Si les minorités religieuses ne sont pas incluses dans l'examen des questions qui les concernent et des décisions prises à leur égard, leurs problèmes ne peuvent pas être pris en considération. | UN | وبدون مراعاة الأقليات الدينية في المسائل والقرارات التي تهمها، فلن تؤخذ قضاياها في الاعتبار. |
Ces lois constituent un obstacle supplémentaire pour les groupes de femmes car l'État peut dès lors prétendre avoir réglé leurs problèmes. | UN | وتشكل هذه التدابير عائقاً آخر أمام الجماعات النسائية بما أنه باستطاعة الدولة أن تدّعي أنها حلت قضاياها. |
De plus, leurs gouvernements n'ont pas ou guère les moyens de les aider à défendre leur cause. | UN | وعموماً ما تتمكن حكوماتها من تزويدها بمساعدة وإن تكن محدودة، هذا إن حصلت عليها، للدفاع عن قضاياها. |
Les États ont bien entendu le droit souverain de présenter leurs arguments comme ils l’entendent, et les conseils et conseillers ont l’obligation professionnelle d’être extrêmement méticuleux dans la préparation de leurs conclusions, car une juridiction composée de 15 juges ou plus peut être impressionnée, quelquefois de manière imprévisible, par toute une série d’arguments différents très divers. | UN | وللدول بطبيعة الحال حق سيادي في عرض قضاياها بالطريقة المناسبة التي تراها. ويقع على المحامين والمستشارين التزام مهني ببذل الجهد التام في عرضها ﻷن محكمة تتألف من ١٥ قاضيا أو أكثر يمكن أن تتأثر، على غير ما هو متوقع أحيانا، بمجموعة من الحجج المختلفة. |
Moyens de promouvoir la participation de représentants de peuples autochtones reconnus aux travaux de l'Organisation des Nations Unies portant sur des questions les intéressant | UN | سبل ووسائل تعزيز مشاركة ممثلي الشعوب الأصلية في أعمال الأمم المتحدة التي تتناول قضاياها |
Il regrette toutefois que les réponses écrites à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/GREN/1) ne lui aient pas été soumises avant le débat. | UN | وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق الردود الخطية على قائمة قضاياها (CRC/C/Q/GREN/1) قبل وقت كاف من إجراء الحوار. |
Par comparaison, le Tribunal pour le Rwanda est plus performant, car il a présenté des projections plus précises et semble en voie de clore les affaires dont il est saisi plus rapidement. | UN | وبالمقارنة، كان أداء المحكمة الرواندية أفضل، حيث قدّمت توقعات أكثر دقة، وتبدو أقرب إلى إنجاز قضاياها. |
Souligner que les États parties au TNP doivent se consulter et coopérer pour régler les préoccupations qu'ils peuvent avoir en ce qui concerne l'application des accords de garanties du Traité conclus dans le cadre de l'AIEA. | UN | التشديد على ضرورة تشاور وتعاون الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية فيما يختص بحل قضاياها المتصلة بتنفيذ اتفاقات الضمانات المتصلة بالمعاهدة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Des efforts ont été déployés pour construire des huttes de paix ou huttes de discussions traditionnelles (huttes Palava) pour permettre aux femmes de parler de leurs problèmes dans la communauté. | UN | وقد بُذلت جهود لإقامة ندوات أو مراكز تقليدية للنقاش لإتاحة الفرصة للمرأة لمناقشة قضاياها في المجتمع. |
Les pays d'Afrique et du Moyen-Orient qui insistent sur le fait qu'ils ont la responsabilité de régler leurs problèmes par le biais du dialogue et de la négociation jouissent de l'appui de la communauté internationale. | UN | فبلدان أفريقيا والشرق اﻷوسط التي تصر على أن تكون مسؤولة عن حسم قضاياها من خلال الحوار والمفاوضات تتمتع بدعم المجتمع الدولي. |
Tout comme il est indispensable pour la légitimité du Conseil de sécurité qu'il y ait une juste représentation des différentes régions du monde, il est également important que les nombreux petits États ressentent que leurs problèmes sont compris et pris en compte. | UN | وكما أنه من الأمور الأساسية بالنسبة لشرعية مجلس الأمن أن يكون ممثلا تمثيلا عادلا لمختلف مناطق العالم، فمن المهم بالمثل أن تشعر الدول الصغرى، وهي كثيرة، بأن قضاياها تفهم وتؤخذ في الحسبان. |
Ainsi, les populations autochtones ont été en mesure d'appeler l'attention de la communauté internationale sur leurs problèmes, de créer des réseaux d'échanges avec d'autres organisations autochtones et des ONG, et de nouer des contacts avec des gouvernements et d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ومكن ذلك الشعوب الأصلية من إثارة قضاياها دولياً، وإقامة الشبكات مع غيرها من المنظمات الأصلية والمنظمات غير الحكومية، والتفاعل مع الحكومات وسائر هيئات الأمم المتحدة. |
C'est en 1923 que les peuples autochtones se rendent pour la première fois à Genève pour soulever leurs problèmes devant la Société des Nations. | UN | 9 - ذهبت الشعوب الأصلية للمرة الأولى إلى جنيف لتعرض قضاياها أمام عصبة الأمم في عام 1923. |
Considérés dans leur ensemble, ces programmes ne reflètent pas uniquement des réalisations individuelles mais viennent aussi enrichir de manière appréciable le fonds commun de ressources humaines et techniques qui peuvent être mobilisées pour aider les pays à résoudre leurs problèmes démographiques. | UN | وبوضع كل ذلك في الاعتبار، فإن هذه البرامج الناجحة لا تدل فقط على تحقيق إنجازات إفرادية، بل تضيف أيضا قدرا كبيرا إلى مجموع الموارد البشرية والتقنية التي يمكن تعبئتها لمساعدة البلدان على معالجة قضاياها السكانية. |
Ceci est vital pour que leurs voix soient entendues et que leur cause soit prise en considération dans la politique du futur gouvernement. | UN | ويعد هذا أمرا حيويا لكفالة إسماع أصواتها وأخذ قضاياها بعين الاعتبار في السياسات التي ستتبعها الحكومة المقبلة. |
Les gouvernements de ces pays ne peuvent souvent offrir qu'une assistance très limitée aux exportateurs pour les aider à défendre leur cause en cas d'enquêtes ouvertes dans les pays importateurs. | UN | وكثيرا ما تكون المساعدة التي يمكن أن تقدمها حكومات البلدان النامية إلى شركاتها المصدرة في الدفاع عن قضاياها في اجراءات التحقيق في البلدان المستوردة محدودة جدا. |
En fait, ce sont plutôt ceux qui seraient en mesure d'interpréter la Convention de New York, notamment des juges, des arbitres et les parties qui auraient à défendre leur cause. | UN | فالجهات المخاطبة ليست الدول، بل بالأحرى أولئك الذين هم في وضع يتيح لهم تفسير اتفاقية نيويورك، ومن بينهم القضاة والمحكِّمين والأطراف التي لها الحق في الترافع عن قضاياها. |
Cette question est intimement liée au libre choix, par les parties, de la meilleure façon d’exposer leurs arguments, et aux vues des Chambres de première instance quant à l’utilité de présenter des preuves supplémentaires à l’appui de certains points. | UN | وهذه المسألة وثيقة الصلة بالأحكام التقديرية التي تتوصل إليها الأطراف حول كيفية عرض قضاياها بأكبر قدر من الفعالية، وبآراء الدوائر الابتدائية حول المرحلة التي يصبح فيها من غير المطلوب تقديم المزيد من الأدلة بشأن نقطة ما. |
Si ces mesures concrètes et pratiques sont appliquées par la Cour, de la manière qu'elle l'entendra, et étant entendu que l'on respectera le droit souverain des parties de présenter leurs arguments, la situation financière actuelle de la Cour pourra s'améliorer et la Cour pourra connaître plus efficacement des affaires qui lui sont soumises. | UN | وإذا تسنـى اتخـاذ هـذه الخطـوات العمليـة والملموسـة، باستنساب المحكمة، مع احترام الحق السيادي لﻷطراف في تقديم قضاياها والحفاظ على استقلال القضاة، يمكن للمحكمة أن تحل أزمتها المالية الراهنة وأن تصبح أكثر كفاءة في معالجة القضايا التي تقدم إليها لتنظر فيها. |
Il en ressort que cette participation aux travaux de l'ONU est une expérience positive pour l'Organisation et permet à des personnes historiquement exclues de collaborer de manière pacifique, en partenariat avec les États pour faire avancer les questions les intéressant et énoncer explicitement leurs droits. | UN | ويخلص التقرير إلى أنَّ مشاركة الشعوب الأصلية في أعمال الأمم المتحدة كانت تجربة إيجابية أفادت المنظمة وأنها مكنت تلك الشعوب، التي عانت على مر التاريخ من الإقصاء، من العمل معاً بشكل سلمي وفي إطار من الشراكة مع الدول من أجل إعلاء قضاياها وبيان حقوقها. |
3. Prend de même note avec satisfaction du rapport du Secrétaire général sur les moyens de promouvoir la participation de représentants de peuples autochtones aux travaux de l'Organisation des Nations Unies portant sur des questions les intéressant | UN | 3 - تحيط علما مع التقدير أيضا بتقرير الأمين العام عن سبل ووسائل تعزيز مشاركة ممثلي الشعوب الأصلية في أعمال الأمم المتحدة التي تتناول قضاياها( |
Il regrette toutefois que les réponses écrites à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/GREN/1) ne lui aient pas été soumises avant le débat. | UN | وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق الردود الخطية على قائمة قضاياها (CRC/C/Q/GREN/1) قبل وقت كاف من إجراء الحوار. |
À la septième session, il a été envisagé de créer un fonds d'affectation spéciale pour aider les États qui pourraient avoir besoin d'assistance financière pour porter des affaires devant le Tribunal ou se défendre dans des affaires dont il est saisi. | UN | 84 - بحثت الدورة السابعة مسألة إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول التي قد تحتاج إلى دعم مالي لعرض قضاياها على المحكمة أو الدفاع عنها أمامها. |
Souligner que les États parties au TNP doivent se consulter et coopérer pour régler les préoccupations qu'ils peuvent avoir en ce qui concerne l'application des accords de garanties du Traité conclus dans le cadre de l'AIEA. | UN | التشديد على ضرورة تشاور وتعاون الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية فيما يختص بحل قضاياها المتصلة بتنفيذ اتفاقات الضمانات المتصلة بالمعاهدة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |