Les questions relatives aux femmes étant une préoccupation commune à ces conférences, on se servira des résultats auxquels ces conférences auront abouti lors des préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وحيث أن قضايا المرأة تدخل في جميع المجالات التي تغطيها هذه المؤتمرات، فإن اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة سوف تستفيد من نتائج هذه المؤتمرات. |
Très peu d'ONG travaillant sur les questions relatives aux femmes mettent l'accent sur la recherche. | UN | وهناك عدد قليل جداً من المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال قضايا المرأة التي تركز على البحوث. |
les problèmes des femmes affectent donc la vie sociale du pays. | UN | ولذلك فإن قضايا المرأة تؤثر في الحياة الاجتماعية للبلد. |
Les partis ont par ailleurs été encouragés à intégrer les questions féminines dans leurs programmes. | UN | وكان هناك تشجيع للأحزاب أيضاً على إدراج قضايا المرأة في جداول عملها. |
133 minutes de programme à la radio sur les questions concernant les femmes | UN | برنامج لمدة 133 دقيقة عن قضايا المرأة في الإذاعة |
Un cadre de politique générale avait été défini d'un commun accord pour faire en sorte que les questions intéressant les femmes soient considérées comme faisant partie intégrante du processus d'élaboration de la politique gouvernementale. | UN | وجرى الاتفاق على اطار سياسة عامة لضمان النظر في قضايا المرأة كجزء لا يتجزأ من عملية صوغ السياسات الحكومية. |
Les membres du Comité des Nations Unies ont assisté aux débats sur les questions relatives aux femmes. | UN | حضر مناقشات قضايا المرأة أعضاء لجنة الأمم المتحدة |
Les organisations de la société civile ont par ailleurs aidé certaines instances gouvernementales et les ont conseillées dans la reconnaissance et le traitement de questions relatives aux femmes. | UN | وساعدت منظمات المجتمع المدني أيضاً بعض الهيئات الحكومية وقدمت المشورة لها عند بحث قضايا المرأة وإيجاد حلول لها. |
:: Continuité dans l'étude des questions relatives aux femmes, dans la présentation de leur situation et dans l'élaboration de politiques et de solutions propres à soutenir leur promotion. | UN | :: استمرارية دراسة قضايا المرأة البحرينية، وتقييم أوضاعها، واقتراح السياسات والحلول الداعمة لنهضة المرأة. |
Cette structure mettra les problèmes des femmes à l'ordre du jour de la transformation du système judiciaire. | UN | ومن شأن هذا الهيكل أن يضع قضايا المرأة على جدول أعمال تحوّل الهيئة القضائية. |
:: les problèmes des femmes sont intégrés aux divers niveaux des ministères et aussi ciblés par le biais de départements des femmes subventionnés; | UN | :: تعميم قضايا المرأة في الوزارات المسؤولة واستهدافها أيضاً عن طريق وزارات ممولة للمرأة؛ |
Les programmes d'études de droit islamique intègrent les questions féminines, la famille, le mariage, le divorce et l'héritage. | UN | لحظت المناهج الشرعية في المقررات الدراسية قضايا المرأة والأسرة والزواج والطلاق والإرث؛ |
Les fondements scientifiques, théoriques, méthodologiques, informationnels et analytiques de la politique publique concernant les questions féminines et familiales ont été consolidés et mis en œuvre. | UN | وتم وضع وتعزيز القواعد العلمية والنظرية والمنهجية والتحليلية لسياسة الدولة في قضايا المرأة والأسرة. |
Ils publient tous les ans un volume sur la jurisprudence concernant les réfugiés et les demandeurs d'asile, notamment sur les questions concernant les femmes. | UN | وتقوم سنوياً كذلك بنشر مجلد عن الفقه القانوني بشأن المسائل المتصلة باللاجئين وطالبي اللجوء بما في ذلك قضايا المرأة. |
Le Centre d'information sur les questions concernant les femmes est l'un des liens les plus actifs du secteur public. | UN | ويعتبر مركز المعلومات عن قضايا المرأة واحدا من أنشط الحلقات في القطاع العام. |
Un ministère des affaires sociales a été créé en 2006 pour gérer la politique sociale et se pencher sur les questions intéressant les femmes et les enfants. | UN | وتم في هذا المجال إنشاء وزارة للشؤون الاجتماعية عام 2006 لتعنى بالسياسات الاجتماعية مع التركيز على قضايا المرأة والطفل. |
Cette remarquable réalisation pour les femmes mise en évidence dans les paragraphes précédents a amélioré la visibilité des questions féminines. | UN | وهذا الإنجاز البارز فيما يتعلق بالمرأة والمذكور في الفقرات السابقة جعل قضايا المرأة النيجيرية بادية للعيان. |
De même, le Koweït souscrit à la nécessité de faire état des problèmes des femmes dans les projets de résolution sur les conflits armés. | UN | وأعرب عن اعتقاد الكويت أيضا بضرورة إدراج قضايا المرأة في مشاريع القرارات المتعلقة بالصراعات المسلحة. |
Le Service de télévision et vidéo des Nations Unies a réalisé deux vidéos sur des questions concernant les femmes dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأصدر قسم التلفزيون شريطي فيديو حول قضايا المرأة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Davantage de questions liées aux femmes et à l'égalité des sexes sont mises en avant | UN | :: إبراز مزيد من قضايا المرأة والبعد الجنساني في مكان الصدارة |
Les Bahamas se félicitent des efforts de l'Organisation en faveur d'une plus grande cohérence dans le traitement des questions intéressant les femmes. | UN | ترحب البهاما بالجهود التي تبذلها المنظمة لمواصلة التركيز على قضايا المرأة. |
Le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement examinerait les efforts qui étaient déployés dans l'ensemble du système des Nations Unies pour faire avancer la cause des femmes et faciliter leur intégration. | UN | وسيعالج إطار اﻷمم المتحدة الانمائي الجهود المبذولة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لتعزيز قضايا المرأة ومشاركة المرأة. |
Les médias doivent s'intéresser concrètement aux questions concernant la condition féminine et s'employer, avec d'autres partenaires, à sensibiliser le public aux droits de l'homme et aux droits de la femme. | UN | وينبغي أن تقدم وسائل اﻹعلام تقارير عن قضايا المرأة وتتعاون مع الشركاء اﻵخرين ﻹذكاء الوعي العام بحقوق اﻹنسان والمرأة. |
Dans le Département de la gestion et de la planification des stratégies de ce ministère, un haut fonctionnaire est chargé de ces questions et dirige une unité administrative placée sous sa responsabilité; | UN | ويتوفر لدى إدارة التنظيم والتخطيط الاستراتيجي التابعة للوزارة، مسؤول مكلف بهذا الموضوع. وفضلا عن ذلك، يمارس فريق من الموظفين المسؤولين عن قضايا المرأة أعماله اﻵن؛ |
Le fait même que les femmes font partie de la délégation nationale reflète une conception nouvelle du rôle des femmes au plan international, mais il serait bon que le taux de participation des femmes soit aussi élevé dans les domaines autres que les affaires féminines. | UN | وتمثل مشاركة المرأة في الوفد الوطني طريقة جديدة للنظر في الدور الذي تضطلع به المرأة على الصعيد الدولي، إلا أنها أعربت عن رغبتها في رؤية نفس المستوى من مشاركة المرأة في مجالات أخرى بخلاف قضايا المرأة. |
Le dispositif public requis a été mis en place pour apporter une réponse aux problèmes des femmes dans toutes les régions du pays. | UN | وأنشئت الآلية الحكومية اللازمة لمعالجة قضايا المرأة في جميع المناطق الجغرافية. |