Dans ce cas, des familles entières deviennent victimes de disparition forcée en conséquence de la disparition forcée des hommes. | UN | فاختفاء الرجل اختفاءً قسرياً في هذه الحالة يجعل الأسرة برمّتها ضحية للاختفاء القسري. |
La détention qui est niée, souvent par les agents de l'État, constitue une disparition forcée. | UN | والاحتجاز الذي يُنكر حدوثه، عادة من قِبَل عملاء الدولة، يشكل اختفاء قسرياً. |
- Jin-Seok ! J'ai été forcé de rejoindre l'armée nord-coréenne sous peine d'être tué. | Open Subtitles | تم تجنيدى قسرياً كى أنضم لصفوف القوات الشمالية أو أن أُقتل. |
Dès lors, le mariage est considéré comme forcé et relève des pratiques analogues à l'esclavage définies dans la Convention supplémentaire. | UN | ويعتبر الزواج بالتالي زواجاً قسرياً ويندرج في إطار الممارسات الشبيهة بالرق حسب التعريف الوارد في الاتفاقية. |
Grâce aux efforts déployés depuis 2000, en 2014, 178 disparitions forcées d'Uruguayens avait été reconnues. | UN | وبسبب الجهود التي بُذلت منذ عام 2000، اعتُرف بحلول عام 2014 باختفاء 178 مواطناً من أوروغواي اختفاءً قسرياً. |
Il déclare en outre qu'il a prévu les garanties ci-après, notamment pour s'assurer que cet engagement n'est pas contracté de force ou sous la contrainte: | UN | وتعلن حكومة نيوزيلندا أيضاً أن الضمانات التي اعتمدتها لتكفل ألا يكون التجنيد قسرياً أو إجبارياً تتضمن ما يلي: |
Néanmoins, même sans cet article, tout site de détention clandestin constitue une disparition forcée. | UN | وقال إنه وحتى إن لم توجد تلك المادة فإن أي مكان سري للاحتجاز يشكل اختفاء قسرياً. |
L'exécution forcée de l'arrêt rendu par la Cour d'appel de Toulouse représentait pour l'auteur un véritable obstacle financier. | UN | وكان تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في تولوز تنفيذاً قسرياً يشكل عائقاً مالياً حقيقياً بالنسبة إلى صاحب البلاغ. |
La seule manière légale d'éviter celles-ci serait d'abandonner la libre pâture sur pâturages naturels et d'introduire une alimentation complémentaire artificielle, ce qui à Nellim ne serait pas économiquement rentable et supposerait une modification forcée des pratiques traditionnelles d'élevage. | UN | والطريقة القانونية الوحيدة للحد من الخسائر الكبيرة من صغار الرنة هي وقف الرعي التقليدي والحر في المراعي الطبيعية واعتماد المزيد من التعليف الاصطناعي وهو أمر غير مجد اقتصادياً في نيلِّيم وسيمثل تغييراً قسرياً في ممارسات الرعي التقليدية. |
La seule manière légale d'éviter celles-ci serait d'abandonner la libre pâture sur pâturages naturels et d'introduire une alimentation complémentaire artificielle, ce qui à Nellim ne serait pas économiquement rentable et supposerait une modification forcée des pratiques traditionnelles d'élevage. | UN | والطريقة القانونية الوحيدة للحد من الخسائر الكبيرة من صغار الرنة هي وقف الرعي التقليدي والحر في المراعي الطبيعية واعتماد المزيد من التعليف الاصطناعي وهو أمر غير مجد اقتصادياً في نيلِّيم وسيمثل تغييراً قسرياً في ممارسات الرعي التقليدية. |
Leur disparition forcée constitue en soi une forme de torture, laquelle n'a fait l'objet d'aucune enquête diligente, impartiale, approfondie et indépendante menée d'office par l'État partie en vue d'identifier les responsables, de les poursuivre, de les juger et de les punir. | UN | واختفاؤهم اختفاءً قسرياً يشكل في حد ذاته شكلاً من أشكال التعذيب، لم تُجر الدولة الطرف بشأنه تحقيقاً رسمياً فورياً ونزيهاً وشاملاً ومستقلاً لتحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإصدار حكم عليهم ومعاقبتهم. |
Même en cas de consentement des intéressés, un tel transfert est considéré comme forcé si les personnes concernées ne l'acceptent pas librement et en toute connaissance de cause. | UN | وحتى إذا ما أعرب الأفراد المتأثرون عن موافقتهم يظل النقل قسرياً اللهم إلاّ إذا توافرت موافقة أصيلة ومستنيرة بشكل كامل من جانب الأشخاص المتضررين. |
Cette demande ayant été rejetée, il soutient que son rapatriement forcé vers la Turquie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | وقد رُفض طلبه، ويدعي أن إعادته قسرياً إلى تركيا ستشكل انتهاكاً، من جانب سويسرا، للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Le déplacement forcé de la population du fait des menaces ou des opérations des paramilitaires a été une stratégie récurrente. | UN | وكان تهجير السكان قسرياً بسبب تهديدات الجماعات شبه العسكرية أو أنشطتها يشكل استراتيجية متكررة. |
La résurgence, après la désintégration de l'Union soviétique, de conflits ethniques latents, a provoqué le déplacement forcé dans la région de plus de 1,3 million de personnes. | UN | وقد أسفر استئناف الفتنة اﻹثنية الهاجعة، بعد تفكك الاتحاد السوفياتي، عن تشرد أكثر من ٣,١ مليون نسمة قسرياً داخل المنطقة. |
Cette affaire revêtait une grande importance car la solution amiable avait entraîné l'organisation de procès, qui avaient permis aux magistrats d'établir les faits concernant le sort de personnes victimes de disparitions forcées. | UN | وقالت إن هذه القضية كانت بالغة الأهمية لأن الحل الودي أدى في نهاية المطاف إلى محاكمات أتاحت للقضاة معرفة الحقيقة بشأن مصير الأشخاص المختفين قسرياً. |
Il était préoccupé par le fait que les peuples autochtones étaient entièrement ou partiellement privés de leur droit d'accès à leurs terres ancestrales, ce qui donnait lieu à de nombreuses expulsions forcées. | UN | وأعربت الدانمرك عن قلقها إزاء عدم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في أراضي أجدادها والانتقاص من تلك الحقوق وهو ما يفضي إلى حالات عديدة لإجلاء السكان قسرياً. |
Une personne déplacée qui retourne chez elle n'a plus la capacité de gagner sa vie parce que ceux qui l'ont déplacée par la force continuent d'occuper ses terres. | UN | ولا يستطيع أي مشرد داخلي عائد إيجاد وسيلة للعيش لأن أولئك الذين قاموا بتشريده قسرياً لا يزالون يحتلون أرضه الزراعية. |
Il déclare en outre qu'il a prévu les garanties ci-après, notamment pour s'assurer que cet engagement n'est pas contracté de force ou sous la contrainte: | UN | وتعلن حكومة نيوزيلندا أيضاً أن الضمانات التي اعتمدتها لتكفل ألا يكون التجنيد قسرياً أو مفروضاً بالإكراه، تشمل ما يلي: |
Qu'il s'agisse de mouvements forcés ou spontanés de populations, il faut des spécialistes des questions juridiques, des questions de migration et du personnel humanitaire pour gérer au mieux ces mouvements migratoires sans porter préjudice à la population. | UN | وسواء كان هذا الحراك السكاني قسرياً أو عفوياً، فإنه لا بد من خبراء في المسائل القانونية ومسائل الهجرة ومن موظفين للشؤون الإنسانية لإدارة حركات الهجرة هذه بشكل أفضل دون الإضرار بالسكان. |
Dans les cas d'espèce, la détention constitue effectivement une mesure coercitive destinée à réduire la liberté qu'ont ces personnes d'adhérer aux croyances de leur choix. | UN | ويشكل الاحتجاز بالفعل، في القضايا المعروضة، إجراء قسرياً يهدف إلى تقييد حرية أولئك الأشخاص في تبني المعتقدات التي يختارونها بمحض إرادتهم. |