Les partenariats entre le Gouvernement et la société civile doivent également être durables, et les questions relatives aux enfants ne devraient jamais être politisées. | UN | ولا بد أيضا من الإبقاء على علاقات الشراكة بين الحكومة والمجتمع المدني، كما ينبغي عدم تسييس قضايا الأطفال أبدا. |
Je ne crois pas que nous puissions jamais examiner les questions relatives aux enfants comme par le passé, sans écouter ce qu'ils ont eux-mêmes à dire. | UN | ولا أظن أن بإمكاننا أبدا أن نناقش قضايا الأطفال بالطريقة القديمة، دون الاستماع إلى آرائهم. |
L'examen des questions relatives aux enfants au début du processus de rétablissement de la paix peut également faciliter la planification des activités et la mobilisation des ressources. | UN | 24 - ويمكن للتبكير بالنظر في قضايا الأطفال في عمليات صنع السلام أيضاً أن يسهِّل تخطيط الموارد وتعبئتها. |
Troisièmement, un environnement international doit être créé pour aider à résoudre les problèmes des enfants sur des bases saines. | UN | وفي المقام الثالث، يقتضي الأمر إنشاء بيئة دولية تساعد على حل قضايا الأطفال على أساس سليم. |
La législation devrait adopter une approche fondée sur le respect des droits lorsqu'elle traite des questions concernant les enfants dont les droits devraient être consacrés dans chaque Constitution nationale. | UN | ينبغي أن تتخذ التشريعات اتجاها قائما على الحقوق لمعالجة قضايا الأطفال. وينبغي أن نضمن حقوق الطفل في كل دستور وطني. |
Il serait éminemment souhaitable qu'une formation appropriée sur la question des enfants réfugiés soit dispensée à toutes les personnes concernées. | UN | ومن المستصوب للغاية توفير التدريب المناسب بشأن قضايا الأطفال اللاجئين لجميع الأشخاص المعنيين. |
Une police des mineurs spéciale a été créée pour s'occuper des cas d'enfants en conflit avec la loi. | UN | وقد أنشئ جهاز خاص للشرطة التي تتعاطى مع الأحداث من أجل التعاطي مع قضايا الأطفال المخالفين للقانون. |
Elle a donc mis au point une large stratégie pour répondre aux questions intéressant les enfants. | UN | ووفقا لذلك، قالت إن بلدها قد وضع نهجا شاملا لمعالجة قضايا الأطفال. |
En donnant la parole à divers intervenants - enfants, personnel de l'UNICEF, réfugiés adultes, enseignants, agents de l'État, responsables d'ONG et autorités religieuses - la radio facilite les échanges d'informations sur les questions relatives aux enfants. | UN | ويجري عقد مقابلات مع الأطفال ومع موظفي اليونيسيف والراشدين من اللاجئين والمدرسين، والموظفين الحكوميين ورؤساء المنظمات غير الحكوميين، والزعماء الدينيين مما يسمح بتقاسم المعلومات حول قضايا الأطفال. |
D'autres efforts sont nécessaires pour intégrer les questions relatives aux enfants de façon visible et systématique dans les programmes, les politiques et les budgets généraux, ainsi que dans les questions intersectorielles. | UN | ويلزم بذل مزيد من الجهود لإدماج قضايا الأطفال بشكل ملحوظ ومنهجي في البرامج والسياسات والميزانيات العامة، وكذلك في المواضيع المشتركة. |
Elle a abouti à la conclusion que le Centre était unique parce qu'il était le seul établissement de l'UNICEF se consacrant à la recherche et l'un des rares instituts de recherche dont les travaux portaient essentiellement sur les questions relatives aux enfants. | UN | وخلص التقييم إلى أن مركز اينوشنتي يحتل موقعا فريدا يجعله مركز البحوث المتخصص الوحيد التابع لليونيسيف ويجعله واحداً من مؤسسات البحوث القليلة التي تركز على قضايا الأطفال. |
B. Intégration des questions relatives aux enfants touchés par les conflits armés dans les opérations de maintien de la paix | UN | باء - إدماج قضايا الأطفال والصراع المسلح في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
L'ensemble des organismes des Nations Unies compétents et, le cas échéant, leurs organes directeurs, devraient prendre des mesures concrètes pour assurer la prise en considération systématique des questions relatives aux enfants touchés par les conflits armés. | UN | ينبغي لجميع كيانات الأمم المتحدة ذات العلاقة، ولهيئاتها الإدارية، عند الاقتضاء، اتخاذ تدابير محددة لضمان دمج قضايا الأطفال والصراعات المسلحة بشكل منهجي داخل المؤسسات التابعة لكل منها. |
Enfin, les contributions financières et la coopération internationale devraient être augmentées pour aider à résoudre les problèmes des enfants. | UN | وأخيرا، إن الإسهامات المالية والتعاون الدولي ينبغي تعزيزهما للمساعدة على حل قضايا الأطفال. |
Un nouveau service a été créé pour les médias en vue d'aider les journalistes à effectuer leurs recherches et à écrire des articles sur les questions concernant les enfants. | UN | وأُدخلت خدمة جديدة لوسائط الإعلام لمساعدة الصحافيين على إجراء البحوث والكتابة عن قضايا الأطفال. |
Le présent rapport est entièrement consacré à la prise en compte de la question des enfants touchés par les conflits armés. Il vise en particulier à faire le bilan des progrès accomplis en ce sens dans le système des Nations Unies, et à évaluer ceux qui restent à accomplir. | UN | ويكرس هذا التقرير بالكامل إلى مسألة التعميم، ويسعى خاصة إلى تقييم التقدم المحرز في تعميم قضايا الأطفال والصراع المسلح في منظومة الأمم المتحدة والثغرات التي لا تزال قائمة في هذا المجال. |
Garcia, recherchez les cas d'enfants disparus non résolus depuis 1970. | Open Subtitles | (جارسيا)، إبحثي عن قضايا الأطفال المفقودين غير المحلولة في السبعينيات |
Des efforts intenses sont déployés pour créer des tribunaux et des agences spécialisées dans le traitement des affaires mettant en cause des enfants pour assurer leur protection contre la violence et les mauvais traitements. | UN | وهناك جهود حثيثة لإنشاء محاكم ونيابات متخصصة للتعامل مع قضايا الأطفال لضمان حمايتهم من العنف والإساءة. |
1396. En ce qui concerne l'administration du système de justice pour mineurs, le Comité se félicite de la création des tribunaux de la famille et des postes de procureur spécialisé dans les affaires touchant des enfants. | UN | 1396- فيما يتعلق بإدارة نظام قضاء الأحداث، ترحب اللجنة بإنشاء محاكم الأسرة ومناصب المدعين المتخصصين من أجل معالجة قضايا الأطفال. |
Du personnel spécialisé reçoit une formation dans le cadre de stages organisés en Jordanie et à l'étranger, où il apprend à traiter avec tout le tact nécessaire les affaires impliquant des enfants. | UN | كما يتم تدريب وتأهيل قوى بشرية متخصصة، ويتم عقد دورات تدريبية داخل الأردن وخارجه للتعامل مع قضايا الأطفال بأسلوب حضاري يرتفع إلى مستوى الحساسية والمشاعر البريئة التي يتميزون بها. |
En outre, le Ministère produit de nouveaux programmes de radio ou de télévision destinés aux enfants et organise des représentations théâtrales portant sur des questions relatives à l'enfance, notamment sur les droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | هذا إضافة إلى التجديد في برامج الأطفال الإذاعية والتلفزيونية، وعرض التمثيليات التي تعالج قضايا الأطفال وعلى الأخص ما يتعلق بحقوقهم الواردة في أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Dans le contexte du développement social, il convient de ne pas négliger les questions touchant les enfants et les jeunes. | UN | وفي سياق التنمية الاجتماعية، يجدر بنا ألا نغفل قضايا اﻷطفال والشباب. |
les affaires d'enfants disparus suivent leur cours normal devant la Commission interaméricaine des droits de l'homme, qui a adressé un premier dossier à la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وتتبع قضايا الأطفال المفقودين مجراها العادي أمام لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، التي أرسلت ملفاً أولاً إلى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Seuls des spécialistes peuvent traiter les dossiers d'enfants qui ont affaire à la justice. | UN | :: الموظفون المتخصصون وحدهم بإمكانهم معالجة قضايا الأطفال التي ينظر فيها نظام العدالة؛ |