Il serait bon que la Commission attende l'achèvement de ces travaux, prévu vers la fin de 2013, avant de se pencher sur cette question. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تنتظر إلى أن يتم هذا العمل قبل أن تتناول الموضوع بنفسها، ربما قرب نهاية عام 2013. |
Elle devrait publier son rapport vers la fin de 1995. | UN | ويتوقع أن تصدر تقريرها قرب نهاية عام ١٩٩٥. |
Or, vers la fin des années 90, la situation n'avait guère changé. | UN | وأيضا قرب نهاية تسعينات القرن العشرين، ظلت الحالة عمليا بدون تغيير. |
Ils se sont encore resserrés à la fin du XIXe siècle en raison d'une expérience commune du colonialisme. | UN | وقد قويت هذه الروابط بصفة خاصة قرب نهاية القرن التاسع عشر من خلال التجربة الاستعمارية المشتركة. |
Les prix du pétrole ont fortement augmenté vers la fin de 2002, en raison surtout de tensions géopolitiques de plus en plus vives. | UN | وارتفعت أسعار النفط ارتفاعا ملحوظا قرب نهاية عام 2002، ويعكس هذا الى حد بعيد تصاعد التوترات الجغرافية السياسية. |
Après avoir été interrompu en 1991, il a repris vers la fin de 1992. | UN | وبعد انقطاع في عام ١٩٩١، نشط مرة أخرى قرب نهاية عام ١٩٩٢. |
Il sera remplacé vers la fin de l'année par la version hongroise du Système de l'Europe centrale et orientale pour l'enregistrement des cas individuels. | UN | ومن المقرر أن يستعاض عنه قرب نهاية العام بالنموذج الهنغاري لنظام أوروبا الوسطى والشرقية لتسجيل فرادى الحالات. |
L'enquête, sur laquelle un rapport sera publié, devrait s'achever vers la fin de 1995. | UN | ومن المقرر استكمال الاستعراض قرب نهاية عام ٥٩٩١، وسوف ينشر تقرير بشأنه. |
Les activités doivent débuter vers la fin de 2011 et se dérouleront tout au long de 2012. | UN | ومن المقرر أن تبدأ أنشطة ذلك البرنامج قرب نهاية عام 2011، وأن يتواصل تنفيذها طوال عام 2012. |
Les processus consultatifs se sont intensifiés vers la fin de 2009, avec la tenue d'une série de réunions plus techniques. | UN | وازدادت كثافة العمليات التشاورية قرب نهاية 2009، بعقد سلسلة من الاجتماعات الأكثر تخصصاً. |
Cette affaire en est à la mise en état et le procès devrait débuter vers la fin de 2011. | UN | 29 - هذه القضية هي الآن في المرحلة التمهيدية، ويتوقع البدء فيها قرب نهاية 2011. |
D'autres pertes ont été causées par les phénomènes climatiques observés aux États-Unis et les tempêtes d'hiver qui ont frappé l'Europe centrale et occidentale vers la fin de 2002. | UN | وثمة خسائر مسجلة أخرى ترجع إلى ظروف المناخ في الولايات المتحدة ووسط أوروبا قرب نهاية عام 2002. |
Cela pourrait être vers la fin de la phase du débat général ou, plus vraisemblablement, avant le débat thématique. | UN | يمكن أن يحدث هذا قرب نهاية مرحلة المناقشة العامة أو، وهذا هو الأكثر ترجيحا، قبل المناقشة الموضوعية. |
En conséquence, ce n'est que vers la fin de leur séjour que les inspecteurs deviennent réellement efficaces et aptes à remplir les tâches qui leur sont confiées dans le processus de contrôle. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المفتشين لا يصبحون بحق ذوي كفاءة وقادرين على الوفاء باحتياجات عملية الرصد إلا قرب نهاية مدة خدمتهم. |
Peut-être pourrait-on remédier à cette situation en retardant les décisions à prendre jusque vers la fin de la journée de travail. | UN | واقترحت لتحسين هذه الحالة أن يتم تأجيل اتخاذ القرارات حتى قرب نهاية يوم العمل. |
Néanmoins, la croissance de la production industrielle s’est brutalement ralentie vers la fin de l’année. | UN | غير أن نمو الناتج الصناعي تباطأ فجأة قرب نهاية العام. |
22. vers la fin de l'ère soviétique, les aspirations nationalistes ont ressurgi dans le Haut—Karabakh avec une force accrue. | UN | 22- وقد عادت قرب نهاية الفترة السوفياتية التطلعات القومية في ناغورنو - كاراباخ إلى الظهور بقوة متجددة. |
De plus, il s'était avéré que l'un des bâtiments ne se prêtait pas aux modifications qui devaient être effectuées à la fin du projet. | UN | وبالاضافة الى ذلك تبين أن إحدى السفن غير قابلة للتحويل من أجل الوفاء بالاحتياجات المنقحة التي حددت قرب نهاية المشروع. |
Le principe d'un monde exempt d'armes nucléaires, qui semblait réellement possible à la fin de la Guerre froide, n'a pas été traduit dans les faits. | UN | ولم يتم الوفاء بوعد إخلاء العالم من الأسلحة النووية، والذي بدا أنه احتمال حقيقي قرب نهاية الحرب الباردة. |
Les parlements ne sont normalement associés aux négociations débouchant sur des engagements contraignants pour les États qu'à la fin du processus. | UN | وعادة لا تتم مشاركة البرلمانات في المفاوضات المفضية إلى إبرام تعهدات ملزمة قانونا من جانب الدول سوى قرب نهاية العملية. |
Le Comité des commissaires aux comptes a relevé des exemples d'intensification soudaine des opérations de commande et de passation des marchés en fin d'exercice budgétaire, ce qui trahit un manque de planification de la part des missions. | UN | كما لاحظ مجلس مراجعي الحسابات، على سبيل المثال، حالات لحدوث زيادات مفاجئة في أنشطة طلبات الشراء والمشتريات قرب نهاية الفترة المالية لبعض البعثات، بما يعكس انعدام التخطيط السليم لهذه الأنشطة. |
L'interdiction de l'avortement intervenue peu avant la fin du régime autoritaire a eu de graves retombées négatives sur les femmes. | UN | وقالت إن الإجهاض حُظر قرب نهاية النظام الاستبدادي، الأمر الذي كانت له آثار سلبية خطيرة على المرأة. |