L'exemple d'un Etat civique dont tous les citoyens étaient considérés comme égaux, indépendamment de leur origine ethnique ou de leur religion, existait en Bosnie, où une solide civilisation multiculturelle s'était épanouie au cours des siècles. | UN | إن مثال الدولة المدنية التي تحتضن جميع مواطنيها وتعتبرهم أندادا بغض النظر عن أصلهم اﻹثني أو معتقدهم الديني كان مجسدا في البوسنة، حيث تطورت حضارات ناضجة متعددة الثقافات على مدى قرون عديدة. |
Une grande part de misère vécue par les veuves hindoues durant des siècles trouve sa racine dans cet enjeu économique. | UN | وهذا الرهان الاقتصادي هو أساس جزء كبير من البؤس الذي عاشته اﻵرامل الهندوسيات على مدى قرون عديدة. |
Cependant, il est clair que pendant des siècles les dirigeants d'Europe occidentale, centrale et orientale ont utilisé l'antisémitisme à des fins politiques. | UN | ولكن من الواضح أن معاداة القادة في أوروبا الغربية والوسطى والشرقية للسامية طوال قرون عديدة كان ﻷغراض سياسية. |
Des valeurs vieilles de plusieurs siècles ne peuvent être niées par un simple décret. | UN | ذلك أن القيم القديمة قدم قرون عديدة لا تُمحى بمجرد مرسوم. |
Destruction de sites culturels et historiques. La destruction des monuments culturels serbes et des symboles les plus précieux des racines séculaires de la nation et de la spiritualité serbes dans le Kosovo-Metohija s'est poursuivie. | UN | - تدمير المواقع الثقافية والتاريخية: استمر تدمير الآثار الثقافية وأَقيْمَ رموز الدولة والرموز الروحية الصربية التي يعود تاريخها إلى قرون عديدة في منطقة كوسوفو وميتوهيا. |
Il est en effet regrettable que cet idéal, qui a fait ses preuves pendant de nombreux siècles, soit remis en cause. | UN | غير أنه من المؤسف أن يتم التشكيك في هذا الجانب المثالي الذي أثبت وجوده خلال قرون عديدة. |
C'est à présent le tour de l'Asie centrale où se trouvent des États avec lesquels la Russie entretient depuis des siècles des liens étroits. | UN | وها قد جاء دور آسيا الوسطى، وهي منطقة تضم دولا كانت للاتحاد الروسي صلات وثيقة بها على امتداد قرون عديدة. |
C'est pour moi un plaisir tout particulier de prendre la parole alors que nos travaux sont pour la première fois présidés par un représentant de (M. NARAY, Hongrie) la Suisse, pays avec lequel la Hongrie entretient depuis des siècles des liens d'amitié et de coopération. | UN | ويسعدني على وجه خاص أن ألقي كلمة في الفترة التي يرأس فيها أعمال هذا المحفل ﻷول مرة ممثل سويسرا، وهي بلد تربطه بهنغاريا علاقات صداقة وتعاون منذ قرون عديدة. |
Le Monténégro, ayant été l'une des républiques constituantes de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, jouit du statut d'État depuis des siècles. | UN | إن لجمهورية الجبل الأسود، التي تشكل واحدة من الجمهوريات الاتحادية التي كانت تتألف منها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، تاريخا يشهد على قيام دولتها منذ قرون عديدة. |
Le développement local fondé sur les zones d’artisanat traditionnel, qui regroupe les capacités de production artisanale préservées depuis des siècles au sein de communautés ethniques isolées, en est un bon exemple. | UN | ومن اﻷمثلة الصادقة لذلك، التنمية المحلية المنبثقة عن مناطق الحرف التقليدية، التي تتولى تجميع المهارات في الانتاج الحرفي المحتفظ به في المجتمعات العرقية والمعزولة طيلة قرون عديدة. |
Pendant des siècles, les puissances coloniales, facilement identifiables aujourd'hui, ont pillé les richesses des pays colonisés au profit et pour le compte de leurs ressortissants et pour assurer leur développement économique et social. | UN | فالدول الاستعمارية، التي يسهل تعيينها اليوم، قد نهبت طوال قرون عديدة ثروات البلدان الخاضعة للاستعمار لتستخدمها لصالح مواطنيها ولحسابهم ولتضمن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Durant des siècles, les puissances coloniales aisément identifiables aujourd'hui, ont pillé les richesses des pays colonisés au profit et pour le compte de leurs ressortissants et afin d'assurer leur développement économique et social. | UN | فالقوى الاستعمارية، التي يسهل تعيينها اليوم، قد نهبت طوال قرون عديدة ثروات البلدان الخاضعة للاستعمار لتستخدمها لصالح مواطنيها ولحسابهم ولتضمن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Bien que leur existence soit connue depuis des siècles, seul l'essor des méthodes modernes de recherche océanographique et d'étude des fonds marins au cours de ces dix dernières années a permis de les examiner de manière plus approfondie. | UN | والواقع أنه لم يكن بالإمكان دراسة هذه النظم الإيكولوجية بصورة أدق لولا الاستخدام المتزايد للمنهجيات الحديثة لمسح المحيطات وقيعان البحار، على الرغم من أن وجودها كان معروفا منذ قرون عديدة. |
C'est un refuge pour la méditation et la paix qui, depuis des siècles, constituent les valeurs fondamentales de mon pays et l'objectif prioritaire de sa participation aux affaires internationales. | UN | إنه يتيح ملجأ للتأمل والسلام اللذين ظلا طيلة قرون عديدة من القيم الأساسية لبلدي، والهدف الذي يحظى بالأولوية من مشاركته في الشؤون الدولية. |
Loin de bénéficier des retombées des activités d'extraction, elles perdent de précieuses ressources agricoles, forestières et hydrauliques, qui constituent leur patrimoine depuis des siècles. | UN | فبدلاً من أن يستفيد المجتمع المحلي من الأنشطة الاستخراجية، فإنه يعاني من فقدان الموارد الثمينة المتمثلة في الزراعة والغابات والمياه التي تشكل تراثها منذ قرون عديدة. |
Bien que des personnalités et des organisations internationales reconnaissent qu'une guerre civile se déroule en Bosnie-Herzégovine, les Serbes de cette ancienne république yougoslave continuent d'être taxés d'agresseurs, alors que l'histoire prouve amplement que des Serbes sont arrivés spontanément en Bosnie-Herzégovine et y ont vécu pendant des siècles. | UN | وبالرغم من أن المسؤولين الدوليين والمنظمات الدولية يتفقون على أنه يجري خوض حرب أهلية في البوسنة والهرسك فإن الصرب في تلك الجمهورية اليوغوسلافية السابقة ما زالوا يوصفون بالمعتدين، بالرغم من أن التاريخ يقدم أدلة وافرة على أن الصرب لم يأتوا من خارج البوسنة والهرسك وأنهم عاشوا فيها قرون عديدة. |
Les femmes instruites vivant dans les localités du nord de l'Afghanistan s'inquiètent vivement des restrictions imposées aux femmes par le mouvement des taliban, notamment dans les grands centres urbains qui, comme Kaboul et Herat, ont atteint un certain degré de raffinement et où les femmes jouent un rôle culturel de premier plan depuis des siècles. | UN | وأعربت النساء المثقفات في المناطق الحضرية من شمال أفغانستان عن قلقهن البالغ للتدابير التقييدية التي تفرضها حركة الطلبان على المرأة، لا سيما في المراكز الحضرية الكبيرة التي بلغت مستوى متقدماً من الحاضرة مثل كابول وحيرات، حيث قامت المرأة بدور بارز في الثقافة منذ قرون عديدة. |
39. L'arrivée des conquistadors espagnols en 1532 a démantelé le système qui fonctionnait depuis des siècles dans la région et entraîné la mise en place d'une structure politique et institutionnelle nouvelle fondée sur l'exploitation des abondantes ressources minières du pays, en particulier l'argent. | UN | ٩٣- وأدى وصول الغزاة اﻷسبان في عام ٢٣٩١ إلى تدمير النظام الذي كان سائدا في المنطقة طوال قرون عديدة وادخال هيكل مؤسسي سياسي جديد يقوم على استغلال مواردها المعدنية الغنية، وبصفة رئيسية الفضة. |
Toutefois, d'après les écrits de l'immortel Platon, plusieurs siècles avant Jésus-Christ, | UN | بيد أنــه، وطبقا لكتابات أفلاطون الخالد، قبل قرون عديدة من مولد المسيح، |
La Suisse est un petit pays, mais, forte de plusieurs siècles d'indépendance, elle a confiance en elle-même. | UN | إن سويسرا بلد صغير، ولكنها اكتسبت قوتها على مدى قرون عديدة من الاستقلال ومن ثقتها بالذات. |
Le moment est venu pour les divers groupes ethniques en ex-Yougoslavie de comprendre qu'aucun de leurs pays ne peut exister en tant qu'État ethniquement pur sans créer des tensions politiques et raviver des haines séculaires. | UN | لقد حان الوقت لكي تدرك شتى الجماعات العرقية في يوغوسلافيا السابقة أنه لن يكون بوسع أي بلد من بلدانها البقاء كدولة تقوم على أساس عرقي محض دون أن تسبب توترات سياسية وتوقظ من جديد الكراهيات التي تعود إلى قرون عديدة مضت. |
Et les étoiles sont tellement lointaines, que vous devriez les suivre pendant de nombreux siècles avant de pouvoir détecter qu'elles avaient bougé. | Open Subtitles | والنجوم بعيدة جداً حتى سيتوجب عليك أن تتابعهم لمدة قرون عديدة كي تلحظ أي حركة لهم على الإطلاق |