Il faut garder présent à l'esprit que 230 000 Serbes du Kosovo-Metohija restent déplacés par la force de leurs terres ancestrales. | UN | وينبغي التذكير أيضا بأن 000 230 صربي مــن كوسوفو وميتوهيا ما زالوا مشردين قسرا من ديار آبائهم وأجدادهم. |
Le seul scénario auquel je peux penser c'est que quelqu'un a introduit l'eau dans ces poumons de force, de manière intentionnelle. | Open Subtitles | السيناريو الوحيد الذي أستطيع التفكير فيه هو أن أحدهم قام بضخ الماء الى رئتيها قسرا و عمدا. |
Les réfugiés soutiennent par ailleurs qu'ils ont été expulsés de force du Bhoutan. | UN | ويدعي اللاجئون أيضا أنهم أخرجوا من بوتان قسرا. |
L'Office est particulièrement préoccupé par le retour forcé en République arabe syrienne de familles de réfugiés de Palestine. | UN | وتشعر الأونروا بالقلق بصفة خاصة إزاء حالات إعادة أسر اللاجئين الفلسطينيين قسرا إلى الجمهورية العربية السورية. |
Il affirme que son renvoi forcé à Sri Lanka constituerait une violation par la Suisse de l’article 3 de la Convention. | UN | ويدعي أن إعادته قسرا من جانب سويسرا إلى سري لانكا سوف تشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية. |
Projet de lutte contre les mariages précoces et forcés des filles Mbororo de Koutaba | UN | مشروع لمكافحة تزويج فتيات مبورورو قسرا أو مبكرا في منطقة كوتابا |
Il ne peut y avoir de reconnaissance des valeurs universelles par la transposition forcée des modèles d'une culture ou d'une civilisation donnée. | UN | ولا يمكن تحقيق الاعتراف بالقيم العالمية بفرض أنماط ثقافة أو حضارة واحدة معينة على الآخرين قسرا. |
Les gouvernements doivent faire passer le message selon lequel les droits de l'homme sont pour tous, y compris les personnes déplacées de force. | UN | ويجب على الحكومات أن تنقل رسالة مفادها أن حقوق الإنسان هي للجميع، بمن فيهم المشردون قسرا. |
Le nouvel afflux de personnes déplacées de force exacerbe la situation déjà difficile des réfugiés de longue date. | UN | وأدت التدفقات الجديدة من المشردين قسرا إلى مفاقمة أوضاع اللاجئين الصعبة التي طال أمدها. |
En outre, des enfants et des jeunes sont souvent recrutés de force pour participer à des activités belliqueuses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يجري تجنيد الأطفال والشباب قسرا للمشاركة في القتال. |
En 2009, 2 962 personnes avaient été rapatriées de force. | UN | وقد أُعيد قسرا ما مجموعه 962 2 فردا في عام 2009. |
Aucune des 15 filles n'avait pris activement part à des combats, et à l'exception de deux d'entre elles, elles avaient été enrôlées de force. | UN | ولم تشارك أي من الفتيات الخمس عشرة في القتال الفعلي، وقد جُنِّدن جميعهن قسرا ما عدا اثنتين. |
La LRA continue d'enlever ou de recruter de force des enfants dont elle se sert comme combattants, espions, esclaves sexuels et porteurs. | UN | ويواصل جيش الرب للمقاومة اختطاف الأطفال وتجنيدهم قسرا واستخدامهم كمقاتلين وجواسيس ورقيق في ممارسة الجنس وكحمالين. |
D'autres rapports fiables indiquent que de nombreux enfants sont enlevés ou recrutés de force dans les écoles. | UN | وتشير تقارير موثوقة أخرى إلى أن العديد من الأطفال يتم خطفهم أو تجنيدهم قسرا من المدارس. |
C'est ainsi que plus de 1 100 Palestiniens, dont plus de 400 enfants, avaient été déplacés de force ou touchés par l'ampleur des dégâts matériels ou de l'érosion des moyens d'existence. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أكثر من 100 1 فلسطيني، من بينهم ما يربو على 400 طفل، قد شُردوا قسرا أو تأثروا بسبب إلحاق أضرار جسيمة بالممتلكات أو تدمير أسباب المعيشة ومصادر الرزق. |
Les femmes sont souvent soumises au travail forcé ou contraintes d'entretenir des relations sexuelles contre leur gré. | UN | وغالبا ما تضطر المرأة قسرا إلى إقامة علاقات جنسية أو القيام بأشغال شاقة لمدة طويلة. |
Il a été fait état de brutalités par la milice locale ainsi que de l'enrôlement forcé de non-Serbes dans les forces armées. | UN | وتفيد تقارير بوقوع عمليات ضرب وحشية على يد الميليشيات المحلية وبتجنيد غير الصربيين قسرا في القوات المسلحة. |
Les partenaires sur le terrain ont régulièrement fait état du recrutement forcé d'enfants à grande échelle par Al-Shabaab, en particulier dans les écoles. | UN | وأفاد الشركاء على الأرض بأن حركة الشباب قامت بتجنيد الأطفال قسرا على نطاق واسع، وخاصة في المدارس. |
les réfugiés et les déplacements forcés de population en Afrique 21 | UN | باللاجئين وحالات نزوح السكان قسرا في افريقيا ١٢ |
Elle a une chance réelle d'en finir avec un passé d'injustices dû à son intégration forcée dans le bloc soviétique. | UN | وأمام بولندا فرصة حقيقية للتغلب نهائيا على تراث الضيم الذي رافق إدراجها قسرا في الكتلة السوفياتية. |
Dans les cas de disparitions forcées et de personnes disparues, ce droit signifie aussi le droit de connaître le sort qui a été réservé à la victime et de savoir où elle se trouve. | UN | وهو يستلزم أيضا في حالات المفقودين والمختفين قسرا الحقَّ في معرفة مصير الضحايا وأماكن وجودهم. |
Elle affirme que son renvoi contre son gré au Pérou constituerait une violation par la Suède de l’article 3 de la Convention contre la torture. | UN | وتدعي مقدمة البلاغ أن إعادتها قسرا إلى بيرو ستشكل انتهاكا من جانب السويد للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Les enquêteurs du Bureau ont découvert que plusieurs membres des équipes de la défense avaient sous la contrainte effectué des versements en espèces et par chèques. | UN | وعثـر محققو المكتب على أموال نقدية وشيكات دفعها قسرا العديد من أعضاء أفرقـة الدفاع. |
Les peuples autochtones ne peuvent être contraints de quitter leurs terres et territoires. | UN | لا يجوز عزل الشعوب الأصلية قسرا عن أراضيها أو أقاليمها. |