ويكيبيديا

    "قرب نهاية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vers la fin
        
    • à la fin
        
    • la fin de
        
    • en fin d
        
    • avant la fin
        
    Il serait bon que la Commission attende l'achèvement de ces travaux, prévu vers la fin de 2013, avant de se pencher sur cette question. UN وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تنتظر إلى أن يتم هذا العمل قبل أن تتناول الموضوع بنفسها، ربما قرب نهاية عام 2013.
    Elle devrait publier son rapport vers la fin de 1995. UN ويتوقع أن تصدر تقريرها قرب نهاية عام ١٩٩٥.
    Or, vers la fin des années 90, la situation n'avait guère changé. UN وأيضا قرب نهاية تسعينات القرن العشرين، ظلت الحالة عمليا بدون تغيير.
    Ils se sont encore resserrés à la fin du XIXe siècle en raison d'une expérience commune du colonialisme. UN وقد قويت هذه الروابط بصفة خاصة قرب نهاية القرن التاسع عشر من خلال التجربة الاستعمارية المشتركة.
    Les prix du pétrole ont fortement augmenté vers la fin de 2002, en raison surtout de tensions géopolitiques de plus en plus vives. UN وارتفعت أسعار النفط ارتفاعا ملحوظا قرب نهاية عام 2002، ويعكس هذا الى حد بعيد تصاعد التوترات الجغرافية السياسية.
    Après avoir été interrompu en 1991, il a repris vers la fin de 1992. UN وبعد انقطاع في عام ١٩٩١، نشط مرة أخرى قرب نهاية عام ١٩٩٢.
    Il sera remplacé vers la fin de l'année par la version hongroise du Système de l'Europe centrale et orientale pour l'enregistrement des cas individuels. UN ومن المقرر أن يستعاض عنه قرب نهاية العام بالنموذج الهنغاري لنظام أوروبا الوسطى والشرقية لتسجيل فرادى الحالات.
    L'enquête, sur laquelle un rapport sera publié, devrait s'achever vers la fin de 1995. UN ومن المقرر استكمال الاستعراض قرب نهاية عام ٥٩٩١، وسوف ينشر تقرير بشأنه.
    Les activités doivent débuter vers la fin de 2011 et se dérouleront tout au long de 2012. UN ومن المقرر أن تبدأ أنشطة ذلك البرنامج قرب نهاية عام 2011، وأن يتواصل تنفيذها طوال عام 2012.
    Les processus consultatifs se sont intensifiés vers la fin de 2009, avec la tenue d'une série de réunions plus techniques. UN وازدادت كثافة العمليات التشاورية قرب نهاية 2009، بعقد سلسلة من الاجتماعات الأكثر تخصصاً.
    Cette affaire en est à la mise en état et le procès devrait débuter vers la fin de 2011. UN 29 - هذه القضية هي الآن في المرحلة التمهيدية، ويتوقع البدء فيها قرب نهاية 2011.
    D'autres pertes ont été causées par les phénomènes climatiques observés aux États-Unis et les tempêtes d'hiver qui ont frappé l'Europe centrale et occidentale vers la fin de 2002. UN وثمة خسائر مسجلة أخرى ترجع إلى ظروف المناخ في الولايات المتحدة ووسط أوروبا قرب نهاية عام 2002.
    Cela pourrait être vers la fin de la phase du débat général ou, plus vraisemblablement, avant le débat thématique. UN يمكن أن يحدث هذا قرب نهاية مرحلة المناقشة العامة أو، وهذا هو الأكثر ترجيحا، قبل المناقشة الموضوعية.
    En conséquence, ce n'est que vers la fin de leur séjour que les inspecteurs deviennent réellement efficaces et aptes à remplir les tâches qui leur sont confiées dans le processus de contrôle. UN ونتيجة لذلك، فإن المفتشين لا يصبحون بحق ذوي كفاءة وقادرين على الوفاء باحتياجات عملية الرصد إلا قرب نهاية مدة خدمتهم.
    Peut-être pourrait-on remédier à cette situation en retardant les décisions à prendre jusque vers la fin de la journée de travail. UN واقترحت لتحسين هذه الحالة أن يتم تأجيل اتخاذ القرارات حتى قرب نهاية يوم العمل.
    Néanmoins, la croissance de la production industrielle s’est brutalement ralentie vers la fin de l’année. UN غير أن نمو الناتج الصناعي تباطأ فجأة قرب نهاية العام.
    22. vers la fin de l'ère soviétique, les aspirations nationalistes ont ressurgi dans le Haut—Karabakh avec une force accrue. UN 22- وقد عادت قرب نهاية الفترة السوفياتية التطلعات القومية في ناغورنو - كاراباخ إلى الظهور بقوة متجددة.
    De plus, il s'était avéré que l'un des bâtiments ne se prêtait pas aux modifications qui devaient être effectuées à la fin du projet. UN وبالاضافة الى ذلك تبين أن إحدى السفن غير قابلة للتحويل من أجل الوفاء بالاحتياجات المنقحة التي حددت قرب نهاية المشروع.
    Le principe d'un monde exempt d'armes nucléaires, qui semblait réellement possible à la fin de la Guerre froide, n'a pas été traduit dans les faits. UN ولم يتم الوفاء بوعد إخلاء العالم من الأسلحة النووية، والذي بدا أنه احتمال حقيقي قرب نهاية الحرب الباردة.
    Les parlements ne sont normalement associés aux négociations débouchant sur des engagements contraignants pour les États qu'à la fin du processus. UN وعادة لا تتم مشاركة البرلمانات في المفاوضات المفضية إلى إبرام تعهدات ملزمة قانونا من جانب الدول سوى قرب نهاية العملية.
    Le Comité des commissaires aux comptes a relevé des exemples d'intensification soudaine des opérations de commande et de passation des marchés en fin d'exercice budgétaire, ce qui trahit un manque de planification de la part des missions. UN كما لاحظ مجلس مراجعي الحسابات، على سبيل المثال، حالات لحدوث زيادات مفاجئة في أنشطة طلبات الشراء والمشتريات قرب نهاية الفترة المالية لبعض البعثات، بما يعكس انعدام التخطيط السليم لهذه الأنشطة.
    L'interdiction de l'avortement intervenue peu avant la fin du régime autoritaire a eu de graves retombées négatives sur les femmes. UN وقالت إن الإجهاض حُظر قرب نهاية النظام الاستبدادي، الأمر الذي كانت له آثار سلبية خطيرة على المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد