Si les mandats des organes des droits de l'homme existants sont élargis pour y inclure les questions relatives aux minorités, leurs capacités, leurs ressources et leurs effectifs doivent l'être également. | UN | كما ينبغي لهيئات حقوق الإنسان الحالية أن تعزز قدراتها ومواردها وملاك موظفيها في حال توسع ولاياتها لتشمل قضايا الأقليات. |
Les organes consultatifs conseillent le Gouvernement, portant à l'attention à la fois du Gouvernement et du Parlement les questions relatives aux minorités. | UN | وتسدي الهيئات الاستشارية النصح للحكومة، وذلك للفت انتباه كل من الحكومة والبرلمان إلى قضايا الأقليات. |
Le Groupe de travail a proposé un nouveau mandat sur les questions relatives aux minorités destiné à compléter sa tâche. | UN | واقترح الفريق العامل المعني بالأقليات نفسه ولاية جديدة بشأن قضايا الأقليات تكمل عمله. |
Des organes consultatifs permanents et spéciaux chargés des questions relatives aux minorités devraient être envisagés. | UN | وينبغي النظر في إنشاء الهيئات الاستشارية الدائمة والمخصصة التي تعالج قضايا الأقليات. |
Il peut aussi encourager les partis majoritaires à inscrire les questions concernant les minorités à leur programme. | UN | وقد يشجع هذا النظام الأحزاب الرئيسية أيضاً على إدراج قضايا الأقليات في برامجها. |
Des représentants des institutions nationales ont participé à des réunions sur les problèmes des minorités, organisées par le Groupe de travail et le Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وشارك ممثلو المؤسسات الوطنية في اجتماعات بحثت قضايا الأقليات قام بتنظيمها الفريق العامل ومفوضية حقوق الإنسان. |
Ses travaux s'appuieront sur le cadre théorique concernant les questions relatives aux minorités, qui a été si habilement élaboré par le Groupe de travail. | UN | ومما سيثري عملها الإطار المفاهيمي بشأن قضايا الأقليات التي أحسن الفريق العامل إذ وضَعها. |
Elle consultera les États pour lesquels des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté ont été établis, pour les aider à prendre en compte les questions relatives aux minorités. | UN | وستتشاور مع الدول التي لها ورقات استراتيجية الحد من الفقر لمساعدتها على النظر في قضايا الأقليات. |
Elle a clairement distingué les questions relatives aux minorités du racisme, en indiquant que les minorités n'étaient pas toutes victimes de discrimination au même degré. | UN | وفرَّقت بشكل واضح بين قضايا الأقليات والعنصرية قائلة إن الأقليات لا تعاني جميعها التمييز بالدرجة ذاتها. |
Depuis 2000, il organise également une série de séminaires sous-régionaux sur les questions relatives aux minorités, en collaboration avec le HautCommissariat aux droits de l'homme. | UN | ومنذ عام 2000، نظّم الفريق العامل أيضاً، بالتعاون مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان سلسلة من حلقات العمل دون الإقليمية بشأن قضايا الأقليات. |
M. Bengoa a suggéré que l'on présente un tour d'horizon des événements touchant les questions relatives aux minorités survenus dans le monde au cours de l'année qui s'est écoulée depuis la dernière réunion. | UN | واقترح السيد بنغوا إجراء استعراض للتطورات العالمية بشأن قضايا الأقليات خلال السنة الفاصلة. |
Ces réseaux sociaux ont aussi offert une plate-forme de discussion sur les questions relatives aux minorités. | UN | وشكلت مواقع وسائط التواصل الاجتماعي هذه منبراً لمناقشة قضايا الأقليات. |
Experte indépendante sur les questions relatives aux minorités | UN | قضايا الأقليات الزيارات التي طُلب إجراؤها |
Le Comité recommande également à l'État partie de créer au sein du Ministère de la culture une entité chargée de coordonner de manière efficace les questions relatives aux minorités nationales. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنشئ الدولة الطرف هيئة فعالة داخل وزارة الثقافة لتقوم بتنسيق قضايا الأقليات الوطنية بشكل فعال. |
Toutes les stratégies de pays devraient refléter la prise en compte des questions relatives aux minorités et des droits des minorités. | UN | وينبغي لجميع الاستراتيجيات القطرية أن تعكس مراعاة قضايا الأقليات وحقوقها. |
Par conséquent, dans l'idéal, ils devront cohabiter avec des institutions des droits de l'homme stables et indépendantes qui se chargent également des questions relatives aux minorités. | UN | وبالتالي، فمن الأمثل أن توجَد جنبا إلى جنب مع مؤسسات حقوق الإنسان المستقلة التي تركز الاهتمام أيضا على قضايا الأقليات. |
Une attention efficace n'est possible qu'avec la participation des minorités, comme employés et partenaires, aux travaux des institutions chargées des questions relatives aux minorités. | UN | ولا يمكن تحقيق عناية فعالة سوى بمشاركة الأقليات، سواء كموظفين أو شركاء في عمل المؤسسات التي تتناول قضايا الأقليات. |
les questions concernant les minorités sont extrêmement complexes, et il est hautement improbable qu'un mécanisme unique puisse traiter l'ensemble des problèmes des minorités partout dans le monde. | UN | إن قضايا الأقليات غاية في التعقيد، وثمة شك قوي في أن آلية واحدة بوسعها معالجة كل ما ينشأ منها في العالم بأسره. |
Dans certaines situations, les problèmes des minorités doivent être examinés au plus haut niveau de l'État de manière à assurer l'adoption d'un cadre institutionnel et politique adéquat pour gérer la diversité là où des tensions existent. | UN | وفي بعض الأوضاع، ينبغي أن تُبحث قضايا الأقليات على أعلى المستويات الحكومية لضمان اعتماد الأطر المؤسسية والسياساتية المناسبة من أجل إدارة التنوع حيثما وجد التوتر. |
Il valait mieux adopter une approche de la question des minorités que toutes les parties intéressées puissent accepter. | UN | وأعربوا عن تفضيلهم لاتباع نهج تجاه معالجة قضايا الأقليات تقبله جميع الأطراف المعنية. |
Depuis 2008, ce forum fournit une plateforme importante pour les minorités et les discussions portant sur les questions des minorités. | UN | ومنذ عام 2008، شكَّل المنتدى منبراً هاماً للأقليات ولمناقشة قضايا الأقليات. |
Compte tenu de leur champ de compétence, ils devraient envisager d'adopter une politique spécifique sur ces questions. | UN | ووفقاً للمسؤوليات المنوطة بها، ينبغي لها أن تنظر في اعتماد سياسة محددة بشأن قضايا الأقليات. |
22. En outre, le Groupement pour les droits des minorités a identifié des options possibles en ce qui concerne la détection à temps des problèmes touchant les minorités ainsi que les mesures à prendre en conséquence. | UN | 22- وبالإضافة إلى ذلك، حدد التجمع الخيارات المتاحة لتحديد قضايا الأقليات في الوقت المناسب وما يتصل بذلك من تدابير. |
Il a, en outre, remercié les trois organisations qui avaient préparé une étude de faisabilité sur la création d'une base de données sur les questions intéressant les minorités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجه شكره للمنظمات الثلاث التي أعدت دراسة الجدوى بشأن إنشاء قاعدة بيانات عن قضايا الأقليات. |
Des propositions ont été faites pour renforcer les mécanismes existants et en créer de nouveaux, par exemple une procédure spéciale spécifiquement consacrée aux problèmes des minorités. | UN | وقُدِّمت مقترحات ترمي إلى تعزيز الآليات القائمة وإنشاء أخرى جديدة من قبيل إجراء خاص يركز تحديدا على قضايا الأقليات. |
Ainsi, il fournissait une base pour une coopération intergouvernementale concernant les questions liées aux minorités nationales et à leur règlement. | UN | وهو يقدم، على هذا النحو، أساساً للتعاون فيما بين الحكومات بشأن قضايا الأقليات القومية وحلولها. |
11. Recommande que la Commission des droits de l'homme envisage d'établir un mécanisme spécial sur les questions touchant les minorités. | UN | 11- توصي بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في إنشاء آلية خاصة بشأن قضايا الأقليات. |