C'est, à première vue, une tendance souhaitable, car elle porte essentiellement sur les questions sociales et économiques qui pourraient avoir une incidence sur l'évaluation générale du Conseil d'une situation particulière. | UN | وهذا اتجاه مستصوب عندما يتناول في الأساس قضايا اجتماعية واقتصادية يمكن أن تؤثر في التقييم الشامل للمجلس لبعض الأوضاع. |
Pour la première fois cependant, le Gouvernement a inscrit parmi les priorités de son ordre du jour des questions sociales, y compris l'environnement et la réforme de l'administration. | UN | على أن الحكومة أدرجت ﻷول مرة قضايا اجتماعية تشمل البيئة واﻹصلاح اﻹداري بين المجالات الرئيسية لﻷولويات في جدول أعمالها. |
De plus, le secrétariat de la Commission a entrepris des études et publié plusieurs ouvrages techniques consacrés aux questions sociales. | UN | وإضافة إلى ذلك أجرت اللجنة دراسات وأصدرت عددا من المنشورات التقنية تناولت فيها قضايا اجتماعية. |
Plusieurs autres journalistes ont été assassinés à cause des investigations auxquelles ils se livraient sur des problèmes sociaux et économiques. | UN | وقتل عدة صحفيين آخرين بسبب توليهم التحقيق في قضايا اجتماعية واقتصادية. |
Depuis ce sommet, on a observé une évolution fondamentale dans la compréhension et les moyens de la mise en œuvre du progrès social dans le cadre intégré d'un développement durable englobant les aspects sociaux, économiques et environnementaux. | UN | وقد حدث منذ ذلك المؤتمر تحوُّلٌ كبير في فهم التقدم الاجتماعي ووسائل تحقيقه في الإطار المتكامل للتنمية المستدامة، الذي يشمل قضايا اجتماعية واقتصادية وبيئية. |
Nous exhortons les décideurs et les États membres à réexaminer en 2015 les engagements pris à Beijing et leur importance en tant que problèmes de société d'une importance critique pour toutes les nations. | UN | ونحث مقرري السياسات والدول الأعضاء على أن تعيد النظر في عام 2015 في الالتزامات التي تم التعهد بها في بيجين وفي مدى أهميتها بوصفها قضايا اجتماعية بالغة الأهمية بالنسبة لجميع الدول. |
J'écrivais surtout des articles sur les problèmes sociaux. | Open Subtitles | كتبت مقالات عن كل ماراق لي . قضايا اجتماعية في المقام الأول |
1. Le Programme d'action de Bruxelles en faveur des PMA pour la décennie 2001-2010 comporte plusieurs catégories de mesures et d'engagements - recouvrant des problèmes d'ordre social, économique, politique et environnemental. | UN | 1- يتضمن برنامج عمل بروكسل للعقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نمواً مجموعات متعددة من الإجراءات والالتزامات - تشمل قضايا اجتماعية واقتصادية وسياسية وبيئية. |
A participé aux travaux sur de nombreuses questions sociales et humanitaires en proposant, en modifiant et en négociant plusieurs résolutions | UN | تناولت عدة قضايا اجتماعية وإنسانية: ساهمت في اقتراح عدة قرارات وتعديلها والتفاوض عليها |
V. Amélioration de la situation des immigrants et des résidents étrangers dans les pays d’accueil : questions sociales et culturelles | UN | خامسا - تحسين موقف المهاجرين والمقيمين اﻷجانب في البلدان المستقبلة: قضايا اجتماعية وثقافية |
Amélioration de la situation des immigrants et des résidents étrangers dans les pays d’accueil : questions sociales et culturelles | UN | الجلسة ٧ - تحسين موقف المهاجرين والمقيميـن اﻷجانب فــي البلدان المستقبلة: قضايا اجتماعية وثقافية |
La mobilité croissante des ressources productives font que ce souci s'étend aussi à des questions sociales, budgétaires et écologiques plus générales. | UN | وقد دفعت زيادة حراك الموارد الانتاجية هذا الشاغل إلى أن يتخطى السياسة الصناعية ويمتد إلى قضايا اجتماعية وضريبية وبيئية أعم. |
Les établissements humains, l'urbanisation, la population et la prise en compte systématique des sexospécificités sont des questions sociales d'une importance vitale pour la réalisation du développement durable dans la région arabe. | UN | إن قضايا المستوطنات البشرية، والتوسع الحضري، والسكان، وتعميم مراعاة نوع الجنس، تمثل جميعا قضايا اجتماعية ذات أهمية بالغة للتنمية المستدامة في المنطقة العربية. |
En 1987, la Stratégie mondiale du logement jusqu'à l'an 2000 a été lancée, en promouvant une politique de facilitation qui a reconnu les possibilités qu'offrait la contribution du secteur privé, mais a été axée sur les questions sociales et a encouragé la prise de décision participative. | UN | وفي عام 1987، تم تدشين الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام 2000، التي تروج لاتخاذ نهج تمكيني يعترف بإمكانات مساهمة القطاع الخاص، ولكنه يركز على قضايا اجتماعية ويشجع التشارك في صنع القرار. |
Divers articles portant sur des questions sociales telles que la situation de 200 pêcheurs de la province du Sichuan et les manifestations qui ont eu lieu sur la place Tienanmen en 1989 ont été publiés sur le deuxième de ces sites. | UN | وقد نشرت مقالات متنوعة على الموقع الثاني بشأن قضايا اجتماعية مثل وضع 200 صياد في مقاطعة سيتشوان والمظاهرات التي جرت في ساحة تيان آن مين في عام 1989. |
Certains orateurs se concentrent tout particulièrement sur certaines questions spécifiques, telles que le rétablissement et le maintien de la paix, ou la limitation des armements et le désarmement. D'autres appellent l'attention de l'Assemblée générale sur des questions telles que le développement économique, la gestion des ressources mondiales, les droits de l'homme et autres questions sociales. | UN | ويتركز اهتمام بعض المتكلمين على وجه الخصوص على قضايا معينة، مثل صنع السلام وحفظ السلام أو تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، بينما يسترعي آخرون اهتمام الجمعية العامة الى أمور مثل التنمية الاقتصادية والادارة العالمية للموارد وحقوق الانسان والى قضايا اجتماعية أخرى. |
Ces mesures et ces engagements ont, en outre, pour objectif de s'attaquer à des problèmes sociaux, économiques, politiques et environnementaux intéressant les PMA. | UN | وتتناول الإجراءات والالتزامات الواردة في برنامج العمل أيضاً قضايا اجتماعية واقتصادية وسياسية ذات أهمية بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
Malgré les améliorations qui ont été apportées, au cours des 20 dernières années, à la situation générale des femmes dans la société, il est malheureusement vrai que les femmes ne disposent pas encore de suffisamment d’informations sur des questions qui touchent aussi bien leur vie personnelle que des problèmes sociaux généraux. | UN | وعلى الرغم من التحسينات التي تحققت في مركز المرأة العام في المجتمع على مدى العشرين عاماً الماضية، فإنه صحيح لسوء الطالع أن المعلومات التي تملكها المرأة عن شؤون تؤثر على حياتها الشخصية وعلى قضايا اجتماعية عامة، على حد سواء، لا تزال غير كافية. |
g) Encourager par des mesures d'incitation l'utilisation novatrice dans les médias nationaux de programmes visant à diffuser des informations sur les diverses cultures autochtones et à promouvoir les aspects sociaux et éducatifs de la question dans le cadre de la législation nationale; | UN | )ز( تشجيع الاستخدام الخلاق للبرامج في وسائط اﻹعلام الوطنية وتوفير الوسائل والحوافز لذلك، من أجل نشر المعلومات عن مختلف اﻷشكال الثقافية للسكان اﻷصليين واستحداث قضايا اجتماعية وتعليمية في هذا الصدد في إطار القانون الوطني؛ |
72. Des représentants autochtones des pays nordiques ont signalé que l'imposition d'un système éducatif unique avait éloigné les peuples autochtones de leur propre culture et langue, donnant naissance à des problèmes identitaires, lesquels à leur tour avaient donné lieu à d'autres problèmes de société. | UN | ٢٧- وأبلغ ممثلو الشعوب اﻷصلية في بلدان الشمال بأن فرض التيار السائد في نظام التعليم قد جعل الشعوب اﻷصلية تنفر من ثقافتها ولغتها. وقد نتج عن هذا حدوث مشاكل تتعلق بالهوية الذاتية، وأدت هذه المشاكل بدورها إلى ظهور قضايا اجتماعية أخرى مثيرة للقلق. |
29. En janvier 1999, le FNUAP a participé à Bangkok (Thaïlande) à une réunion régionale qui portait sur les problèmes sociaux résultant de la crise financière en Asie. | UN | ٢٩ - وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، شارك الصندوق في اجتماع إقليمي في بانكوك، تايلند، بشأن قضايا اجتماعية تمخضت عنها اﻷزمة المالية اﻵسيوية. |
Le Programme d'action en faveur des pays les moins avancés (PMA) comporte plusieurs catégories de mesures et d'engagements - recouvrant des problèmes d'ordre social, économique, politique et environnemental intéressant les PMA - à réaliser aux niveaux national, régional et mondial. | UN | يتضمن برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً مجموعات متعددة من الإجراءات والالتزامات - تشمل قضايا اجتماعية واقتصادية وسياسية وبيئية ذات أهمية بالنسبة لأقل البلدان نمواً - تنفذ على المستوى الوطني والإقليمي والعالمي. |
L'expérience a montré que les filles ayant été impliquées dans des initiatives communautaires du programme WASH ont été incitées à s'attaquer à d'autres problèmes sociaux, dont le mariage précoce, la maltraitance des enfants, la toxicomanie et le VIH/sida. | UN | وقد بينت التجربة أن الفتيات اللواتي تشتركن في مبادرات المجتمعات المحلية المتعلقة بتوفير المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية لديهن الدافع إلى معالجة قضايا اجتماعية أخرى، بما فيها الزواج الباكر، وإساءة معاملة الأطفال، وإساءة استعمال المخدرات، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |