ويكيبيديا

    "قرار قضائي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une décision judiciaire
        
    • décision de justice
        
    • se prononçant
        
    • de décision judiciaire
        
    • un jugement
        
    • décisions judiciaires
        
    • ordre de la justice
        
    • la décision judiciaire
        
    • décision judiciaire ne
        
    • par décision judiciaire
        
    • décision juridictionnelle
        
    • aucune décision judiciaire
        
    Le Gouvernement du Zaïre ne peut accepter que le Conseil de sécurité, qui est un organe éminemment politique, s'arroge le pouvoir d'apprécier la validité d'une procédure ou d'une décision judiciaire. UN وليس بوسع حكومة زائير أن تقبل أن يعطي مجلس اﻷمن، وهو جهاز سياسي أساسا، لنفسه سلطة تقدير سلامة إجراء أو قرار قضائي.
    Ils auraient perquisitionné son domicile et confisqué son ordinateur sans y être autorisés par une décision judiciaire. UN ويُزعم أنه جرى تفتش منزل السيد السمحي ومصادرة حاسوبه بدون أي قرار قضائي يأذن بهذه الأعمال.
    - Lorsque la décision d'éloignement se fonde sur une décision judiciaire antérieure; ou UN ' ' - عندما يستند قرار الطرد إلى قرار قضائي سابق؛ أو
    Tout citoyen qui conteste une décision de justice définitive a la possibilité de défendre personnellement et directement ses droits devant une instance de cassation. UN فكل مواطن غير راض عن قرار قضائي نهائي لديه حق الدفاع عن حقوقه بشكل شخصي مباشر أمام محكمة النقض.
    Aucune des démarches entreprises par les auteurs n'a abouti à une décision de justice, ni même à une enquête diligente et raisonnablement complète. UN ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً.
    La libération peut intervenir à la suite d'une décision judiciaire : UN ويجوز الإفراج عن هؤلاء الأشخاص بناء على قرار قضائي:
    Les juges sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions judiciaires et ne peuvent être révoqués ou mutés qu'en vertu d'une décision judiciaire. UN ولا يخضع القضاة لتعليمات معيَّنة ولا يجوز عزلهم من مناصبهم أو نقلهم إلى مناصب أخرى إلا بموجب قرار قضائي.
    C'est une décision judiciaire rendue par une Chambre saisie expressément par le Président. UN فهو قرار قضائي تُصدره دائرة يقتصر تعيينها على الرئيس.
    Il est maintenu en détention en dépit d'une décision judiciaire spécifique ayant ordonné sa libération. UN ولا يزال رهن الاعتقال رغم قرار قضائي محدد يأمر بالإفراج عنه.
    Dans l'état actuel des choses, la Commission est empêchée par une décision judiciaire de saisir le Ministère de la pêche des quatre plans possibles qu'elle a élaborés. UN وهناك في الوقت الراهن قرار قضائي يمنع الحكومة من عرض الخطط الأربع الممكنة التي وضعتها، على وزارة الصيد البحري.
    La législation marocaine permet le gel des fonds en tant que mesure conservatoire en attendant une décision judiciaire. UN يجيز التشريع المغربي تجميد الأموال بصفته تدبيرا تحوطيا في انتظار صدور قرار قضائي.
    Les associations poursuivent leurs buts et objectifs librement et sans ingérence des autorités publiques et elles ne peuvent être dissoutes ni voir leurs activités suspendues, sauf dans les cas prévus par la loi et sur décision de justice. UN وبمقدور الجمعيات السعي لتحقيق أهدافها وغاياتها بحرية ودون تدخل من السلطات العامة، كما لا يجوز حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومن خلال قرار قضائي.
    Dans le droit anglais, seule une décision de justice peut conférer à une personne des responsabilités parentales. UN وأوضح أن القانون الإنكليزي ينص على عدم منح أي شخص سلطات الوالدين إلا بموجب قرار قضائي.
    Aucune des démarches entreprises par les auteurs n'a abouti à une décision de justice, ni même à une enquête diligente et raisonnablement complète. UN ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً.
    En conséquence, le flagrant délit est le seul cas dans lequel une personne peut être détenue sans qu'une décision de justice ait été prononcée en ce sens. UN وعليه، أصبح التلبس بالجرم المشهود يمثل الحالة الوحيدة التي قد تُعرض صاحبها للاعتقال دون استناد إلى قرار قضائي.
    Malgré une décision de justice sur la restitution d'une synagogue à la communauté juive, cet édifice serait toujours utilisé comme théâtre par ses occupants. UN وعلى الرغم من صدور قرار قضائي برد معبد إلى الطائفة اليهودية يقال إن مستأجري هذا المبنى ما زالوا يستخدمونه كمسرح.
    Huit des dix Parties déclarantes ont indiqué la mise en œuvre de mesures destinées à permettre aux autorités internes compétentes d'ordonner la confiscation de biens d'origine étrangère en se prononçant sur une infraction de blanchiment d'argent (art. 54, par. 1 b)). UN وأفادت ثمانية من الأطراف المبلغة الاثني عشر بتنفيذ تدابير تسمح لسلطاتها المختصة المحلية بمصادرة الممتلكات ذات المنشأ الأجنبي من خلال قرار قضائي بشأن جرم غسل الأموال (الفقرة 1(ب) من المادة 54).
    En théorie, le quan che ne peut être appliqué en l'absence de décision judiciaire mais, dans la pratique, il est systématiquement appliqué aux détenus politiques et religieux après leur libération, pendant de nombreuses années. UN ولا يجوز، نظرياً، تطبيق إجراء " الاحتجاز الاختباري " (Quan che) دون صدور قرار قضائي بذلك غير أنه، في الواقع العملي، يطبَّق تلقائياً على السجناء السياسيين والدينيين لسنوات عديدة بعد إطلاق سراحهم(19).
    Dans la pratique cela signifiait qu'aucune personne ne pouvait être expulsée du territoire portugais avant qu'un jugement définitif n'ait été rendu dans son affaire. UN ويعني ذلك على أرض الواقع أنه لا يمكن ترحيل أي كان من الأراضي البرتغالية قبل اتخاذ قرار قضائي نهائي في القضية.
    En ce qui concerne la discrimination elle s'étonne qu'aucune des décisions judiciaires communiquées par la délégation ne porte sur les discriminations d'ordre linguistique. UN وفيما يتعلق بالتمييز، أعربت عن استغرابها لأن ما من قرار قضائي أبلغ عنه الوفد قد تعلق بحالات التمييز ذات الطابع اللغوي.
    En octobre-novembre 2009, les autorités ont reçu l'ordre de la justice de communiquer les conclusions confidentielles des enquêtes réalisées par la Commission officielle d'enquête sur le sort des personnes enlevées et disparues en 2000, et des renseignements concernant les deux fosses communes de Beyrouth, le cimetière SaintDémètre à Ashrafieh et le cimetière des Martyres à Horsh Beyrouth. UN وفي تشرين الأول /أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 2009، صدر قرار قضائي يطالب السلطات بالكشف عن النتائج السرية للتحقيق الذي أجرته عام 2000 لجنة التحقيق الرسمية للاستقصاء عن مصير جميع المخطوفين والمفقودين، فضلاً عن معلومات تتعلق بمقبرتين جماعيتين في بيروت: مدافن مار متر في الأشرفية ومدافن الشهداء في حرج بيروت.
    Le Gouvernement n'a précisé ni la décision judiciaire en vertu de laquelle M. Haidera est maintenu en prison, ni l'autorité judiciaire qui l'aurait rendue, et il n'a pas indiqué non plus pour combien de temps encore il restera incarcéré. UN ولم تذكر الحكومة أي سلطة قضائية أو أي قرار قضائي مسؤول عن بقاء السيد حيدرة في السجن ولا بينت المدة المفروض أن يقضيها رهن الاحتجاز.
    Ces dispositions visent également à remédier à la situation qui voulait que des personnes soient maintenues en détention pour une durée indéterminée sans qu'aucune décision judiciaire ne soit prise entre la fin de l'instruction et le début du procès. UN وترمي الأحكام أيضاً إلى معالجة مشكلة تمديد احتجاز الأشخاص لفترة غير محددة دون صدور أي قرار قضائي في الفترة الممتدة بين انتهاء التحقيق وبدء المحاكمة.
    1.4 Des règles de procédure ou des conditions d'exécution ont-elles été établies par décision judiciaire? Le cas échéant, veuillez indiquer les cas d'espèce. UN 1-4 هل صدر قرار قضائي يرسي أي متطلبات أو شروط اجرائية للإنفاذ؟ وإذا كان الأمر كذلك فيرجى ذكر الحالات ذات الصلة.
    Lorsqu'une privation de liberté n'a pas été ordonnée par un juge, une décision juridictionnelle devra être sollicitée sans délai. UN وإذا لم يكن هذا الحرمان مستنداً إلى أمر قضائي، فيجب إصدار قرار قضائي دون تأخير.
    aucune décision judiciaire ni mandat d'arrestation n'a été présenté au moment de son arrestation. UN ولم يُقدم له وقتئذ أي قرار قضائي أو أمر بإلقاء القبض عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد