Récemment, les autorités ont décidé de préparer un plan de travail pour la mise en œuvre de la résolution, mais le processus n'en est encore qu'au stade initial. | UN | وقد قررت السلطات الأفغانية مؤخراً إعداد خطة عمل لتنفيذ القرار، إلا أن هذه العملية لا تزال في مراحلها الأولية حتى الآن. |
C'est pour apporter une réponse à ce flou juridique et aux discriminations qu'il engendre que les autorités ont décidé depuis 1975 de mettre en chantier un code de la famille. | UN | تلافيا لهذا الغموض القانوني ولأوجه التمييز التي تترتب عليه، قررت السلطات منذ عام 1975 الشروع في صياغة مدونة الأسرة. |
Pour cette raison, les autorités ont décidé de limiter la taille de chaque convoi. | UN | وبناء على ذلك، قررت السلطات أن تقلص حجم كل قافلة. |
Dans le sud du Soudan, les autorités ont décidé de commencer à libérer les enfants associés avec l'Armée de libération populaire du Soudan (SPLA). | UN | وفي جنوب السودان قررت السلطات البدء في تسريح الأطفال المرتبطين بالجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Liam ne sera pas poursuivi, mais vu la gravité du délit, les autorités ont décidé de faire passer un examen psychologique. | Open Subtitles | لن تتم محاكمتهم لكن نظراً لخطورة الجريمة المرتكبة قررت السلطات إجراء تقييم نفسي |
Le nombre d'enfants rassemblés étant insuffisant pour justifier la création d'un camp, les autorités ont décidé de les transférer dans le camp de transit de Soba à Khartoum. | UN | ولم يكن عدد اﻷطفال المجمعين كافيا ﻹقامة معسكر مستقل لهم، ولهذا قررت السلطات نقل اﻷطفال الى معسكر سوبا المؤقت في الخرطوم. |
Le nombre d'enfants rassemblés étant insuffisant pour justifier la création d'un camp, les autorités ont décidé de les transférer dans le camp de transit de Soba à Khartoum. | UN | ولم يكن عدد اﻷطفال المجمعين كافيا ﻹقامة معسكر مستقل لهم، ولهذا قررت السلطات نقل اﻷطفال الى معسكر سوبا المؤقت في الخرطوم. |
Après avoir reçu des informations faisant état d'activités illégales et de possession de matériel illicite par certains détenus, les autorités ont décidé d'inspecter la prison et de confisquer ce matériel interdit sur autorisation de la Cour. | UN | فبعد تلقي تقارير موثقة عن قيام بعض السجناء بأنشطة غير قانونية وحيازة مواد غير مشروعة، قررت السلطات تفتيش السجن ومصادرة المواد الممنوعة بعد أن حصلت من القضاء على إذن بذلك. |
Le 16 juin 1999, après une évaluation du dossier sous l'angle humanitaire, les autorités ont décidé de procéder à l'expulsion. | UN | وفي 16 حزيران/يونيه 1999، وبعد إجراء تقييم إنساني للموضوع قررت السلطات المضي قدماً في تنفيذ عملية الإبعاد. |
Au Sud-Soudan, les autorités ont décidé de commencer à libérer les enfants associés à l'Armée populaire de libération du Soudan (APLS). | UN | 57 - وفي جنوب السودان، قررت السلطات الشروع في الإفراج عن الأطفال المرتبطين بالجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Bien qu'il n'y ait aucun problème grave dans ce domaine, les autorités ont décidé de promulguer des règlements particuliers afin d'aller de pair avec la situation sociale en mutation rapide. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود مشاكل خطيرة في هذا المجال، قررت السلطات إصدار أنظمة محددة تواكب الحالة الاجتماعية الآخذة في التطور بسرعة. |
Dans cet esprit, les autorités ont décidé de renforcer leur coopération bilatérale avec le Cameroun et le Gabon à travers des réunions des commissions ad hoc de sécurité transfrontalière. | UN | ومن هذا المنطلق، قررت السلطات تعزيز سبل تعاونها الثنائي مع الكاميرون وغابون عن طريق عقد اجتماعات لجان مخصصة للأمن عبر الحدود. |
Plus récemment, on a vu des progrès au Puntland, en Somalie, où les autorités ont décidé d'affecter 10 % du budget national aux investissements locaux. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أُحرز تقدم في بونتلاند في الصومال، حيث قررت السلطات تخصيص 10 في المائة من ميزانياتها الوطنية للاستثمارات على المستوى المحلي. |
Le Groupe note qu'après plusieurs accidents dans lesquels des orpailleurs avaient trouvé la mort en 2013, les autorités ont décidé de suspendre ce type d'activités, sans prendre beaucoup de mesures dans les faits pour que ce soit chose faite. | UN | 85 - ويلاحظ الفريق أنه في أعقاب عدة حوادث مؤدية إلى الوفاة تعرّض لها عمال مناجم الذهب الحرفيون في عام 2013، قررت السلطات وقف تعدين الذهب، على الرغم من أن ذلك لم يُنفذ إلا بشكل محدود على أرض الواقع. |
Après sa visite, les autorités ont décidé d'organiser un séminaire national sur celle-ci et de mettre sur pied une commission technique nationale au Ministère de la défense, qui sera l'interlocutrice privilégiée en matière de planification et d'organisation de la réforme, y compris la préparation du séminaire lui-même. | UN | وفي أعقاب الزيارة، قررت السلطات عقد حلقة دراسية وطنية حول إصلاح قطاع الأمن، وإنشاء لجنة فنية وطنية في وزارة الدفاع لتكون بمثابة جهة تنسيق لتخطيط وتنظيم مرحلة تنفيذ إصلاح قطاع الأمن، بما في ذلك التحضير للحلقة الدراسية. |
Dans cet esprit, les autorités ont décidé de renforcer leur coopération bilatérale avec la République du Cameroun à travers une commission ad hoc de sécurité transfrontalière entre les deux pays. | UN | 66 - ومن هذا المنطلق، قررت السلطات تعزيز سبل التعاون الثنائي مع جمهورية الكاميرون من خلال لجنة مخصصة للأمن عبر الحدود بين البلدين. |
Suite à des plaintes de toutes les églises chrétiennes contre les pratiques et les idées de cette " secte " perçues comme contraires aux croyances chrétiennes et visant à susciter des clivages entre les chrétiens, les autorités ont décidé dans les années 60 de fermer les locaux utilisés par cette " secte " sans autorisation. | UN | وعلى إثر شكاوى جميع الكنائس المسيحية من ممارسات هذه " الطائفة " وأفكارها التي اعتبرتها مخالفة للمعتقدات المسيحية وتهدف إلى إيقاع شرخ بين المسيحيين، قررت السلطات في الستينات إغلاق المبنى الذي تستخدمه هذه " الطائفة " بدون ترخيص. |