation a été reportée. | UN | يُعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى تأجيل نشر قرارات محكمة النقض |
Le Conseil a juridiction pour entendre les appels des décisions de la Cour d'appel avec l'autorisation de celle-ci sur les questions suivantes : | UN | وللعاهل في مجلسه صلاحية النظر في دعاوى استئناف قرارات محكمة الاستئناف بإذن من محكمة الاستئناف، في المسائل التالية: |
les décisions du tribunal des terres et des titres peuvent être réexaminées par la Cour suprême seulement dans certaines circonstances. | UN | ولا يجوز أن تراجع المحكمة العليا قرارات محكمة الأراضي وسندات الملكية إلا في ظروف معينة. |
Dans certaines circonstances, la Haute Cour de justice est en outre autorisée à examiner les décisions du tribunal national du travail. | UN | وفي بعض الأحوال تخول محكمة العدل العليا أيضاً سلطة مراجعة قرارات محكمة العمل الوطنية. |
les décisions du tribunal du contentieux administratif sur la suspension ne sont pas sujettes à appel; | UN | وليست قرارات محكمة النزاعات بشأن تعليق الإجراءات قابلة للاستئناف؛ |
Depuis lors, un certain nombre d'arrêts de la Cour d'arbitrage indiquent une tendance à reconnaître l'effet direct pour certaines dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومنذ ذلك الحين، يتبين من عدد من قرارات محكمة التحكيم أن هناك اتجاهاً إلى الاعتراف باﻷثر المباشر لبعض أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il recommande en outre à l'État partie d'envisager de suivre la recommandation du Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones engageant le Gouvernement à justifier par écrit toute dérogation aux décisions du Tribunal de Waitangi. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تنظر في مسألة اعتماد توصية المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية بأن ترفق الحكومة بتبرير خطي أي إجراء يخالف قرارات محكمة وايتانغي. |
Conformément à l'article 403 du Code de procédure pénale, les décisions rendues par le tribunal régional de Pskov auraient pu être examinées dans le cadre de la procédure de révision extraordinaire par le Présidium du tribunal régional de Pskov, puis par la Chambre criminelle de la Cour suprême et, en dernier ressort, par le Présidium de la Cour suprême. | UN | ووفقاً للمادة 403 من قانون الإجراءات الجنائية، كان يمكن دراسة قرارات محكمة بيسكوف الإقليمية بموجب إجراء الاستعراض الإشرافي من قبل رئاسة محكمة بيسكوف الإقليمية، ثم الغرفة القضائية المعنية بالقضايا الجنائية للمحكمة العليا وأخيرا رئاسة المحكمة العليا. |
Le Secrétaire général peut, dans des cas limités, faire appel des décisions du Tribunal du contentieux administratif auprès du Tribunal d'appel. | UN | ويجوز للأمين العام أن يستأنف قرارات محكمة المنازعات أمام محكمة الاستئناف استنادا إلى عدد محدود من الأسباب. |
Il affirme en effet que l'auteur était libre de se pourvoir devant la Cour de cassation quand la cour d'appel a refusé sa remise en liberté, conformément aux articles 567 et 567-2 du Code de procédure pénale mais ne s'est pas prévalu de ce recours. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أنه كان من المتاح لصاحب البلاغ أن يطعن في قرارات محكمة الاستئناف بعدم إخلاء سبيله أمام محكمة النقض عملا بالمادة ٧٦٥)١( و)٢( من قانون اﻹجراءات الجنائية ولكنه لم يستخدم سبيل الطعن المذكور. |
Le 27 février 2009, l'État partie a fait savoir que, après examen de la loi pertinente, la Cour suprême avait conclu que toutes les décisions rendues par la cour d'appel concernant le refus opposé à une demande d'appel, conformément à l'article 231, paragraphe 2, du Code de procédure pénale, devaient indiquer les raisons de cette décision. | UN | في 27 شباط/فبراير 2009، أفادت الدولة الطرف بأن المحكمة العليا خلصت بعد إعادة النظر في القانون ذي الصلة إلى أن جميع قرارات محكمة الاستئناف المتعلقة برفض الإذن بالاستئناف ينبغي أن تشمل الأسباب التي تبرر قرارها وفقاً لما تنص عليه الفقرة الفرعية 2 من المادة 231 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Le 27 février 2009, l'État partie a indiqué que la Cour suprême avait conclu que toutes les décisions par lesquelles la cour d'appel refusait aux justiciables la possibilité de faire appel devaient être motivées et que la loi de procédure pénale allait être modifiée en conséquence. | UN | في 27 شباط/فبراير 2009، ردت الدولة الطرف بأن المحكمة العليا خلصت إلى أن جميع قرارات محكمة الاستئناف المتعلقة برفض الأذن بالاستئناف ينبغي أن تتضمن أسباب هذه القرارات وأنه ينبغي تعديل قانون الإجراءات الجنائية وفقاً لذلك. |
Ils maintiennent qu'ils ont épuisé tous les recours internes disponibles car ils ont tous deux formé des recours en annulation contre les décisions rendues en première instance. | UN | وهما يؤكدان أنهما استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة إذ إنهما طعنا بالاستئناف في قرارات محكمة الدرجة الأولى. |