Ayant franchi le cap du nouveau millénaire, l'humanité se doit de faire des efforts pour résoudre des problèmes vieux de plusieurs siècles et écarter de nouvelles menaces. | UN | وبعد تخطينا عتبة الألفية الجديدة، اضطرت الإنسانية إلى بذل الجهود لحل قضايا دامت قرونا ولمواجهة التهديدات الجديدة. |
M. Christodoulou a fait allusion à la soi-disant < < partition forcée > > de l'île et à < < la dislocation du système d'établissements humains vieux de plusieurs siècles > > , cherchant ainsi à élever de fausses accusations contre la partie chypriote turque. | UN | وأشار الدكتور كريستودولو إلى ما يسمى بـ " التقسيم القسري " للجزيرة و " فصل شبكة المستوطنات التي استمرت قرونا " في محاولة لاتهام الجانب القبرصي التركي كذبا. |
Le peuple azerbaïdjanais a lutté pendant des siècles pour la liberté. | UN | لقد كافح شعب أذربيجان قرونا في سبيل الحرية. |
L'Indonésie, elle-même victime du colonialisme pendant des siècles, partage cet avis juridique et, qui plus est, est tenue par sa constitution d'accepter le droit à l'autodétermination, qui est le plus important de tous. | UN | وإندونيسيا، التي كانت بدورها ضحية من ضحايا الاستعمار قرونا من الزمن، لا توافق فحسب على هذه الفتوى بل إنها ملزمة دستوريا بالتسليم بحق تقرير المصير الذي هو أهم الحقوق بلا منازع. |
Il a fallu des siècles d'engagement constant et d'efforts laborieux pour bâtir l'actuel édifice du droit international fondé sur la justice et l'équité. | UN | ولقد استغرق بناء هذا الصرح للقانون الدولي القائم على العدل والإنصاف قرونا عديدة من الالتزام الثابت ومن الجهد والكد. |
On peut schématiser le danger que représente le trafic de stupéfiants en disant qu'il détruit systématiquement d'importants biens que l'humanité a mis des siècles à acquérir, comme la santé, la liberté et la justice. | UN | ويمكن تلخيص خطر الاتجار بالمخدرات بالقول أنه يقوض بصورة منتظمة أشياء ذات قيمة كبرى أمضت البشرية قرونا في بنائها، مثل الصحة والحرية والعدالة. |
Indépendamment de l'impact des activités préindustrielles sur le cycle global du carbone, même des populations non industrialisées et peu nombreuses peuvent modifier les sites d'une manière telle qu'il faudra des décennies, voire des siècles, pour les remettre en état. | UN | وبغض النظر عن درجة تأثير النشاط قبل الصناعي في دورة الكربون العالمية، فإن بمقدور حتى المجموعات البشرية الصغيرة من السكان غير الصناعيين أن تغير اﻹطار الطبيعي بطرق قد يتطلب إصلاحها عقودا أو قرونا. |
Ils sont contraints d'abandonner leur logis où ils ont vécu depuis des siècles, et de s'installer ailleurs, souvent condamnés à une vie incertaine. | UN | ويرغمون على الرحيل عن الديار التي عاشوا فيها قرونا والنزوح الى أماكن أخرى، وفي أغلب اﻷحيان الى حيث لا يدرون ولا يعرفون. |
70. Les idéologues séparatistes se sont employés à démontrer que l'Abkhazie n'avait jamais fait partie de la Géorgie et que son indépendance remontait à plusieurs siècles. | UN | ٧٠ - وحاول اﻷيديولوجيون الانفصاليون أن يؤكدوا أن أبخازيا لم تكن في يوم من اﻷيام جزءا من جورجيا، وأن استقلالها قد كان قائما قرونا عديدة. |
En analysant les indications climatologiques qui peuvent être tirées des sédiments océaniques de l'Atlantique Nord, en 1997, des chercheurs ont découvert que des périodes de refroidissement durant plusieurs siècles se sont régulièrement produites, tous les 1 400 à 1 500 ans environ, depuis la fin de la dernière période glaciaire, il y a 10 000 ans environ. | UN | 221 - ومن خلال تحليل الإشارات المناخية في رواسب شمال المحيط الأطلسي خلال عام 1997، اكتشف الباحثون أن موجات من البرد تستمر قرونا تحدث بانتظام كل 1400 أو 1500 سنة، وذلك منذ العصر الجليدي الأخير الذي يعود إلى حوالي 10000 سنة. |
Il existe également une mentalité particulière dans sa population, qui pendant des siècles a lutté pour sa survie et a finalement eu la chance d'être indépendant et d'avoir sa propre identité nationale. | UN | كما أن شعبها الذي ظل قرونا يحارب من أجل البقاء، ثم واتته أخيرا فرصة للحصول على استقلاله وهويته الوطنية، يفكر بعقلية خاصة. |
Ayant souffert sous le joug du colonialisme européen pendant des siècles, l'Indonésie non seulement souscrit à cet avis juridique mais est aussi tenue, de par sa Constitution, de respecter le droit à l'autodétermination, qui est le droit collectif le plus important. | UN | إن اندونيسيا التي عانت قرونا من نير الاستعمار اﻷوروبي، لا تشارك في هذا الرأي القانوني فحسب، وإنما هي أيضا ملزمة دستوريا باحترام الحق في تقرير المصير، الذي تعتبره أهم الحقوق الجماعية. |
Parfois, les fermiers, les éleveurs et les chasseurs ont trouvé des arrangements symbiotiques qui ont perduré pendant des siècles, voire des millénaires, et qui les ont aidés à survivre aux fluctuations climatiques. | UN | وكانت هنالك في بعض الحالات ترتيبات تكافلية بين المزارعين والرعاة والصيادين دامت قرونا أو حتى آلاف السنين، وساعدت الناس على التغلب على تقلبات المناخ. |
La pratique de la discrimination pendant des siècles ne peut changer du jour au lendemain du fait d'une série d'instruments techniques. | UN | 77 - إن التمييز الذي استمر قرونا لن يتغير بين عشية وضحاها نتيجة لمجموعة من الأدوات التقنية. |
Peut-être des siècles d'adaptation. Pour atteindre le subconscient. | Open Subtitles | ربما يأخذ قرونا ليتكيف اللاوعي يحاول التواصل |
Il est indéniable que la voie de la démocratie responsable, que de nombreux États ont mis des siècles à parcourir, est longue et difficile. | UN | ولا جدال في أن الطريق المؤدي إلى الديمقراطية الناضجة، الذي استغرق السير فيه قرونا بالنسبة للعديد من الدول، طريق طويل وشاق. |
En outre, beaucoup de travaux ont été faits dans l'établissement d'institutions dont la mise en place a demandé des décennies, voire des siècles, dans d'autres pays. | UN | وقد حققت إندونيسيا في فترة وجيزة فقط الكثير من التقدم في إنشاء مؤسسات استغرق خروجها إلى الوجود في بلدان أخرى عقودا بل قرونا. |
Le Saint-Siège accueille favorablement et embrasse les cultures diverses et variées depuis des siècles. | UN | وما فتئ الكرسي الرسولي قرونا طويلة يرحب بتعدد وتنوع ثقافات البلدان. |