ويكيبيديا

    "قرارها السابق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa décision antérieure
        
    • sa jurisprudence
        
    • sa précédente résolution
        
    • sa décision précédente
        
    • à sa résolution
        
    • sa résolution précédente
        
    • sa précédente décision
        
    • sa dernière résolution
        
    • sa résolution antérieure
        
    À ce propos, le Comité a réaffirmé sa décision antérieure d'autoriser son président à publier, si nécessaire, un additif au présent rapport. UN وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة من جديد قرارها السابق تخويل رئيسها إصدار إضافة لهذا التقرير، إذا لزم اﻷمر.
    La Chambre est revenue sur sa décision antérieure de disjoindre l'instance de Matthieu Ngirumpatse de l'affaire. UN وألغت الدائرة قرارها السابق بأن يتم فصل نغيرومباتسي من القضية.
    Il a renvoyé à sa jurisprudence et réaffirmé qu'il appartenait généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. UN وأشارت اللجنة إلى قرارها السابق وأكدت مرة أخرى أن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد هي التي تتولى بصفة عامة تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية محددة.
    52. Réaffirme les dispositions de sa précédente résolution sur cette question; UN 52- تعيد تأكيد أحكام قرارها السابق في هذا الشأن؛
    L'éventualité que la plus haute juridiction de l'État partie annule un jour sa décision précédente concernant le maintien en détention pour une durée indéterminée ne permet pas de dire qu'il existe actuellement un recours utile. UN وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر.
    Par sa résolution 61/233 B, l'Assemblée générale a une nouvelle fois confirmé que, conformément à sa résolution 47/236, les dépenses de la Force engagées à compter du 16 juin 1993 devaient être considérées comme des dépenses de l'Organisation devant être supportées par les États Membres. UN وفي القرار 61/233 باء المؤرخ 29 حزيران/يونيه 2007، أعادت الجمعية العامة تأكيد قرارها السابق 47/236 الذي كانت قد قررت فيه معاملة تكاليف قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص للفترة التي تبدأ في 16 حزيران/يونيه 1993 باعتبارها مصروفات للمنظمة تتحملها الدول الأعضاء.
    Rappelant sa résolution précédente sur cette question, la résolution 2001/69 du 25 avril 2001, UN إذ تشير إلى قرارها السابق 2001/69 المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2001 بخصوص هذه المسألة،
    Le 4 mars, la Commission a publié une déclaration réaffirmant sa précédente décision de fixer au 20 août la date des élections. UN وفي 4 آذار/مارس، أصدرت اللجنة بيانا أكدت فيه قرارها السابق بتحديد 20 آب/أغسطس موعدا للانتخابات.
    Entretemps, la municipalité avait décidé de modifier sa décision antérieure et de donner son accord pour que le requérant puisse louer l'appartement demandé ou un logement équivalent. UN وفي غضون ذلك، قررت البلدية تعديل قرارها السابق والموافقة على منح صاحب الالتماس الشقة التي تقدم بطلب للحصول عليها أو شقة مماثلة لها.
    Le Comité réexaminerait donc sa décision antérieure à la lumière des renseignements pertinents qu’il recevrait de l’État partie. UN وبناء عليه، فقد تعيد اللجنة النظر في قرارها السابق بشأن المقبولية عندما تتلقى من الدولة الطرف معلومات في هذا الشأن.
    À ce propos, le Comité a réaffirmé sa décision antérieure d'autoriser son président à publier, si nécessaire, un additif au présent rapport. UN وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة من جديد قرارها السابق بتخويل رئيسها إصدار إضافة لهذا التقرير، إذا لزم اﻷمر.
    Rappelant sa décision antérieure concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission préparatoire et l'Autorité provisoire, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير الى قرارها السابق القائل بأنه يلزم، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن البعثة المتقدمة والسلطة الانتقالية، اتخاذ اجراء مختلف عن الاجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة،
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient généralement non pas au Comité mais bien aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. UN وتشير اللجنة إلى قرارها السابق وتؤكد أن إعادة النظر في تقييم الوقائع واﻷدلة ليست عموما من اختصاص اللجنة وإنما من اختصاص محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف.
    Le Comité réaffirme, conformément à sa jurisprudence, qu'il peut y avoir des cas dans lesquels le refus d'un État partie de laisser un membre d'une famille demeurer sur son territoire représente une immixtion dans la vie de famille de cette personne. UN وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية.
    Le Comité réaffirme, conformément à sa jurisprudence, qu'il peut y avoir des cas dans lesquels le refus d'un État partie de laisser un membre d'une famille demeurer sur son territoire représente une immixtion dans la vie de famille de cette personne. UN وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية.
    8. Se félicite que, depuis sa précédente résolution sur la question, le Congo et Nioué aient ratifié le Traité, chaque ratification contribuant de façon notable à la prompte entrée en vigueur de cet instrument; UN 8 - ترحب بتصديق الكونغو ونيوي على المعاهدة، منذ اتخاذ قرارها السابق المتعلق بالموضوع، باعتبار أن كل تصديق على المعاهدة هو خطوة هامة نحو التعجيل ببدء نفاذها؛
    8. Se félicite que, depuis sa précédente résolution sur la question, Nioué et la République du Congo aient ratifié le Traité, chaque ratification contribuant de façon notable à la prompte entrée en vigueur de cet instrument; UN 8 - ترحب بتصديق جمهورية الكونغو ونيوي على المعاهدة، منذ اتخاذ قرارها السابق المتعلق بالموضوع، باعتبار أن كل تصديق على المعاهدة هو خطوة هامة نحو التعجيل ببدء نفاذها ؛
    8. Se félicite que, depuis sa précédente résolution sur la question, le Ghana et la Guinée aient ratifié le Traité, contribuant ainsi de façon notable à la prompte entrée en vigueur de cet instrument; UN 8 - ترحب بتصديق غانا وغينيا على المعاهدة منذ قرارها السابق المتعلق بالموضوع، باعتبار ذلك خطوة مهمة نحو بدء نفاذ المعاهدة في موعد مبكر؛
    L'éventualité que la Cour suprême de l'État partie annule un jour sa décision précédente concernant la légalité de la détention pour une durée indéterminée ne suffit pas à dire qu'il existe actuellement un recours utile. UN وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر.
    L'éventualité que la plus haute juridiction de l'État partie annule un jour sa décision précédente concernant le maintien en détention pour une durée indéterminée ne permet pas de dire qu'il existe actuellement un recours utile. UN وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر.
    Par sa résolution 61/233 B, l'Assemblée générale a une nouvelle fois confirmé que, conformément à sa résolution 47/236, les dépenses de la Force engagées à compter du 16 juin 1993 devaient être considérées comme des dépenses de l'Organisation devant être supportées par les États Membres. UN وفي القرار 61/233 باء، أعادت الجمعية العامة تأكيد قرارها السابق 47/236 الذي كانت قد قررت فيه معاملة تكاليف قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص للفترة التي تبدأ في 16 حزيران/يونيه 1993 باعتبارها مصروفات للمنظمة تتحملها الدول الأعضاء.
    Rappelant sa résolution précédente sur cette question, la résolution 2001/69 du 25 avril 2001, UN إذ تشير إلى قرارها السابق 2001/69 المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2001 بخصوص هذه المسألة،
    Le 30 juillet, la Cour administrative d'appel a décidé de ne pas examiner un nouveau recours introduit par Mme Gómez Silva étant donné qu'elle avait déjà réglé la question de la détention dans sa précédente décision. UN وفي 30 تموز/يوليه، قررت المحكمة الإدارية عدم بحث دعوى استئناف جديدة رفعتها السيدة غوميس سيلفا، وذلك لأن مسألة الاحتجاز قد فصلت فيها المحكمة بالفعل في قرارها السابق(1).
    Profondément préoccupée par le fait qu'un essai nucléaire a été effectué depuis sa dernière résolution sur la question, UN وإذ يساورها شديد القلق لإجراء تجربة نووية منذ اتخاذ قرارها السابق المتعلق بالموضوع،
    Au paragraphe 51 de sa résolution 50/120, l’Assemblée générale a demandé aux organismes des Nations Unies de tenir compte, dans leurs activités opérationnelles, des besoins particuliers de l’aide humanitaire, du relèvement et du développement en s’inspirant de sa résolution antérieure 46/182 sur le renforcement de la coordination de l’aide humanitaire d’urgence au sein du système. UN ٦١١ - طلبت الجمعية العامة في الفقرة ٥١ من قرارها ٥٠/١٢٠ إلى منظومة اﻷمم المتحدة أن تضع في اعتبارها المتطلبات الخاصة للمساعدة اﻹنسانية والتأهيل والتنمية في إطار أنشطتها التنفيذية، واستندت في ذلك إلى قرارها السابق ٤٦/١٨٢ بشأن تعزيز تنسيق المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة في حالات الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد