Deux jours plus tard, il a fait sa comparution initiale et plaidé non coupable des dix chefs retenus dans l'acte d'accusation. | UN | وبعد يومين، مثل أمام المحكمة لأول مرة، حيث أعلن أنه غير مذنب في كل التهم العشر الواردة في قرار الاتهام. |
Une telle démarche permettra au juge de la mise en état de commencer à constituer son dossier et d'accélérer le processus d'évaluation devant aboutir à la confirmation ou au rejet de l'acte d'accusation. | UN | ويسمح ذلك لقاضي الإجراءات التمهيدية بالبدء في إعداد ملفه وبتسريع عملية تقييم ما إذا يمكن التصديق على قرار الاتهام. |
l'acte d'accusation est transmis au juge de permanence ou à un juge unique désigné par le Président. | UN | ويحال قرار الاتهام إلى القاضي المناوب أو قاض وحيد يعيّنه الرئيس. |
Elle se poursuit normalement après la mise en accusation et durant la phase de jugement. | UN | وحاليا تستمر هذه الأعمال بعد إعداد قرار الاتهام وأثناء عملية المحاكمة. |
Si celui-ci estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions, il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. | UN | وإذا اقتنع بما قرره المدعي العام من أن للقضية وجاهتها الظاهرة، يعتمد قرار الاتهام. |
l'acte d'accusation est transmis au juge de permanence ou à un juge unique désigné par le Président. | UN | ويحال قرار الاتهام إلى القاضي المناوب أو قاض وحيد يعيّنه الرئيس. |
Si celui-ci estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions, il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. | UN | وإذا اقتنع بما قرره المدعي العام من أن للقضية وجاهتها الظاهرة، يعتمد قرار الاتهام. |
Le Procureur a actuellement pour pratique de signer un document autorisant officiellement l'ouverture d'une nouvelle enquête, puis un nouveau document autorisant officiellement la rédaction de l'acte d'accusation. | UN | وقد بات من عادة المدعية العامة حاليا أن توقع وثيقة تأذن فيها رسميا بالبدء في تحقيق جديد، ثم توقع لاحقا على وثيقة تأذن فيها رسميا بإعداد قرار الاتهام. |
Selon l'acte d'accusation du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, M. Kulundzija était responsable d'une équipe de surveillance au camp de détention de Keraterm, près de Prijedor, au cours du conflit. | UN | وقد جاء في قرار الاتهام أن كولندزيا كان قائدا مناوبا في معسكر سجن كيراتيرم بالقرب من برييدر خلال الصراع. |
Il aurait été reconnu coupable en République de Croatie de crimes ne présentant pas de lien avec les charges retenues contre lui dans l'acte d'accusation établi par le Tribunal. | UN | ويبدو أنه أدين في جمهورية كرواتيا بسبب جرائم لا علاقة لها بالتهم الواردة في قرار الاتهام الصادر عن المحكمة. |
Il a été apparemment condamné dans la République de Croatie pour des crimes sans lien avec les motifs énoncés dans l'acte d'accusation du Tribunal. | UN | ويبدو أنه أدين في جمهورية كرواتيا بسبب جرائم لا علاقة لها بالتهم الواردة في قرار الاتهام الصادر عن المحكمة. |
D'après l'auteur, il n'était donc pas dans son intérêt de soulever la nullité de l'acte d'accusation qui avait renoncé à l'application d'un texte répressif à son encontre. | UN | ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه لم يكن من مصلحته إثارة مسألة بطلان قرار الاتهام الذي تخلى عن تطبيق نص جزائي ضده. |
À la clôture de la période examinée, plus de sept mois s'étaient écoulés depuis la confirmation de l'acte d'accusation. | UN | وعند انتهاء الفترة المشمولة بالتقرير، كان قد مضى أكثر من سبعة أشهر على تاريخ التصديق على قرار الاتهام. |
l'acte d'accusation proprement dit n'a pas été rendu public mais un mandat d'arrêt a été signifié à la République de Yougoslavie où l'on sait que l'accusé réside. | UN | ولم يعلن قرار الاتهام ذاته ولكن صدر أمر اعتقال إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، المعروف أن المتهم مقيم فيها. |
Le juge a confirmé l'acte d'accusation et signé les ordonnances et mandats d'arrêt des huit personnes accusées. | UN | وأقر القاضي بيلاي قرار الاتهام ووقع على أوامر القبض على المتهمين الثمانية المذكورين في قرار الاتهام. |
Auparavant, toutefois, il faut que le personnel des services de poursuites accomplisse une quantité considérable de travail conjointement avec les services d’enquête pour préparer la mise en accusation. | UN | غير أن موظفي الادعاء يكونون قد اضطلعوا قبل ذلك بقدر كبير من العمل في إعداد قرار الاتهام بالتعاون مع المحققين. |
5. [Des mandats antérieurs ou postérieur à la mise en accusation peuvent aussi être délivrés lorsque l'accusé est en fuite. | UN | ٥ - ]يجوز أيضا إصدار أمر القبض قبل توجيه الاتهام وبعد صدور قرار الاتهام إذا كان المتهم هاربا. |
Afin de réduire le nombre d'enquêtes postérieures à la mise en accusation, le dossier devrait être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation et, sauf cas exceptionnel, les enquêtes postérieures à la mise en accusation devraient être limitées. | UN | لتقليص حجم التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام، ينبغي أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد ذلك القرار، وما لم تستجد ظروف استثنائية ينبغي الحد من التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام. |
Ensuite, quand l'instruction a avancé, le juge établit l'acte d'inculpation en vue du renvoi devant la juridiction de jugement. | UN | ومن ثم، عندما يتقدم التحقيق، يصدر القاضي قرار الاتهام بغية إحالة المتهم إلى السلطة التي لها حق الحكم. |
L'article premier de cette loi dispose que la chambre criminelle a plénitude de juridiction pour juger les individus renvoyés devant elle par l'arrêt de mise en accusation. | UN | وتنص المادة الأولى من هذا القانون على تمتع الدائرة الجنائية بالاختصاص القضائي الكامل فيما يتصل بمحاكمة الأفراد المحالين للمثول أمامها بموجب قرار الاتهام. |
Quand une mise en accusation a été confirmée et que la personne ainsi mise en accusation est détenue, la procédure de jugement commence. | UN | 159 - حين يُعتمد قرار الاتهام ويكون المتهم رهن الاحتجاز تبدأ عملية المحاكمة. |
Dans l'ordonnance tenant lieu d'acte d'accusation rendue le 21 septembre 2011 et rendue publique le 19 octobre 2011, Dragomir Pećanac était accusé d'outrage pour avoir refusé de déférer à une citation à comparaître dans l'affaire Tolimir. | UN | وقد صدر الأمر البديل عن قرار الاتهام ضد بيشانك في 21 أيلول/سبتمبر 2011 وتلي علنا في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2011، بتهمة انتهاك حرمة المحكمة لعدم مثوله بناء على مذكرة إحضار في قضية توليمير. |
Le 17 septembre 2002, le Juge Liu a confirmé un acte d'accusation établi contre Janko Bobetko. | UN | 175- في 17 أيلول/سبتمبر 2002، اعتمد القاضي ليو قرار الاتهام ضد جانكو بوبيتكو. |
L'atteinte aux droits de la défense et aux règles du procès équitable: la citation délivrée devant la cour d'appel de Chambéry ne faisait pas mention de l'article 13126 du Code pénal qui prévoit la peine complémentaire d'interdiction des droits civils et de famille alors que la cour d'appel l'a condamné à cette peine. | UN | انتهاك الحقوق المتصلة بالدفاع وقواعد المحاكمة العادلة: لم يتضمن قرار الاتهام الموجّه أمام حكمة استئناف شامبيري إشارة إلى المادة 131-26 من قانون العقوبات، وهي المادة التي تنص على عقوبة أخرى بالحرمان من الحقوق المدنية والأسرية حتى ولو كانت قد فرضتها المحكمة. |