Dans l'affaire Rwanda, cependant, elle a limité sa déclaration d'incompétence au Président Kagame et s'est déclarée compétente pour poursuivre les autres accusés. | UN | وفي قضية رواندا، قصرت المحكمة بيانها بعدم الاختصاص على الرئيس كاغامي، وأعلنت اختصاصها بمحاكمة المتهمين الآخرين. |
Les partisans de cette thèse craignaient qu'en limitant les directives aux seules STN, il serait très difficile d'établir une définition de ces sociétés qui soit pratique. | UN | وينم هذا الموقف عن وجود تخوفات من أنه لو قصرت المبادئ التوجيهية على الشركات عبر الوطنية، يكون من الصعب جدا وضع تعريف عملي لهذه الشركات. |
Le Gouvernement a malheureusement une fois de plus manqué à ses obligations, en particulier en ne versant pas régulièrement le traitement des fonctionnaires. | UN | ومما يؤسف له أن الحكومة قد قصرت مرة أخرى في الوفاء بالتزاماتها، ولا سيما في دفع مرتبات موظفيها. |
Toutefois, les conclusions et recommandations des séminaires régionaux limitent souvent cette participation à des territoires qui ne font pas l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | ومع ذلك كثيرا ما قصرت نتائج وتوصيات الحلقات الدراسية الإقليمية تلك المشاركة على الأقاليم التي لا يجري فيها أي نزاع على السيادة. |
La majorité de ces recommandations n'ont pas été appliquées et le Gouvernement s'est systématiquement abstenu de fournir des informations sur les progrès accomplis dans leur mise en œuvre. | UN | وأشار إلى أن أغلبية توصياته لم تنفذ وأن الحكومة قصرت باستمرار في تقديم المعلومات عن التقدم المحرز في تنفيذها. |
En l'occurrence, l'État partie concerné ne s'est pas acquitté de cette obligation. | UN | وقد قصرت الدولة الطرف عن القيام بذلك؛ وبالتالي، يتعين إيلاء الاهتمام اللازم لادعاءات صاحب البلاغ بقدر ما دعمت باﻷدلة. |
Cela signifiait également que, comparé à l'indice de référence, le portefeuille de la Caisse n'avait pas bénéficié de l'effet positif de l'appréciation du yen. | UN | وكان ذلك يعني أن العائدات الناتجة عن ارتفاع قيمة العملة قصرت عن تحقيق المؤشر المرجعي. |
Beaucoup a été fait pour mettre en œuvre le Programme d'action de Copenhague mais les résultats obtenus restent en deçà des espérances. | UN | ومع أن ثمة شوطا بعيدا قد قطع في تنفيذ برنامج عمل كوبنهاغن، فإن تلك الإنجازات قصرت عن تحقيق الأماني المعقـودة. |
En novembre 1998, les autorités du Myanmar ont accepté la reprise du processus de rapatriement mais ont limité le nombre des retours à 50 par semaine. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1998 وافقت سلطات ميانمار على استئناف عملية الإعادة إلى الوطن لكنها قصرت عدد العائدين على 50 شخصاً في الأسبوع. |
L'article 111 de la Constitution burundaise a limité l'intervention de l'Assemblée nationale à certaines matières qui constituent le domaine législatif. | UN | وقد قصرت المادة 111 من دستور بوروندي تدخل الجمعية الوطنية على بعض الأمور التي تدخل في نطاق السلطة التشريعية. |
142. En Arménie, le HCR a limité son intervention aux groupes les plus vulnérables parmi une population de 150 000 réfugiés. | UN | ١٤٢ - وفي أرمينيا، قصرت المفوضية تدخلها على أضعف الفئات بين اللاجئين البالغ عددهم ١٥٠ ٠٠٠ لاجئ. |
Même si la Cour a limité ces déportations à des < < cas extrêmes > > , il convient de souligner que la décision n'a pas été précédée d'un jugement permettant d'établir la complicité des personnes déportées. | UN | وبرغم أن المحكمة قصرت عمليات الإبعاد هذه على " الحالات القصوى " فإنه يتعين التشديد على أن قرار الإبعاد لم تسبقه محاكمة لتحديد مدى تواطؤ الشخص المبعد. |
En limitant mes observations uniquement à certaines questions qui ont directement trait aux travaux de l'Assemblée générale, mon intention n'était pas de préjuger d'un nouvel examen. | UN | وإنني إذ قصرت تعقيباتي على بعض المسائل التي تتعلق مباشرة بعمل الجمعية العامة، لم أقصد أن أصدر حكما مسبقا على النظر فيها في المستقبل. |
L'auteur affirme que l'État partie, en limitant son droit de réunion pacifique pour un motif autre que l'un de ceux énoncés dans l'article 21 du Pacte, n'a pas respecté ses obligations internationales. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قصرت في الوفاء بالتزاماتها الدولية بأن قيدت حقه في التجمع السلمي لسبب غير الأسباب المحددة في المادة 21 من العهد. |
90. Dans un certain nombre de pays, les juridictions ont adopté un critère d'examen prima facie, tout en limitant sa portée à certaines situations ou questions. | UN | 90- وفي عدد من الولايات القضائية، اعتمدت المحاكم مستوى مراجعة الوهلة الأولى لكن قصرت نطاقه على مواقف أو مسائل محددة. |
L'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur son sort. | UN | فقد قصرت في واجبها بضمان الحق في الحياة لمعمر وغليسي وخاصة وأنها لم تبذل أي جهد في التحقيق فيما آل إليه مصيره. |
4. L'Etat a manqué à ses obligations en droit international, car il n'a pas enquêté sur les faits, jugé et puni les responsables. | UN | ٤ - قصرت الدولة في الوفاء بالتزامها بالتحقيق وبمحاكمة ومعاقبة اﻷطراف المذنبة، وفقا لما يقضي به القانون الدولي. |
Pourtant, si elles ne se limitent qu’à des initiatives locales ou régionales et refusent d’importantes ressources extérieures, leurs efforts resteront au mieux fragmentés et vraisemblablement sans grand effet. | UN | أما إذا قصرت نفسها على النطاق المحلي أو الاقليمي ورفضت الحصول على الموارد الخارجية الهامة فإن من المحتمل أن جهودها ستظل، على أحسن الفروض، مجزأة وربما غير ذات أهمية. |
Nombreux sont les pays qui ont intégré à leur système juridique interne les normes internationales relatives aux droits de l'homme, mais ils en limitent généralement l'application à leurs nationaux. | UN | وقد أدرجت بلدان عديدة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في نظمها القانونية المحلية، لكنها قصرت تطبيقها عموماً على مواطنيها أو حاملي جنسيتها. |
Ces instruments n'ont cependant pas été efficaces pour prévenir la militarisation de l'espace et la course aux armements dans ce milieu. | UN | غير أن جميع هذه الصكوك قصرت في المنع الفعال لتسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه. |
De plus, comme l'a établi le Comité dans son opinion, l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation positive qui lui incombe de prendre des mesures effectives eu égard aux faits dénoncés. | UN | وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية. |
Malgré les nombreuses instructions données en ce sens, il n'avait toujours pas vu de médecin et l'État partie n'avait pas fait en sorte qu'il reçoive les soins exigés par son état de santé. | UN | وهو يجادل بأنه على الرغم من الإجابات والإحالات العديدة فإنه لم يعرض بعد على طبيب وأن الدولة الطرف قصرت في كفالة علاجه من أمراضه. |
Toutefois, ces efforts restent en deçà des attentes des États Membres en la matière. | UN | ومع ذلك، قصرت تلك الجهود عن الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء. |
Sur les 21 partis et coalitions enregistrés, seuls neuf partis ont pris une part active à la campagne tandis que les autres ont limité leur campagne aux médias officiels que sont la radio et la télévision, essentiellement parce qu'ils ne disposaient pas de fonds suffisants. | UN | 9 - ومن بين 21 حزبا مسجلا وتحالفين مسجلين، لم يشارك بصورة نشطة في الحملة سوى حزبين، في حين بدا أن بقية الأحزاب قصرت حملاتها على وسائط الإعلام التي أتيحت، وهي الإذاعة والتلفاز، وذلك بسبب عدم وجود تمويل. |