Si elles disposent de ce type d'informations, les filles et les jeunes femmes peuvent prendre des décisions éclairées en ce qui concerne leur corps et leur vie. | UN | ويتيح توفير هذه المعلومات للفتيات والشابات اتخاذ قرارات مستنيرة تتعلق بأجسادهن وحياتهن. |
En fournissant des évaluations et des informations techniques et scientifiques indépendantes, ces groupes ont aidé les Parties à prendre des décisions éclairées. | UN | فقد عملت الأفرقة من خلال توفير تقييمات ومعلومات مستقلة وتقنية وعلمية، على مساعدة الأطراف على التوصل إلى قرارات مستنيرة. |
Les citoyens doivent avoir le droit de discuter, de débattre sur les questions, de contester leurs gouvernements et de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | فيجب السماح للمواطنين لبممناقشة القضايا، ومواجهة حكوماتهم، واتخاذ قرارات مستنيرة. |
Il convient d'aider les communautés locales à renforcer leurs capacités pour leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause et de contrôler de manière viable les effets sur l'environnement. | UN | ويجب أن تقدم المساعدة للمجتمعات المحلية من أجل بناء قدراتها على اتخاذ قرارات مستنيرة أفضل وعلى الرصد المستمر للآثار. |
Ils étaient dus en l'occurrence au fait qu'il fallait expliquer au personnel de la Division des services électroniques le fonctionnement des réseaux de transmissions destinés aux missions pour leur permettre de prendre des décisions en toute connaissance de cause. | UN | وفي هذه الحالات، نتجت التأخيرات من الحاجة إلى إحاطة موظفي شعبة الخدمات اﻹلكترونية علما بشبكات الاتصالات الخاصة بالبعثات بغية تمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
La connaissance politique crée un sens des responsabilités chez les jeunes et leur permet de prendre des décisions éclairées au moment de choisir les gouvernants. | UN | ويولِّد الوعي السياسي شعورا بالمسؤولية بين الشباب وينمي قدرتهم على اتخاذ قرارات مستنيرة في اختيار حكومتهم. |
Dans ces deux cas de figure, l'allocation des ressources doit reposer sur des décisions éclairées. | UN | وفي كلا المجالين، لا بد من اتخاذ قرارات مستنيرة لتحديد تخصيص الموارد. |
Ces organisations fournissent des informations précieuses permettant aux dirigeants des gouvernements de prendre des décisions éclairées en ce qui concerne nos ressources communes. | UN | وتوفر هذه المنظمات معلومات قيمة تتيح للقادة الحكوميين أن يتخذوا قرارات مستنيرة بشأن مواردهم المشتركة. |
Il est conçu pour encourager les adolescentes et les jeunes femmes à prendre des décisions éclairées à propos de leur santé et de leur mode de vie. | UN | وصُمم هذا النموذج الوقائي ليشجع المراهقات والشابات على اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن صحتهن وأسلوبهن في الحياة. |
Le Secrétaire général, le PNUD et d'autres acteurs devraient proposer des options multiples pour aider les États Membres à prendre des décisions éclairées. | UN | وينبغي للأمين العام، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وسائر الجهات الفاعلة اقتراح خيارات متعددة لمساعدة الدول الأعضاء على اتخاذ قرارات مستنيرة. |
L'accès à des données sur le volume et la composition des déchets produits permettra de prendre des décisions en connaissance de cause quant au choix des investissements et des technologies. | UN | وستسمح المعلومات بشأن كميات النفايات المتولدة وتكوينها باتخاذ قرارات مستنيرة بشأن الاستثمارات وانتقاء التكنولوجيات. |
Et seule une telle évaluation permettra de prendre des décisions en connaissance de cause et de formuler des politiques aux niveaux local, national et transnational. | UN | ويضطلع التقييم بدور أساسي في اتخاذ قرارات مستنيرة وصياغة السياسات العامة على الصعيد المحلي والوطني والعابر للحدود. |
Nous tenons à remercier la société civile pour les efforts qu'elle a consentis afin d'aider les États à prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ونود أن نشكر المجتمع المدني على جهوده في مساعدة الدول في اتخاذ قرارات مستنيرة في ذلك الصدد. |
Il convient d'examiner de façon approfondie et de définir les interdépendances, les risques et les avantages afin de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ويجب النظر بدقة في أوجه الترابط الممكنة والمخاطر والفوائد المحتملة وتحديدها للتمكُّن من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Il s'agira notamment de maintenir les communications avec le Conseil de sécurité, ainsi que de communiquer rapidement aux pays qui fournissent des contingents les informations dont ils ont besoin pour prendre des décisions en toute connaissance de cause au sujet de leur participation aux opérations de maintien de la paix. | UN | وسيتضمن ذلك الاتصالات مع مجلس الأمن، فضلا عن تزويد البلدان المساهمة بقوات بمعلومات بشكل فعال وفي حينها لتمكينها من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن مشاركتها في عمليات حفظ السلام. |
Les citoyens doivent se familiariser avec les objectifs d'Action 21 et les mécanismes d'exécution et de suivi qui lui sont associés afin de connaître les choix qui s'offrent et de prendre des décisions en toute connaissance de cause à tous les niveaux. | UN | ويجب أن يكون المواطنون أكثر معرفة بأهداف جدول أعمال القرن ٢١ وعمليات التنفيذ والرصد المتصلة بها لكي يكونوا على علم بالخيارات المتاحة ولكي يتخذوا قرارات مستنيرة على جميع المستويات. |
Une des délégations a demandé aux organismes et institutions des Nations Unies d'évaluer le coût réel de la protection du personnel sur le terrain, cette information étant indispensable pour pouvoir prendre des décisions informées. | UN | وطلب أحد الوفود أن تنظر منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها في التكاليف الفعلية لحماية الموظفين الميدانيين حيث إن هذه المعلومات ضرورية لاتخاذ قرارات مستنيرة. |
Le Conseil de sécurité, par le biais du Comité, prend des décisions avisées sur la base des informations du Groupe d'experts sur les allégations de violations | UN | يقوم مجلس الأمن، من خلال اللجنة، باتخاذ قرارات مستنيرة على أساس تقارير فريق الخبراء عن الانتهاكات المزعومة |
Le rapport souligne l'importance de l'échange de données relatives aux risques en vue de la prise de décisions éclairées. | UN | وسلَّط التقرير الضوء على أهمية تبادل البيانات المتعلقة بالمخاطر لتمكين المعنيين من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Grâce à ce système plus transparent, les États Membres, au moment d'adopter ou de reconduire un mandat, pourraient se prononcer en toute connaissance de cause sur la direction qu'ils entendent faire prendre à l'Organisation. | UN | وهذا النظام الأكثر شفافية يتيح للدول الأعضاء عندما تنظر في اعتماد أو تجديد الولايات أن تتخذ قرارات مستنيرة ومباشرة بشأن الاتجاه التي تريد من المنظمة أن تسير فيه. |
:: Droit à l'information permettant aux personnes handicapées de se prononcer en connaissance de cause sur les affaires publiques et politiques. | UN | :: الحق في الحصول على المعلومات التي تساعد المعوقين في اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المسائل العامة والسياسية. |
Je suis sûre que ce rapport offre une base solide pour permettre aux parties prenantes de prendre leurs décisions en connaissance de cause. | UN | أنا على ثقة بأن هذا التقرير يوفر أساسا متينا لاتخاذ قرارات مستنيرة من قبل جميع الأطراف المعنية. |
Ce n'est que par la coopération étroite entre la science, la pratique et la politique que l'on pourra prendre des décisions réfléchies et sensées. | UN | ويمكن فقـط اتخاذ قرارات مستنيرة وسليمة بالتعاون الوثيق بين العلم والممارسة والسياسة. |
D'autres formes de coopération visent à mettre les États riverains mieux en mesure de prendre en connaissance de cause des décisions concernant la gestion de leurs ressources en eau. | UN | كما تعزز صور التعاون الأخرى قدرة حكومات الأحواض النهرية على اتخاذ قرارات مستنيرة فيما يتعلق بإدارة مواردها المائية. |
À cet égard, il est crucial qu'un travail analytique soit effectué de manière indépendante, condition indispensable pour que les décisions soient prises en connaissance de cause. | UN | وقيل إن الأنشطة التحليلية المستقلة تكتسي أهمية حاسمة لاتخاذ قرارات مستنيرة في هذا الصدد. |
Après des années de taxation assortie d'une représentation partielle, d'une citoyenneté incomplète et d'une appartenance mitigée, les Chamorros doivent prendre une décision éclairée concernant leur futur statut politique. | UN | فشعب الشامورو، بعد سنوات من تحمل الضرائب دون التمتع بتمثيل كامل، وفي ظل مواطنة منقوصة وانتماء جزئي، لابد له من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن مركزه السياسي في المستقبل. |
:: Faciliter la prise de décisions en toute connaissance de cause sur la base de données fiables et à jour | UN | :: اتخاذ قرارات مستنيرة استنادا إلى بيانات موثوقة وجيدة التوقيت |
En raison de la difficulté qu'éprouvent de nombreux adultes à accepter qu'un enfant ait les capacités de comprendre, de communiquer et de faire des choix en connaissance de cause lorsqu'il s'agit de prendre des décisions importantes, on estime qu'il est difficile de donner pleinement effet à ce droit. | UN | وثمة اعتراف بأن إعمال هذا الحق على نحو تام يطرح تحديات تُعزى إلى صعوبة تقبُّل العديد من الكبار فكرة أن الطفل قادر على الفهم والتواصل واتخاذ قرارات مستنيرة أثناء المراحل المهمة لصنع القرارات. |