Le Rapporteur spécial cite le cas de l'Afrique du Sud, dont la Cour constitutionnelle a décidé d'abolir la peine capitale. | UN | وأبرز حالة جنوب أفريقيا، حيث قررت المحكمة الدستورية إلغاء عقوبة الإعدام. |
la Cour constitutionnelle a décidé d'annuler la décision attaquée en ce qu'elle a clairement violé les dispositions de la Constitution. | UN | قررت المحكمة الدستورية إلغاء القرار المطعون ضده لانتهاكه الواضح لمواد الدستور. |
Le 6 mars 1995, la Cour constitutionnelle a décidé de ne pas statuer sur la plainte. | UN | وفي 6 آذار/مارس 1995، قررت المحكمة الدستورية عدم النظر في الشكوى. |
Le Parlement peut démettre le Président de ses fonctions une fois que la Cour constitutionnelle a établi qu'il avait enfreint la Constitution. | UN | ويجوز لمجلس النواب أن يفصل الرئيس من الخدمة إذا قررت المحكمة الدستورية أن الرئيس انتهك الدستور. |
En ce qui concerne le grief de violation du droit à l'égalité devant la loi, la Cour constitutionnelle a estimé que les conclusions du tribunal compétent ne reposaient pas sur une interprétation arbitraire ou une application discutable des dispositions pertinentes du droit positif. | UN | وفيما يتصل بادعاء انتهاك الحق في المساواة أمام القانون، قررت المحكمة الدستورية أن آراء المحكمة المختصة لم تكن نتيجة لتفسير تعسفي أو لتطبيق لا مبرر له للقانون الموضوعي ذي الصلة. |
L'auteur n'ayant pas donné suite, le 28 janvier 2013, le Tribunal constitutionnel a classé le dossier. | UN | وبما أن صاحبة البلاغ لم تستوف هذا الشرط، فقد قررت المحكمة الدستورية في 28 كانون الثاني/يناير 2013 حفظ الدعوى. |
Dans sa décision, la Cour a refusé de régler la question en l'absence de conflit réel. | UN | ففي 22 آذار/مارس 2001، قررت المحكمة الدستورية عدم اتخاذ قرار في القضية لأنه ما من تنازع حدث في واقع الأمر. |
2.6 Le 25 mai 2004, la Cour constitutionnelle a considéré (décision no 24/04) que l'interdiction faite à une personne de présenter sa candidature à des élections était conforme à la Constitution mais le fait de limiter cette interdiction dans le temps ne l'était pas. | UN | 2-6 وفي 25 أيار/مايو 2004، قررت المحكمة الدستورية (في الحكم رقم 24/04) أن تجريد شخص ما من أهلية الترشح للانتخابات متوافق مع الدستور، لكن تحديد فترة زمنية للتجريد من الأهلية مخالف للدستور. |
40. Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine : la Cour constitutionnelle a décidé, à la session qu'elle a tenue les 25 et 26 février 1999, qu'elle n'avait pas compétence pour examiner les recours contre les décisions rendues par la Chambre des droits de l'homme de Bosnie-Herzégovine. | UN | ٤٠ - المحكمــة الدستورية للبوسنة والهرسك: قررت المحكمة الدستورية في دورتها المعقودة في ٢٥ و ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٩، عدم اختصاصها بالنظر في الالتماسات المقدمة ضد قرارات غرفة حقوق اﻹنسان للبوسنة والهرسك. |
Le 20 décembre 1994, la Cour constitutionnelle a décidé d'autoriser la poursuite des auteurs intellectuels présumés, dont l'un avait été promu au grade de colonel deux semaines auparavant. | UN | وفي ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، قررت المحكمة الدستورية محاكمة مدبري الحادث المشتبه فيهم، الذين ترقى أحدهم الى رتبة عقيد قبل أسبوعين من ذلك. |
Conformément à sa jurisprudence, la Cour constitutionnelle a décidé que l'égalité devait être considérée comme un terme relatif et a ajouté que toute distinction établie entre des personnes se trouvant dans une situation comparable devait se fonder légitimement sur des considérations objectives et raisonnables. | UN | ومسايرة لقانون السوابق القضائية الراسخة، قررت المحكمة الدستورية ضرورة اعتبار المساواة بمثابة مصطلح نسبي، وأضافت قائلة إن أي تفرقة بين الرعايا في حالة مقارنة يجب أن تسعى إلى هدف مشروع قائم على أسس موضوعية معقولة. |
8.2 Sur la question du non-épuisement des recours internes, les auteurs notent que, le 23 juillet 2009, la Cour constitutionnelle a décidé que les peines d'amende inférieures à 2 000 nouvelles livres turques étaient susceptibles d'appel. | UN | 8-2 وبشأن مسألة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أشار صاحبا البلاغين إلى أنه في 23 تموز/يوليه 2009، قررت المحكمة الدستورية إمكانية الاستئناف بشأن الغرامات التي تقل عن ألفي ليرة تركية. |
8.2 Sur la question du non-épuisement des recours internes, les auteurs notent que, le 23 juillet 2009, la Cour constitutionnelle a décidé que les peines d'amende inférieures à 2 000 nouvelles livres turques étaient susceptibles d'appel. | UN | 8-2 وبشأن مسألة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أشار صاحبا البلاغين إلى أنه في 23 تموز/يوليه 2009، قررت المحكمة الدستورية إمكانية الاستئناف بشأن الغرامات التي تقل عن ألفي ليرة تركية. |
17. Le 18 mai 2006, la Cour constitutionnelle a décidé que certains aspects majeurs de la loi no 975/05, connue sous le nom de < < loi justice et paix > > devraient être modifiés. | UN | 17- وفي 18 أيار/مايو 2006، قررت المحكمة الدستورية أن تعدّل بعض أهم الجوانب من القانون 975/05 المعروف بقانون العدل والسلم. |
29. Vers la fin du XXe siècle, la Cour constitutionnelle a décidé que chaque communauté religieuse avait légalement droit à ce que sont statut soit déterminé dans un délai spécifique et que la loi de 1874 sur la reconnaissance des Églises nécessitait donc un réexamen. | UN | 29- وقرابة نهاية القرن العشرين قررت المحكمة الدستورية أن كل جماعة دينية يحق لها قانوناً أن يُحدَّد مركزها في غضون مهلة زمنية معينة وبالتالي فإن القانون الخاص بالاعتراف لسنة 1874 في حاجة إلى المراجعة. |
Ainsi, la Cour constitutionnelle a établi en 1995 que le Pacte était régi par l'article 10 de la Constitution. Les libertés et droits fondamentaux énoncés dans les instruments visés par ledit article peuvent être invoqués directement devant les juridictions ordinaires et la Cour constitutionnelle. | UN | وبناء عليه، قررت المحكمة الدستورية سنة 1995 أن المادة 10 من الدستور تنظم العهد، وأن الحريات والحقوق الأساسية المنصوص عليها في الصكوك التي تشير إليها المادة المذكورة يجوز الاستناد إليها مباشرة أمامها وأمام الهيئات القضائية العادية. |
Dans des cas similaires, la Cour constitutionnelle a établi que le fait de constituer des syndicats à des fins autres que l'exercice du droit d'association et pour obtenir l'immunité syndicale et éviter un licenciement est contraire à la Constitution. | UN | وفي حالات مشابهة، قررت المحكمة الدستورية أن تأسيس نقابات لأغراض أخرى غير ممارسة الحق في الحرية النقابية وبهدف الحصول على الامتيازات النقابية وتفادي الفصل من الوظيفة إجراء يخالف الدستور(). |
En ce qui concerne le grief de violation du droit à l'égalité devant la loi, la Cour constitutionnelle a estimé que les conclusions du tribunal compétent ne reposaient pas sur une interprétation arbitraire ou une application discutable des dispositions pertinentes du droit positif. | UN | وفيما يتصل بادعاء انتهاك الحق في المساواة أمام القانون، قررت المحكمة الدستورية أن آراء المحكمة المختصة لم تكن نتيجة لتفسير تعسفي أو لتطبيق لا مبرر له للقانون الموضوعي ذي الصلة. |
2.7 Le 27 octobre 1999, la Cour constitutionnelle a estimé que la procédure suivie par la Cour suprême ne constituait pas une violation des droits de l'auteur car l'arrêt avait été rendu publiquement. | UN | 2-7 وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999، قررت المحكمة الدستورية أن الإجراء الذي اتبعته المحكمة العليا لم ينتهك حقوق صاحب البلاغ لأن الحكم صدر علانية. |
2.6 Le 11 novembre 1998, le Tribunal constitutionnel a décidé de classer l'affaire, refusant à la requérante le droit de poursuivre la procédure. | UN | 2-6 وفي 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، قررت المحكمة الدستورية حفظ القضية، ولم تعترف بحق المدعية في مواصلة الإجراءات. |
Dans sa décision, la Cour a refusé de régler la question en l'absence de conflit réel. | UN | ففي 22 آذار/ مارس 2001، قررت المحكمة الدستورية عدم اتخاذ قرار في القضية لأنه ما من تنازع حدث في واقع الأمر. |
2.6 Le 25 mai 2004, la Cour constitutionnelle a considéré (décision no 24/04) que l'interdiction faite à une personne de présenter sa candidature à des élections était conforme à la Constitution mais le fait de limiter cette interdiction dans le temps ne l'était pas. | UN | 2-6 وفي 25 أيار/مايو 2004، قررت المحكمة الدستورية (في الحكم رقم 24/04) أن تجريد شخص ما من أهلية الترشح للانتخابات متوافق مع الدستور، لكن تحديد فترة زمنية للتجريد من الأهلية مخالف للدستور. |