Nous devons établir des priorités pour les mesures qui doivent être considérées comme des questions fondamentales relatives à la responsabilité de protéger. | UN | ويلزم أن نرتب من حيث الأولوية التدابير التي ينظر في استخدامها بصفتها قضايا أساسية متعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
Nous sommes à un moment où l'Organisation des Nations Unies fait face à des défis considérables et à des questions fondamentales. | UN | إن هذه فترة تواجه فيها الأمم المتحدة تحديات هائلة وتكافح من أجل قضايا أساسية. |
Ils soulignent également notre manque de courage s'agissant de négocier certaines questions essentielles susceptibles de faire progresser le désarmement nucléaire. | UN | وهي، بالمثل، تعكس افتقارنا إلى الشجاعة للتفاوض على قضايا أساسية معينة من شأنها أن تدفع قدما نزع السلاح النووي. |
Malgré ses imperfections liées à une bureaucratie trop lourde et au jeu des intérêts acquis, l'Organisation des Nations Unies s'était révélée un moyen de coordination efficace dans le traitement de grandes questions telles que le changement climatique et les objectifs de développement. | UN | فقد أثبتت الأمم المتحدة، رغم عيوبها المتصلة بالبيروقراطية المفرطة والمصالح الخاصة، أنها هيئة تنسيقية تتمتع بالكفاءة في التعامل مع قضايا أساسية مثل تغير المناخ والأهداف الإنمائية. |
33. Outre sa participation active au suivi intégré grâce aux diverses équipes spéciales, le FNUAP a abordé les questions clefs issues des grandes conférences. | UN | ٣٣ - وإلى جانب مشاركة الصندوق النشطة في المتابعة المتكاملة من خلال مختلف أفرقة العمل، عالج قضايا أساسية تمخضت من المؤتمرات. |
Le Comité s'est félicité que la réunion de Vientiane ait permis également aux États parties de décider de la tenue d'une réunion intersessions informelle devant permettre des débats thématiques sur des questions de fond. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لكون اجتماع فيينتيان سمح للدول الأطراف أيضا باتخاذ قرار بعقد اجتماع غير رسمي لما بين الدورات سيتيح بدوره إجراء مناقشات مواضيعية عن قضايا أساسية. |
Les équipes de pays étaient désormais mieux articulées, et le Plan-cadre introduisait dans la programmation des dimensions fondamentales telles que les droits de l'homme et les droits de l'enfant, qui étaient devenues de ce fait des questions traitées à l'échelle du système des Nations Unies et non plus seulement par telle ou telle organisation particulière. | UN | وتوجد اﻵن أفرقة أكثر تماسكا على الصعيد القطري، وقد جلب إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية إلى عملية البرمجة قضايا أساسية من قبيل حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل، فآثارها بوصفها مسائل منهجية، وليست مسائل متعلقة بفرادى الوكالات. |
Les mouvements de réfugiés et les migrations dans un monde en cours de mondialisation sont des questions décisives pour les prochaines décennies. | UN | تشكل تحركات اللاجئين والهجرة في ظل عالم آخذ في التحول نحو العولمة قضايا أساسية بالنسبة للعقود المقبلة. |
Mais il reste des problèmes fondamentaux que la Commission doit traiter. | UN | ولكنها، تظل قضايا أساسية ينبغي لهذه اللجنة أن تتناولها. |
Les aspects régionaux du processus de paix impliquent des questions cruciales concernant la sécurité, l'eau, l'environnement, le développement économique et les réfugiés. | UN | إن الجوانب الاقليمية لعملية السلام تتضمن قضايا أساسية ترتبط باﻷمن والمياه والبيئة والتنمية الاقتصادية واللاجئين. |
Le Mouvement a déposé une série de documents de travail qui présentent ses vues sur diverses questions fondamentales et contiennent plusieurs recommandations essentielles. | UN | وأشار إلى أن الحركة قدمت عددا من ورقات العمل توجز آراءها بشأن قضايا أساسية شتى وتقدم عددا من التوصيات الرئيسية. |
Le Mouvement a déposé une série de documents de travail qui présentent ses vues sur diverses questions fondamentales et contiennent plusieurs recommandations essentielles. | UN | وأشار إلى أن الحركة قدمت عددا من ورقات العمل توجز آراءها بشأن قضايا أساسية شتى وتقدم عددا من التوصيات الرئيسية. |
Elles représentent des questions fondamentales qui seront décisives pour l'avenir du Kosovo et de son peuple, indépendamment des questions relatives au statut. | UN | فهي تمثل قضايا أساسية ستكون حاسمة بالنسبة لمستقبل كوسوفو وشعبها، بغض النظر عن المسائل المتعلقة بالوضع. |
Ces débats n'ont servi qu'à occulter et non à clarifier les questions essentielles. | UN | وقد نجحت هذه المناقشــات فــي إخفاء لا في توضيح قضايا أساسية. |
Après cinq ans au gouvernement, nous venons à l'Assemblée générale pour vous informer des questions essentielles pour la démocratie colombienne. | UN | بعد خمس سنوات من ولايتنا، نأتي إلى الجمعية العامة مرة أخرى لإطلاع الأعضاء على قضايا أساسية تهم الديمقراطية الكولومبية. |
Tout en souscrivant au principe de l'indépendance des procédures spéciales, l'OIC estime que le rapport crée des conditions défavorables à l'exercice du mandat, au détriment des questions essentielles qu'il est censé contribuer à régler. | UN | إن منظمة المؤتمر الإسلامي، إذ توافق على مبدأ استقلال الإجراءات الخاصة، ترى أن التقرير ينشئ ظروفا غير مواتية للاضطلاع بالولاية، على حساب قضايا أساسية من المفترض أن يساهم في تسويتها. |
10. La déclaration de politique générale en matière d'évaluation traite de quatre grandes questions. | UN | 10- ويتناول بيان سياسة التقييم أربع قضايا أساسية. |
16. On trouvera dans le World Investment Report 2004 une analyse détaillée de grandes questions concernant les politiques nationales et internationales relatives aux IED dans le secteur des services. | UN | 16- حلل " تقرير الاستثمار العالمي لعام 2004 " بالتفصيل قضايا أساسية تتصل بالسياسات الوطنية والدولية بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع الخدمات. |
33. Outre sa participation active au suivi intégré grâce aux diverses équipes spéciales, le FNUAP a abordé les questions clefs issues des grandes conférences. | UN | ٣٣ - وإلى جانب مشاركة الصندوق النشطة في المتابعة المتكاملة من خلال مختلف أفرقة العمل، عالج قضايا أساسية تمخضت من المؤتمرات. |
Le représentant d'un autre groupe régional et une délégation ont souligné que les sessions du Conseil devraient être consacrées à des questions de fond, qui revêtaient davantage d'intérêt et d'importance pour les pays en développement. | UN | 118- وأكد ممثل مجموعة إقليمية أخرى وأحد الوفود أن دورات المجلس ينبغي أن تتناول قضايا أساسية تكون أوثق صلة وأكثر أهمية بالنسبة للبلدان النامية. |
Les équipes de pays étaient désormais mieux articulées, et le Plan-cadre introduisait dans la programmation des dimensions fondamentales telles que les droits de l’homme et les droits de l’enfant, qui étaient devenues de ce fait des questions traitées à l’échelle du système des Nations Unies et non plus seulement par telle ou telle organisation particulière. | UN | وتوجد اﻵن أفرقة أكثر تماسكا على الصعيد القطري، وقد جلب إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية إلى عملية البرمجة قضايا أساسية من قبيل حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل، فآثارها بوصفها مسائل منهجية، لا مسائل متعلقة بكل وكالة من الوكالات على حدة. |
Comme leurs homologues des pays développés, les gouvernements des pays en développement devaient tenir compte d'intérêts et de considérations politiques, sociaux et économiques touchant leur population et leur électorat, aussi bien que de questions décisives pour leur développement et leur survie. | UN | فحكومات البلدان النامية، شأنها شأن نظيراتها في البلدان المتقدمة، يجب أن تراعي المصالح والاعتبارات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تمس سكانها وناخبيها، كما يجب أن تراعي قضايا أساسية تتصل بالتنمية والبقاء. |
J'aimerais aujourd'hui attirer l'attention des représentants sur quelques problèmes fondamentaux. | UN | واليوم، أود أن أسترعي انتباه الممثلين إلى بضع قضايا أساسية. |
Il ne suffit plus de se réunir une fois tous les cinq ans pour examiner des questions cruciales, et les réunions préparatoires annuelles actuelles ne sont pas non plus adéquates. | UN | ولم يعد يكفي الاجتماع مرة كل خمس سنوات لمناقشة قضايا أساسية كما لا تكفي الاجتماعات التحضيرية السنوية القائمة. |
A. Problèmes majeurs 31−34 10 | UN | ألف - قضايا أساسية 31-34 12 |
IV. questions notables découlant des travaux du Sous-Comité pendant la période considérée 42−71 255 | UN | رابعاً - قضايا أساسية ناشئة عن أعمال اللجنة الفرعية خلال الفترة موضوع الاستعراض 42-71 309 |
Cela signifie que la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies envers la cause de notre peuple demeure entière, d'autant que des questions aussi fondamentales que celles d'Al Qods, des réfugiés, des colonies de peuplement et des frontières définitives ont été laissées pour l'étape finale. | UN | إن هذا يعني مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء قضية شعبنا، ما دام الملف لا يزال مفتوحا، خاصة وأن قضايا أساسية تركت للمرحلة النهائية، وهي قضية القدس، ومشكلة اللاجئين، والمستوطنات، والحدود النهائية. |