Il aurait été tout à fait possible que le procès fût honnête et juste et que le défaut de notification n'eût aucun effet sur la condamnation. | UN | ومن الممكن جدا أن المحاكمة التي تلت ذلك كانت سليمة وعادلة تماما وأن عدم الإشعار لم يكن له تأثير في قرار الإدانة. |
Questions de fond: Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في أن يخضع الحكم الصادر أو قرار الإدانة للمراجعة من قبل محكمة أعلى وفقاً للقانون |
Droit de soumettre la déclaration de culpabilité et la condamnation à une juridiction supérieure | UN | المسائل الموضوعية: الحق في مراجعة قرار الإدانة والعقوبة من محكمة أعلى |
L'État partie affirme que dans le jugement rendu en cassation, les indices et les faits sur lesquels repose la condamnation et qui constituent des preuves suffisantes pour annuler la présomption d'innocence de l'auteur sont analysés en détail. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن الحكم بالنقض قد تناول بالتفصيل الوقائع والأدلة التي صدر على أساسها قرار الإدانة وأنها كانت كافية لإبطال قرينة البراءة. |
L'auteur affirme dont qu'il n'a pas eu droit à un recours utile contre sa condamnation en première instance. | UN | وبناء عليه، يؤكد صاحب البلاغ أنه لم يحصل على سبيل انتصاف فعال إزاء قرار الإدانة في المرحلة الابتدائية. |
Il ressort de la lecture des jugements de la cour d'appel que les aveux du requérant ont pesé de manière décisive sur la décision condamnatoire. | UN | ويتبيّن من نص أحكام محكمة الاستئناف أن اعترافات صاحب البلاغ كان لها أثر حاسم في قرار الإدانة. |
Un verdict de culpabilité peut être rendu à l'unanimité ou à la majorité, mais si le verdict sur un chef d'accusation doit être " coupable " , il faut qu'au moins 8 des 15 jurés aient voté pour ce verdict. | UN | وقد يُتخذ قرار اﻹدانة باﻹجماع أو باﻷغلبية، ولكن إذا كان القرار باﻹدانة فيما يتعلق بأي إتهام، فإنه يتعين أن يؤيد هذا القرار ٨ محلفين على اﻷقل من بين ١٥ محلفا. |
Pour toutes ces raisons, l'auteur conclut que le droit de faire examiner intégralement par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation conformément au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte a été violé. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يخلص صاحب البلاغ إلى أنه حرم من حقه في أن تقوم محكمة أعلى بمراجعة قرار الإدانة والحكم الصادرين في حقه وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
En conséquence, le réexamen par le Tribunal constitutionnel n'a pas constitué un examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation au sens exigé par le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناء عليه، فإن المراجعة لم تشمل قرار الإدانة والحكم على نحو ما تقتضيه الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Ces peines sont réduites à celle de travaux forcés à temps si le mineur est rendu ou retrouvé vivant avant l'arrêt de la condamnation. | UN | وتخفض هذه العقوبات إلى الأشغال الشاقة المحددة المدة إذا أعيد القاصر أو عثر عليه حيا قبل صدور قرار الإدانة. |
Questions de procédure: Possibilité de non-épuisement des recours internes du fait que la condamnation a été annulée et qu'une nouvelle procédure a été engagée | UN | المسائل الإجرائية: إمكانية عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية نتيجة إلغاء قرار الإدانة وبدء إجراءات جديدة |
Questions de fond: Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi; droit à un procès équitable | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إحالة قرار الإدانة والحكم إلى محكمة أعلى وفقاً للقانون؛ والحق في محاكمة منصفة |
Au lieu de quoi la déclaration de culpabilité a été fondée sur des éléments qui n'ont pas été confirmés à l'audience. | UN | وبدلاً من ذلك، استند قرار الإدانة إلى عناصر لم يجر التأكيد عليها في المحكمة. |
Il ressort de la décision du Tribunal constitutionnel que les auteurs n'ont invoqué à aucun moment la violation du droit au réexamen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation en première instance, ni du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويتضح من حكم المحكمة الدستورية أن صاحبي البلاغ لم يدعيا في أي وقت من الأوقات حصول انتهاك للحق في مراجعة قرار الإدانة والحكم الصادرين عن المحكمة الأدنى درجة أو لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Questions de fond: Droit à ce que les preuves, la déclaration de culpabilité et la condamnation soient réexaminées par une juridiction supérieure conformément à la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في أن تعيد محكمة أعلى درجة النظر في الأدلة وفي قرار الإدانة والحكم طبقاً للقانون |
L'État partie affirme que dans le jugement rendu en cassation, les indices et les faits sur lesquels repose la condamnation et qui constituent des preuves suffisantes pour annuler la présomption d'innocence de l'auteur sont analysés en détail. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن الحكم بالنقض قد تناول بالتفصيل الوقائع والأدلة التي صدر على أساسها قرار الإدانة وأنها كانت كافية لإبطال قرينة البراءة. |
D'autre part, le seul recours en amparo formé par l'auteur concerne le procès qui a abouti à sa condamnation et ne porte pas sur des questions d'ordre pénitentiaire et, dans ce recours, il n'est pas fait référence au droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان الطلب الوحيد الذي قدمه صاحب البلاغ لإنفاذ الحقوق الدستورية يتعلق بالمحاكمة التي أدين فيها، لا بالمسائل ذات الصلة بالسجن، ولم ترد فيه أية إشارة إلى الحق في مراجعة قرار الإدانة والعقوبة أمام محكمة أعلى. |
Il ressort de la lecture des jugements de la cour d'appel que les aveux du requérant ont pesé de manière décisive sur la décision condamnatoire. | UN | ويتبيّن من نص أحكام محكمة الاستئناف أن اعترافات صاحب البلاغ كان لها أثر حاسم في قرار الإدانة. |
Quand ils sont désignés, les jurés prêtent serment et il est difficile de croire que les deux jurés aient pu se parjurer et aient laissé le Président annoncer que tous les jurés, y compris eux-mêmes, étaient parvenus à un verdict de culpabilité alors que ce n'était pas vrai, simplement parce que le Président les pressait d'en finir et qu'ils voulaient rentrer chez eux. | UN | فالمحلفون يلتزمون بحلف اليمين عندما يكلفون بمهمتهم، ومن الصعب تصديق أن المحلفين المذكورين حنثا بيمينهما وسمحا للرئيس بإعلان توصل جميع المحلفين، بما فيهم شخصاهما، إلى قرار اﻹدانة مع عدم كون ذلك صحيحا في واقع اﻷمر، لمجرد أن ضغوطا مورست عليهما وأنهما كانا يريدان العودة إلى منزليهما. |
Révision d'une décision sur la culpabilité ou la peine | UN | إعادة النظر في قرار الإدانة أو حكم العقوبة |
Question(s) de fond: Droit de former un recours contre une déclaration de culpabilité et une condamnation pénales; droit de disposer des facilités nécessaires à la préparation de sa défense dans une procédure pénale en appel; droit à un recours utile | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في الطعن في قرار الإدانة الجنائية والعقوبة المحكوم بها عليه؛ والحق في الحصول على التسهيلات الكافية لإعداد دفاعه في إجراءات الاستئناف؛ والحق في سبيل انتصاف فعال |